La ira de la nieve – The Ire of the Snow

Por Mar Martínez Leonard

2001:
bebíamos café
en vasos de papel
de camino a Brooklyn
con la mochila pesada,
llena de sueños.

Éramos artistas sin pincel
con el zoom de la cámara
retratando a Lady Liberty
iluminada desde el ferry.

Desmembrándonos el alma
temprano en el andén
y, en el sencillo proceso de entendernos,
pensándonos felices
en aquella ciudad de espejos.

Volvíamos a aquel lugar
de escaleras sin final,
que tú llamabas our place,
entre pentagramas, pizza y carcajadas.

Hasta que aquella muchacha
de voz suave 
y sonrisa gentil
se trenzara sin más 
en el horizonte de los ojos.

Ante una mirada 
que seguía siendo azul 
pero que ya no era mía. 

Y todo el afecto
la belleza
el futuro 
quedaran soterrados 
hasta el fondo del miedo 
por la ira de la nieve.

La ira de la nieve
que con sublime armonía 
cayó de lleno aquel día 
en el que ya no existía
nada que arreglar.

By Mar Martínez Leonard

2001,
we drank coffee
in paper cups
on our way to Brooklyn
with a heavy backpack,
full of dreams.

We were artists with no brush
with the camera zooming
the portrait of Lady Liberty
illuminated from the ferry.

Dismembering the soul
early at the platform
and, in the simple process of getting along,
thinking ourselves happy
in that city of mirrors.

Going back to the apartment
of endless stairs
that you called 'our place'
among staves, pizza and laughters.

Until that softly spoken girl
with the gentle smile
was braided 
without notice
on the horizon of the eyes. 

Before a look
still blue 
but no longer mine. 

And all the affection
the beauty
the future 
stayed buried 
to the crux of fear
for ire of the snow.

For ire of the snow
that in sublime harmony
fully fell the day
in which there was
nothing else to fix.

Plano del metro de Nueva York de Gothamist / NYC subway map, Gothamist / Foto de Vivienne Gucwa / Photo by Vivienne Gucwa

Patria en llamas/ Homeland on Fire

Por Galileo Contreras Alcázar

Nos llega la tarde,

los tonos en rosa

concentran la intensidad

en el horizonte de los ojos.

.

Patria es un lienzo abierto

en cada fotografía,

donde el viento y la respiración

se confunden.

.

Los besos son águilas

que suben y se recrean

en los edificios.

.

Patria es una ensalada con queso

en la última casa de cambio

a punto de cerrar,

laberinto de tiendas y escaleras

donde una sala de cine nos espera.

.

Sin tumultos, sin boletos

tomamos los asientos por asalto

y la película parece pesadilla

pero al final ganan los buenos.

.

Fuera del cine,

la noche nos cubre

y amanece en el corazón

el sentimiento de que la Patria

eres tú.

……………………………………………………………….

Fotografía: Mar Martínez Leonard

By Galileo Contreras Alcázar

The afternoon is falling upon us

shades in pink

concentrate their intensity

on the horizon of the eyes.

.

Patria is an open canvas

in each photograph

where the wind and the breath

blend together.

.

Kisses are eagles

that go up and recreate

in buildings.

.

Patria is a salad with cheese

at the last exchange house

about to close,

maze of shops and stairs

where a cinema awaits us.

.

No riots, no tickets

we take the seats by storm

and the movie

seems like a nightmare

but in the end

the good guys win.

.

Outside the cinema

the night covers us

and dawns in the heart

the feeling

that the Homeland is you.

…………………………………………………….

Translation: Mar Martínez Leonard

Image: Galileo Contreras A.

—————————————————

Devenir / Becoming

DEVENIR

Extrañeza de ser
siguiendo vacilante
los sinuosos caminos
de la desesperanza.

Espero al no ser.

Sin apartarme de ti
lejos ya, voy
caminando descalzo
aún sobre el abismo.

Suerte, vivir, ganar la vida
con la poesía a cuestas
tendida sobre los postes
y los cables y las tripas
de toda esta ciudad.

Sin calma, con calamidad
con desesperación y aún
con poesía.

GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR
IMAGEN: Gotas Do Céu Abismo, CONI VALENTE

BECOMING

Strangeness of being
tailing hesitant
the serpentine trails
of sorrow.

I await the non-being.

Without drawing away from you
far already, I am
walking barefoot
still on the abyss.

Fortune, living, earning life
with poetry on my back
lying over the poles
and the wires and the guts
of this entire city.

Without calm, with calamity
with desperation and yet
with poetry.

By Galileo C. Alcázar/ Translation by Mar M. Leonard
Image: Star Trails, Trevor Dobson


Beauty

Beauty will stay scattered in the chaos…

Beauty will stay

scattered

in the chaos,

cherished in the ideas,

until it turns visible again

with no notice as usual.

Permanecerá la belleza

dispersa en el caos,

abrigada por las ideas,

y se hará visible

una vez más

como siempre sin aviso.

ORIGINAL POEM & TRANSLATION: Mar Martínez Leonard

IMAGE: Alicia Bolarín, watercolor, aliciabs09@gmail.com, https://www.artelista.com/tags/alicia+bolarin


WAVES OF POETRY – Olas de poesía

By Mar Martinez Leonard

Javier Egea is probably the most important Spanish poet from the 1980’s. Despite publishing a small amount of material, he played a key role in the the literary movement La Otra Sentimentalidad. He received prizes for his books Troppo Mare and Paseo de los Tristes. His disappearance in 1999 shocked many when he killed himself at 47, after suffering intense depression. Raro de Luna (1990) is a sequence of short poems in free verse, a favorite among Spanish poetry lovers.

Javier Egea es probablemente el poeta español más importante de la década de los años 80. Pese a haber publicado una escasa cantidad de material, tuvo un papel clave en el movimiento literario conocido como La Otra Sentimentalidad. Recibió premios por sus libros Troppo Mare y Paseo de los Tristes. Su desaparición en 1999 conmocionó a muchos cuando se quitó la vida a los 47 años tras sufrir una depresión severa. Raro de Luna (1990) es una secuencia de poemas cortos en verso libre que es favorita entre los amantes de la poesía en castellano.

————————————————————————————————–

36

The first wave

scattered her hair

in between the pebbles

.

The second wave

bargained with her lips

the salt and one destiny

.

The third wave

washed her breasts

blonde and menacing

.

And the fourth wave

tied me to her waist

from where I´m writing.

.

36

La primera ola

le esparció el cabello

por entre los guijos

.

La segunda ola

negoció en sus labios

la sal y un destino

.

La tercera ola

le lavó los pechos

rubios y enemigos

.

Y la cuarta ola

me ató a su cintura

desde donde escribo

.

Author: Javier Egea / Translation: Mar Martínez Leonard