THE MONSTER OF OBLIVION — El monstruo del olvido

Photo by Eberhard Grossgasteiger https://unsplash.com/es/@eberhardgross

By Armida Red

THE MONSTER OF OBLIVION LIVES UNFRIENDLY AT ALPHA CASSIOPEIA

And time plays to cover us of these nights
without starlight or moonlight

On summer afternoons
a man with sad eyes no longer buys
an eighteen pack or has sex on a bed
with fuchsia sheets

The sad-eyed man
will now be able to climb
the entire sky to the brink of loss
and follow his path

With the cool of the night
meteors will rain
and the starry sky
could bring him home
from far away beyond Orion

But unfriendly
in the dark
time does not remember of a sad-eyed man
who no longer buys an eighteen pack
or has sex on a bed with fuchsia sheets

Perhaps
the man’s eyes will rise
to the northen sky
without a ship
and follow their route

Perhaps
with the cool of the night
the force will pair
his surrendered sword of light

And perhaps
from the starry sky
meteors will rain
to bring home
his shooting smile

Fotografía de Eberhard Grossgasteiger https://unsplash.com/es/@eberhardgross /

Por Armida Red

EL MONSTRUO DEL OLVIDO HABITA HOSTIL EN ALFA CASIOPEA

Y el tiempo juega a cubrirnos de estas noches
sin resplandor de estrellas ni luz de luna

En tardes de verano, un hombre de ojos tristes
ya no compra un eighteen pack
ni tiene sexo sobre una cama
de sábanas fucsias

El hombre de ojos tristes
ahora podrá trepar todo el cielo
al borde de la pérdida
y seguir su ruta

Con el frescor de la noche
lloverán meteoritos
y la fuga de estrellas
quizás le traiga a casa
desde más allá de Orión

Pero hostil
en la penumbra
el tiempo no recuerda
que un hombre de ojos tristes
ya no compra un eighteen pack
ni tiene sexo sobre una cama de sábanas fucsias

Quizás
los ojos del hombre
trepen sin nave
hasta el cielo del norte
y sigan su ruta

Quizás
en el frescor de la noche
la fuerza acompañe
a su rendida espada de luz

Y quizás
del cielo estrellado
lluevan meteoritos
que acerquen a casa
su fugaz sonrisa

…………………………..

Traducción de Mar Martínez Leonard

Ciudad de nadie -NOBODY’S CITY

Image: Raúl Arias

By Armida Read

Now, I’d like to talk about you, Granada,

the city that murdered her best poet.

Or maybe, I should say;

Granada, the beautiful city that murdered her best poet.

Granada: the beautiful killer of poets.

Granada, creative city,

Granada, city of disdains.

Ancient godess of beauty,

and of wars.

Granada, that old and lovely killer of poets.

Granada: Nobody’s city.

From Nobody’s City and Other (Dis)(en)chantments

‘Manos cortadas’, Federico García Lorca 1935 Legado de Jean Gebser.

By Armida Read

Ahora quiero hablar de ti, Granada:

la ciudad que asesinó a su mejor poeta.

O quizá debería decir:

Granada, la bella ciudad que asesinó a su mejor poeta.

Granada: la bella asesina de poetas.

Granada, ciudad creadora y ciudad de tretas,

vetusta diosa de guerras y de belleza.

Granada, esa vieja y bella asesina de poetas.

Granada: la ciudad de nadie.

De Ciudad de nadie y otros (Des)(en)cantos

Traducción: Mar Martínez Leonard

—————————-

Monolito en Barranco de Víznar
A %d blogueros les gusta esto: