Nunca supe contestar
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente,
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro
o emigración o huida
(según se mire)
Y, sin embargo, sigo pensando
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol
por las mañanas
¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!
¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!
Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada
¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas
Los puños en alto
recorriendo los caminos
y la muchedumbre
poderosa en su silencio
despidiendo
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando
al Parlamento
y Alberti junto a ella
en la mesa de honor
y los exiliados retornando,
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo
sus garras y su cola
Las ganas de vivir,
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo
Nuestras canciones
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos
en fiestas populares
Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel
-tranquilo y ponderado-
Ahora tengo una casa
aquí en Santiago
desde allí se puede ver
la Cordillera
Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida
a punto está el vino
Y los humeantes platos
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid
era una fiesta compañeros
LECTURA DEL AUTOR
Grabación de Lunnático
Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd
Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores
By Juancho Solís de Ovando
I could never answer
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back,
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me
And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong
to those memories
in which Madrid
smelled of sun in the mornings
Ah the joy of those
who with me met the aurora!
Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!
When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood
How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American,
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners
of Carabanchel
getitng out
between hugs and tears
Fists raised walking the roads
and the mighty crowd
in its silence
bidding farewell
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria
entering the Parliament
and Alberti with her
at the table of honor
and the exiles
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding
its claws and its tail
The will to live, to live until death
in squares burning with desire
Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands
in popular festivals
Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja
-joyful and caring-
Belén and the other Lola
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel
-calm and pondered-
Now I have a house
here in Santiago
From there you can see
the Cordillera
It is a house
bathed and illuminated
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served,
to the point is the wine
And the steaming
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows
Recording by Lunnatico
Translation by Mar Martínez Leonard
Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd
From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House
There really was no way we could have escaped. I remember our last moments together. Hand in hand we sat wondering why We had to die today. Then, slowly, I saw her melt away.
And I left her body then, on the sofa in the den And locking the now-gone door behind me I walked away.
The rain was pouring down But it never touched the ground. The clouds only slowly sucked it in. The fragile boxes that leaned against the doors Were the homes of those That had survived the 30-second wars.
As I looked up at the sky, The black no longer blue, I saw what I thought was the sun, But no one really knew.
From somewhere I heard a lark scream. But under the circumstances It must have been a dream. Under the circumstances It must have been a dream.
And I thought about her then, On the sofa in the den, And leaving my now-gone life behind me I passed away.
(From Free Verse, Poems of Early Youth, Adolescense and Cold War Fears)
THE AUTHOR READS HIS POEM
Arte digital por Yuri Shwedoff
UN TESTIGO DE PASO
Por Oliver Caspers
De ninguna manera habríamos podido escapar. Recuerdo nuestros últimos momentos juntos. Tomados de la mano, estábamos sentados preguntándonos por qué Teníamos que morir hoy. Entonces, poco a poco, la vi derretirse.
Y entonces dejé su cuerpo en el sofá de la sala Y cerrando con llave la puerta ahora desaparecida tras de mí Me alejé.
La lluvia caía a cántaros Pero nunca tocaba el suelo. Las nubes solo poco a poco la absorbían. Las frágiles cajas apoyadas en las puertas Eran las casas de los que Habían sobrevivido a las guerras de 30 segundos.
Cuando miré al cielo Negro, ya no era azul, Vi lo que pensaba que era el sol, Pero nadie realmente lo sabía.
Desde algún sitio escuché un grito de alondra. Mas dadas las circunstancias Debió haber sido un sueño. Dadas las circunstancias Debió haber sido un sueño.
Y pensé en ella entonces, En el sofá de la sala, Y dejando mi vida ahora desaparecida tras de mí Fallecí.
(De Verso Libre, Poemas de Primera Juventud, Adolescencia y Miedos de la Guerra Fría)
Oliver Caspers was born in Duisburg, Germany, in 1970, spent the first eight years of his life in Cologne, and then moved to New York with his parents in 1979. After his return to Germany in 1993, Oliver moved to Freiburg in Breisgau, where he received his master’s degree in philosophy and English philology. His profession is that of a trainer, coach and process consultant, who supports others in their personal and professional growth and development. This focus has afforded him the opportunity to work worldwide with a wide variety of people for over 20 years. He loves his wife and daughter and enjoys writing poems, stories, books, songs, and music. He plays piano, guitar, and tennis, enjoys skiing, does kung fu, and loves the ocean and the mountains.
Por Oliver Caspers
¡Te saludo, reino del sol!
De nuevo he venido a verte reinar
Estoy aquí a las puertas del alba,
Tus rayos de luz guardan mi calor.
.
Te doy las gracias por todo lo que has hecho,
Porque sin ti no podría haber llegado.
La oscuridad ha sido desechada
Y tu luz dorada está aquí para quedarse.
.
Mientras paso por la puerta en silencio
Lejos de la ira, el dolor y el odio,
Queda atrás el mundo de la Muerte
Donde incluso el amor era ciego.
.
Ahora estoy dentro de la luz,
Para eso no he tenido que luchar,
Ha salido del fondo de mí mismo
Al fin un libro tomado del estante.
.
Ya no estoy dormido, parece
Que ahora tuviera alas tejidas de sueños,
Las despliego y salto desde muy arriba
A la vorágine…
… ¡y vuelo!
TRADUCCIÓN DE MAR MARTÍNEZ LEONARD
De Free Verse – Cold War Fears 1985-1986 (Verso Libre – Miedos a la Guerra Fría 1985 – 1986)
Foto de Galileo Contreras – Photo by Galileo Contreras
————————-
Sobre el Autor
Oliver Caspers nació en Duisburgo, Alemania, en 1970, pasó los primeros ocho años de su vida en Colonia y luego se mudó a Nueva York con sus padres en 1979. Tras su regreso a Alemania en 1993, se mudó a Friburgo en Brisgovia, donde recibió una maestría en filosofía y filología inglesa. Su profesión es la de formador, coach y consultor de procesos, dando apoyo a otros en el crecimiento y desarrollo personal y profesional. Este enfoque le ha brindado la oportunidad de trabajar por todo el mundo con una gran diversidad de personas durante más de 20 años. Ama a su mujer y a su hija, y le divierte escribir poemas, cuentos, libros, canciones y música. Toca el piano y la guitarra, juega al tenis, le gusta esquiar, practica kung fu, y está enamorado de las montañas y del océano.
2001:
bebíamos café
en vasos de papel
de camino a Brooklyn
con la mochila pesada,
llena de sueños.
Éramos artistas sin pincel
con el zoom de la cámara
retratando a Lady Liberty
iluminada desde el ferry.
Desmembrándonos el alma
temprano en el andén
y, en el sencillo proceso de entendernos,
pensándonos felices
en aquella ciudad de espejos.
Volvíamos a aquel lugar
de escaleras sin final,
que tú llamabas our place,
entre pentagramas, pizza y carcajadas.
Hasta que aquella muchacha
de voz suave
y sonrisa gentil
se trenzara sin más
en el horizonte de los ojos.
Ante una mirada
que seguía siendo azul
pero que ya no era mía.
Y todo el afecto
la belleza
el futuro
quedaran soterrados
hasta el fondo del miedo
por la ira de la nieve.
Por la ira de la nieve
que con sublime armonía
cayó de lleno aquel día
en el que ya no existía
nada que arreglar.
FOR IRE OF THE SNOW
ByMar Martínez Leonard
2001, we drank coffee in paper cups on our way to Brooklyn with a heavy backpack, full of dreams.
We were artists with no brush with the camera zooming the portrait of Lady Liberty illuminated from the ferry.
Dismembering the soul early at the platform and, in the simple process of getting along, thinking ourselves happy in that city of mirrors.
Going back to the apartment of endless stairs that you called 'our place' among staves, pizza and laughter.
Until that softly spoken girl with the gentle smile was braided without notice on the horizon of the eyes.
Before a look still blue but no longer mine.
And all the affection the beauty the future stayed buried to the crux of fear for ire of the snow.
For ire of the snow that in sublime harmony fully fell that day in which there was nothing else to fix.
Plano del metro de Nueva York de Gothamist / NYC subway map, Gothamist / Foto de Vivienne Gucwa / Photo by Vivienne Gucwa