SALVATION – Salvación

Foto de Rikka Ameboshi – Photo by Rikka Ameboshihttps://www.pexels.com/@rikka

By Oliver Caspers

Greetings, realm of the sun!

Again I’ve come to see you reign.

I stand here at the gates of dawn,

Your rays of light, they keep me warm.

.

I thank thee for all that thou hast done,

For without you it could not have come.

The darkness has been cast away

And your golden light is here to stay.

.

As I step, quiet, through the gate,

Away from anger, pain and hate,

The world of Death is left behind

Where even love was blind.

.

Now I stand within the light,

For this I did not need to fight.

It came from deep within myself,

A book finally taken from the shelf.

.

No longer am I asleep, it seems

I now have wings of woven dreams,

I spread them and leap from way up high

Into the maelstrom…

…and I fly!

From Free Verse – Cold War Fears 1985-1986 – CONTACT: olivercaspers@aol.com


Author’s Reading

—————————–

About the Author

Oliver Caspers was born in Duisburg, Germany, in 1970, spent the first eight years of his life in Cologne, and then moved to New York with his parents in 1979. After his return to Germany in 1993, Oliver moved to Freiburg in Breisgau, where he received his master’s degree in philosophy and English philology. His profession is that of a trainer, coach and process consultant, who supports others in their personal and professional growth and development. This focus has afforded him the opportunity to work worldwide with a wide variety of people for over 20 years.  He loves his wife and daughter and enjoys writing poems, stories, books, songs, and music. He plays piano, guitar, and tennis, enjoys skiing, does kung fu, and loves the ocean and the mountains.

Foto de Galileo Contreras – Photo by Galileo Contreras

Por Oliver Caspers

¡Te saludo, reino del sol! 

De nuevo he venido a verte reinar 

Estoy aquí a las puertas del alba, 

Tus rayos de luz guardan mi calor. 

.

Te doy las gracias por todo lo que has hecho, 

Porque sin ti no podría haber llegado. 

 La oscuridad ha sido desechada 

Y tu luz dorada está aquí para quedarse. 

.

Mientras paso por la puerta en silencio 

Lejos de la ira, el dolor y el odio, 

Queda atrás el mundo de la Muerte 

Donde incluso el amor era ciego.

.

Ahora estoy dentro de la luz, 

Para eso no he tenido que luchar, 

Ha salido del fondo de mí mismo 

Al fin un libro tomado del estante.

.

Ya no estoy dormido, parece 

Que ahora tuviera alas tejidas de sueños, 

Las despliego y salto desde muy arriba 

A la vorágine… 

… ¡y vuelo! 

TRADUCCIÓN DE MAR MARTÍNEZ LEONARD

De Free Verse – Cold War Fears 1985-1986 (Verso Libre – Miedos de la Guerra Fría 1985 – 1986)

————————-

Sobre el Autor

Oliver Caspers nació en Duisburgo, Alemania, en 1970, pasó los primeros ocho años de su vida en Colonia y luego se mudó a Nueva York con sus padres en 1979.  Tras su regreso a Alemania en 1993, se mudó a  Friburgo en Brisgovia, donde recibió una maestría en filosofía y filología inglesa. Su profesión es la de formador, coach y consultor de procesos, dando apoyo a otros en el crecimiento y desarrollo personal y profesional. Este enfoque le ha brindado la oportunidad de trabajar por todo el mundo con una gran diversidad de personas durante más de 20 años. Ama a su mujer y a su hija, y le divierte escribir poemas, cuentos, libros, canciones y música. Toca el piano y la guitarra, juega al tenis, le gusta esquiar, practica kung fu, y está enamorado de las montañas y del océano.

—————————–

Ciudad de nadie – NOBODY’S CITY

Image: Raúl Arias

By Armida Read

Now, I’d like to talk about you, Granada,

the city that murdered her best poet.

Or maybe, I should say;

Granada, the beautiful city that murdered her best poet.

Granada: the beautiful killer of poets.

Granada, creative city,

Granada, city of disdains.

Ancient godess of beauty,

and of wars.

Granada, that old and lovely killer of poets.

Granada: Nobody’s city.

From Nobody’s City and Other (Dis)(en)chantments

‘Manos cortadas’, Federico García Lorca 1935 Legado de Jean Gebser.

By Armida Read

Ahora quiero hablar de ti, Granada:

la ciudad que asesinó a su mejor poeta.

O quizá debería decir:

Granada, la bella ciudad que asesinó a su mejor poeta.

Granada: la bella asesina de poetas.

Granada, ciudad creadora y ciudad de tretas,

vetusta diosa de guerras y de belleza.

Granada, esa vieja y bella asesina de poetas.

Granada: la ciudad de nadie.

De Ciudad de nadie y otros (des)(en)cantos

Traducción: Mar Martínez Leonard

—————————-

Monolito en Barranco de Víznar

THE FINAL HAND – La mano final

By Oliver Caspers

I do not know when I’ll be out of time,

I cannot say when I’m next in line,

I think too slowly for my thoughts

and all I own shall come to naught.

I can’t take you with me to the grave,

there is nothing in life that I can save,

for all that is, will eventually fade

be it natural or just man-made.

Be they Heart or Club or Diamond or Spade,

the hand is played,

no one can win.

The only sound above the din

of the voice inside my head,

is the splashing of a tear that’s shed

for what is lost and what is gained

by striking out against the grain,

instead of simply listening

to the silence that’s inside the din.

Author’s reading

Oliver Caspers The Final Hand

Por Oliver Caspers

No sé cuándo se me acabará el tiempo,

no puedo decir cuándo soy el próximo en la fila,

pienso demasiado lento para mis pensamientos 

y todo lo que poseo se convertirá en nada. 

No puedo llevarte conmigo a la tumba,

no hay nada en la vida que pueda salvar, 

pues todo lo que es, al final se desvanecerá 

ya sea natural o solo hecho por el hombre.

Ya sean Corazón, o Trébol, o Diamante, o Daga, 

se juega la mano,

nadie puede ganar. 

El único sonido por encima del estruendo 

de la voz dentro de mi cabeza, 

es el ruido de una lágrima que se derrama 

por lo que se pierde y por lo que se gana 

golpeando contra la corriente 

en lugar de escuchar simplemente 

el silencio que hay dentro del estruendo.

Traducción: Mar Martínez Leonard

—-

Illustrations by Chris Ovdiyenko: Oracle series, engraved line art https://www.ovdiyenko.com/contact

To acquire OliverCaspers books: http://conscious-quarters.com/esen/

Contact the author: Olivercaspers@aol.com

MOTRIL

Foto: civitatis.com/es/motril/tour-cana-azucar/

Por Mar Martínez Leonard

Motril,
entre Europa y África
sueñas azúcar.

La esperanza busca en tu orilla
una puerta al paraíso.

La fiereza se olvidó
de tus barricas rojas
y las últimas cañas
duermen su dulzura en Varadero.
 
Motril, 
hija del aire,
ciudad de parques trasatlánticos
de guarapo verde
y de gritos envejecidos
entre delirios de ron.

Foto: civitatis.com/es/motril/tour-cana-azucar/

By Mar Martínez Leonard

Motril,
between Europe and Africa
you dream of sugar

Hope searches at your shore
a door to paradise.

The fierceness forgot 
about your red barrels
and the last reeds
sleep their sweetness
in Varadero.

Motril,
daughter of the air,
transatlantic city of parks,
of green guarapo
and of screams aged
among delusions of rum.

Author’s translation

En el cielo / IN HEAVEN

Imagen de Donald Tong

Diciembre es el mes más cruel

libre eras

con tus alas de pájaro

pero tú querías

alas de ángel.

Mar Martínez Leonard

Imsge by Brett Sayles

December is the cruelest month

free you were

with your bird wings

but you wanted

angel wings.

Mar Martínez Leonard

GOODBYE FLEEING AUTUMN – Adiós otoño que huyes

Central Park in the Fall, Painting on Canvas by Thomas Kinkade

A chant of fading silence

Whispers a white staccato

Over the plaza trees

Goodbye fleeing autumn

Hello winter breeze

Mar Martínez Leonard

Savannah Romance Avenue, Pintura sobre lienzo de Thomas Kinkade

.

Un canto de silencio desvaneciente

Susurra un staccato blanco

En los árboles de la plaza

Adiós otoño que huyes

Hola brisa del invierno

Poema y traducción: Mar Martínez Leonard

(Para el Reto Diciembre 2021 de Fake Flamenco) https://fakeflamenco.com/2021/12/07/december-2021-poetry-challenge/

GRANADA

Algibe de San Luis, César Eduardo Pigino

Por GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR

Granada, corazón de acequias

Capital de mil sueños imperiales

Desangrados en los muros de la Alhambra

Donde asombra la sombra nazarí

En el Al-Ándalus de Andalucía.

.

Granada, con la guitarra en la voz

Tocas la zambra, el cante

Que canta hondo

Como cuchillo afilado.

.

Granada, del agua dulce

Del Genil y

Del Darro.

Plaza Fortuny, César Eduardo Pigino

By GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR

Granada, heart of streams

Capital of a thousand imperial dreams

Bleeding into the walls of the Alhambra

Where the Nasrid shadow amazes

In the Al-Ándalus of Andalusia.

.

Granada, with the guitar in the voice

You play the zambra, the song

That sings deep

Like a sharp knife.

.

Granada, fresh water

From the Genil

And the Darro.

Author: GALILEO CONTRERAS ALCÁZAR / Translation: MAR MARTÍNEZ LEONARD

Images: César Eduardo Pigino, https://cesarpigino.artelista.com/

LA FLOR DEL CAFÉ – The Flower of Coffee

Por Mar Martínez Leonard

Pablo Picasso deambula en la plaza

entre churros dulces

y versos dispersos.

.

El negro y el blanco

de un pincel eterno

son pluma y espuma

bajo el sol brillante.

.

Un nombre de hombre  

está escrito

sobre lozas rosas

y lozas azules.

.

Al borde del mar

la brocha ovalada de trazo cubista

nos sueña y saluda

bajo el cielo raso.

.

Doscientas preguntas colgantes

ascienden al aire

entre diásporas

de aluminio azul.

.

Doblan las campanas

y ya es mediodía.

.

Sobre el aceite

caliente, hirviente

de los buñuelos

se alza en la taza

 la «Flor del Café”.

FOTOGRAFÍAS: Galileo Contreras

By Mar Martínez Leonard

Pablo Picasso gads

in the plaza

among sweet churros

and scattered verses.

.

The black and the white

of eternal bristles 

are feather and foam

below the bright sun.

.

A man’s name is written

on rose tiles,

on blue tiles.

.

At the seashore,

the cubist strokes

of the oval brush

dream us

and greet us

beneath the clear sky.

.

Two-hundred questions

float up to the air

among diasporas

of blue aluminum.

.

The bells toll,

and it’s noon already.

.

Over the hot boiling oil

of the buñuelos

´The «Flower of Coffee»

gets up from the cup.

Translation: Mar Martínez Leonard

Photos: Galileo Contreras

——————————

VEINTE AÑOS / Twenty years

En el desierto
sembró la democracia de la muerte
sus estrellas blancas.

Allí crecen las flores de amapolas
que decoran las solapas del Corán.

Ya no hay sitio en el desierto
para el águila americana
y sus sueños de opio.

LUNNÁTICO
AFP PHOTO / Noorullah Shirzada (Photo credit should read Noorullah Shirzada/AFP/Getty Images)
The democracy of death
sowed its white stars
on the desert.

The poppy flowers 
that decorate the flaps of the koran grow there.

There is no more room 
on the desert 
for the American eagle
and its opium dreams.

POEM BY LUNNÁTICO
Translation: Mar Martínez Leonard

TEMOR AZUL – BLUE FEAR

Imagen: Mujer mirando las estrellas, Moo RR

Por Mar Martínez Leonard

Mis lágrimas,

el estado sublime

de la burla social.

.

El bien y el mal conviven

con tu crueldad.

.

Ya no quedan alas

sobrevolando la basura.

.

Temor Azul

al amor

al mar

suscriben tu crueldad

que, libre,

vuela alto.

Image: Starry Night, Favin

By Mar Martínez Leonard

My tears,

the sublime state

of social mockery.

.

Good and evil

coexist

with your cruelty.

.

There are no more wings

overflying the garbage.

.

Blue fear

to the love,

to the sea

subscribe your cruelty

that, freely,

flies high.


Temor Azul – Video Clip