Oliver Caspers was born in Duisburg, Germany, in 1970, spent the first eight years of his life in Cologne, and then moved to New York with his parents in 1979. After his return to Germany in 1993, Oliver moved to Freiburg in Breisgau, where he received his master’s degree in philosophy and English philology. His profession is that of a trainer, coach and process consultant, who supports others in their personal and professional growth and development. This focus has afforded him the opportunity to work worldwide with a wide variety of people for over 20 years. He loves his wife and daughter and enjoys writing poems, stories, books, songs, and music. He plays piano, guitar, and tennis, enjoys skiing, does kung fu, and loves the ocean and the mountains.
Por Oliver Caspers
¡Te saludo, reino del sol!
De nuevo he venido a verte reinar
Estoy aquí a las puertas del alba,
Tus rayos de luz guardan mi calor.
.
Te doy las gracias por todo lo que has hecho,
Porque sin ti no podría haber llegado.
La oscuridad ha sido desechada
Y tu luz dorada está aquí para quedarse.
.
Mientras paso por la puerta en silencio
Lejos de la ira, el dolor y el odio,
Queda atrás el mundo de la Muerte
Donde incluso el amor era ciego.
.
Ahora estoy dentro de la luz,
Para eso no he tenido que luchar,
Ha salido del fondo de mí mismo
Al fin un libro tomado del estante.
.
Ya no estoy dormido, parece
Que ahora tuviera alas tejidas de sueños,
Las despliego y salto desde muy arriba
A la vorágine…
… ¡y vuelo!
TRADUCCIÓN DE MAR MARTÍNEZ LEONARD
De Free Verse – Cold War Fears 1985-1986 (Verso Libre – Miedos a la Guerra Fría 1985 – 1986)
Foto de Galileo Contreras – Photo by Galileo Contreras
————————-
Sobre el Autor
Oliver Caspers nació en Duisburgo, Alemania, en 1970, pasó los primeros ocho años de su vida en Colonia y luego se mudó a Nueva York con sus padres en 1979. Tras su regreso a Alemania en 1993, se mudó a Friburgo en Brisgovia, donde recibió una maestría en filosofía y filología inglesa. Su profesión es la de formador, coach y consultor de procesos, dando apoyo a otros en el crecimiento y desarrollo personal y profesional. Este enfoque le ha brindado la oportunidad de trabajar por todo el mundo con una gran diversidad de personas durante más de 20 años. Ama a su mujer y a su hija, y le divierte escribir poemas, cuentos, libros, canciones y música. Toca el piano y la guitarra, juega al tenis, le gusta esquiar, practica kung fu, y está enamorado de las montañas y del océano.
Por Mar Martínez Leonard
Motril,
entre Europa y África
sueñas azúcar.
La esperanza busca en tu orilla
una puerta al paraíso.
La fiereza se olvidó
de tus barricas rojas
y las últimas cañas
duermen su dulzura en Varadero.
Motril,
hija del aire,
ciudad de parques trasatlánticos
de guarapo verde
y de gritos envejecidos
entre delirios de ron.
By Mar Martínez Leonard
Motril,
between Europe and Africa
you dream of sugar
Hope searches at your shore
a door to paradise.
The fierceness forgot
about your red barrels
and the last reeds
sleep their sweetness
in Varadero.
Motril,
daughter of the air,
transatlantic city of parks,
of green guarapo
and of screams aged
among delusions of rum.
En el desierto
sembró la democracia de la muerte
sus estrellas blancas.
Allí crecen las flores de amapolas
que decoran las solapas del Corán.
Ya no hay sitio en el desierto
para el águila americana
y sus sueños de opio.
LUNNÁTICO
The democracy of death
sowed its white stars
on the desert.
The poppy flowers
that decorate the flaps of the koran grow there.
There is no more room
on the desert
for the American eagle
and its opium dreams.
POEM BY LUNNÁTICO
Translation: Mar Martínez Leonard