THE MONSTER OF OBLIVION — El monstruo del olvido

Photo by Eberhard Grossgasteiger https://unsplash.com/es/@eberhardgross

By Armida Red

THE MONSTER OF OBLIVION LIVES UNFRIENDLY AT ALPHA CASSIOPEIA

And time plays to cover us of these nights
without starlight or moonlight

On summer afternoons
a man with sad eyes no longer buys
an eighteen pack or has sex on a bed
with fuchsia sheets

The sad-eyed man
will now be able to climb
the entire sky to the brink of loss
and follow his path

With the cool of the night
meteors will rain
and the starry sky
could bring him home
from far away beyond Orion

But unfriendly
in the dark
time does not remember of a sad-eyed man
who no longer buys an eighteen pack
or has sex on a bed with fuchsia sheets

Perhaps
the man’s eyes will rise
to the northen sky
without a ship
and follow their route

Perhaps
with the cool of the night
the force will pair
his surrendered sword of light

And perhaps
from the starry sky
meteors will rain
to bring home
his shooting smile

Fotografía de Eberhard Grossgasteiger https://unsplash.com/es/@eberhardgross /

Por Armida Red

EL MONSTRUO DEL OLVIDO HABITA HOSTIL EN ALFA CASIOPEA

Y el tiempo juega a cubrirnos de estas noches
sin resplandor de estrellas ni luz de luna

En tardes de verano, un hombre de ojos tristes
ya no compra un eighteen pack
ni tiene sexo sobre una cama
de sábanas fucsias

El hombre de ojos tristes
ahora podrá trepar todo el cielo
al borde de la pérdida
y seguir su ruta

Con el frescor de la noche
lloverán meteoritos
y la fuga de estrellas
quizás le traiga a casa
desde más allá de Orión

Pero hostil
en la penumbra
el tiempo no recuerda
que un hombre de ojos tristes
ya no compra un eighteen pack
ni tiene sexo sobre una cama de sábanas fucsias

Quizás
los ojos del hombre
trepen sin nave
hasta el cielo del norte
y sigan su ruta

Quizás
en el frescor de la noche
la fuerza acompañe
a su rendida espada de luz

Y quizás
del cielo estrellado
lluevan meteoritos
que acerquen a casa
su fugaz sonrisa

…………………………..

Traducción de Mar Martínez Leonard

SALVATION – Salvación

Foto de Rikka Ameboshi – Photo by Rikka Ameboshihttps://www.pexels.com/@rikka

By Oliver Caspers

Greetings, realm of the sun!

Again I’ve come to see you reign.

I stand here at the gates of dawn,

Your rays of light, they keep me warm.

.

I thank thee for all that thou hast done,

For without you it could not have come.

The darkness has been cast away

And your golden light is here to stay.

.

As I step, quiet, through the gate,

Away from anger, pain and hate,

The world of Death is left behind

Where even love was blind.

.

Now I stand within the light,

For this I did not need to fight.

It came from deep within myself,

A book finally taken from the shelf.

.

No longer am I asleep, it seems

I now have wings of woven dreams,

I spread them and leap from way up high

Into the maelstrom…

…and I fly!

From Free Verse – Cold War Fears 1985-1986 – CONTACT: olivercaspers@aol.com


Author’s Reading

—————————–

About the Author

Oliver Caspers was born in Duisburg, Germany, in 1970, spent the first eight years of his life in Cologne, and then moved to New York with his parents in 1979. After his return to Germany in 1993, Oliver moved to Freiburg in Breisgau, where he received his master’s degree in philosophy and English philology. His profession is that of a trainer, coach and process consultant, who supports others in their personal and professional growth and development. This focus has afforded him the opportunity to work worldwide with a wide variety of people for over 20 years.  He loves his wife and daughter and enjoys writing poems, stories, books, songs, and music. He plays piano, guitar, and tennis, enjoys skiing, does kung fu, and loves the ocean and the mountains.

Foto de Galileo Contreras – Photo by Galileo Contreras

Por Oliver Caspers

¡Te saludo, reino del sol! 

De nuevo he venido a verte reinar 

Estoy aquí a las puertas del alba, 

Tus rayos de luz guardan mi calor. 

.

Te doy las gracias por todo lo que has hecho, 

Porque sin ti no podría haber llegado. 

 La oscuridad ha sido desechada 

Y tu luz dorada está aquí para quedarse. 

.

Mientras paso por la puerta en silencio 

Lejos de la ira, el dolor y el odio, 

Queda atrás el mundo de la Muerte 

Donde incluso el amor era ciego.

.

Ahora estoy dentro de la luz, 

Para eso no he tenido que luchar, 

Ha salido del fondo de mí mismo 

Al fin un libro tomado del estante.

.

Ya no estoy dormido, parece 

Que ahora tuviera alas tejidas de sueños, 

Las despliego y salto desde muy arriba 

A la vorágine… 

… ¡y vuelo! 

TRADUCCIÓN DE MAR MARTÍNEZ LEONARD

De Free Verse – Cold War Fears 1985-1986 (Verso Libre – Miedos a la Guerra Fría 1985 – 1986)

————————-

Sobre el Autor

Oliver Caspers nació en Duisburgo, Alemania, en 1970, pasó los primeros ocho años de su vida en Colonia y luego se mudó a Nueva York con sus padres en 1979.  Tras su regreso a Alemania en 1993, se mudó a  Friburgo en Brisgovia, donde recibió una maestría en filosofía y filología inglesa. Su profesión es la de formador, coach y consultor de procesos, dando apoyo a otros en el crecimiento y desarrollo personal y profesional. Este enfoque le ha brindado la oportunidad de trabajar por todo el mundo con una gran diversidad de personas durante más de 20 años. Ama a su mujer y a su hija, y le divierte escribir poemas, cuentos, libros, canciones y música. Toca el piano y la guitarra, juega al tenis, le gusta esquiar, practica kung fu, y está enamorado de las montañas y del océano.

—————————–

MARGOT EN LA TERCERA OLA -Margot on the 3rd Wave

Fionn solía pensar que no hay mal que por bien no venga…

Sus ojos azules, cansados. Su vestido rojo. Su vestido azul. Alguien que se aleja con prisa. Alguien que se acerca despacio. La luna azul. Todo azul como el cielo sin nubes. Fionn se mira desde afuera respirar profundo, sonreír. Una onda de relax desciende desde la cima de su cabeza y resbala por sus orejas. Es esa sensación como en aquel juego de cascar un huevo suavemente sobre la coronilla.

Una ventana, un árbol, un auto, su mascota que duerme, su mascota que observa por la ventana, su mascota que le mira desde su pelaje pardo flanqueado por blanco ceniza. Fionn se despierta con la frente apoyada sobre las manos en la mesa. No recuerda su sueño.

La lavadora está centrifugando la luminosidad de la mañana, que se torna en ondas de agua sobre el tejado rojo. Ahora nada es fácil, no que todo sea difícil, pero demasiadas cosas hacen que Fionn arquee sus cejas y su corazón palpite salvajemente. A menudo vuelve a la calma cuando piensa en Margot.

Fionn solía pensar que no hay mal que por bien no venga, pero ahora cree que no hay bien que el mal no haga, y justo la semana pasada llamaron a Margot para reincorporarse a su trabajo en el hospital.

Por Mar Martínez Leonard

Imagen de Carol Kramberger (editada por Galileo Contreras)

Her blue eyes, tired. Her red dress. Her blue dress. Someone walking away in a hurry. Someone approaching slowly. The blue moon. All blue like a sky without clouds. Fionn sees himself from the outside breathing deeply, smiling. A wave of relaxation comes down from the top of his head and runs down his ears. A sensation like in that game of gently cracking an egg on the crown of your head.

A window, a tree, a car, his pet that sleeps, his pet that looks out the window, his pet watching from its brown fur flanked by white ash. Fionn awakens with his forehead resting on his hands on the table. He doesn’t remember his dream.

The washing machine is spinning the morning light that turns into water waves over the red roof. Lately nothing has been easy, not that everything is difficult, but too many things make his eyebrows rise and his heart pound wildly. Fionn often calms down when he thinks of Margot.

Fionn used to believe there´s no evil that doesn´t bring good, but Fionn now believes there´s no good that doesn´t bring evil, and it was just last week when they called Margot back to work at the hospital. 

Mar Martínez Leonard (text and translation)

Photo: Prague houses, Eva Serna – edited by Galileo Contreras

A %d blogueros les gusta esto: