Blog Feed

EN DEFENSA DE EUROPA — In Defense of Europe — In difesa d’Europa

Por Rio Cruz

Europa: El continente. Cuna del fascismo: perdedores, vencedores. Europa, siempre enfrentada. Europa no descansa. Europa «necesita» que la contengan desde afuera. Europa pelea. ¿Pero, qué es Europa? No, no, no… no es un continente. Europa, la del imperio caído. Europa, la cuna de la filosofía y de la democracia. Todo eso es Europa.

By Rio Cruz

Europe: the continent. Cradle of fascism: losers, winners. Europe, always in conflict. Europe does not give up. Europe «needs» to be contained from outside. Europe fights. But what is Europe? No, no, no… it is not a continent. Europe, the one of the fallen empire. Europe, cradle of philosophy, and of democracy. All of that is Europe.

Author’s translation

Di Rio Cruz

Europa: il continente. Cuna del fascismo: vinti, vincitori. Europa, sempre in conflitto. Europa non si riposa. Europa “ha bisogno” di essere contenuta dall’esterno. Europa combatte. Ma cos’è Europa? No, no, no… non è un continente. Europa, quella dell’impero caduto. Europa, cuna della filosofia e della democrazia. Tutto questo è Europa.

Tratraduzione dell’autore

MEMORIA FUTURA DE AQUELLA PRIMAVERA – Future Memoir of that Spring – Ricordo Futuro di Quella Primavera

Por Rio Cruz

Cuando llegó la primavera fascista, la gente de bien no estaba preparada. La sociedad de plástico y gasolina quemada por motores viejos se asomaba al precipicio de su propia destrucción. ¿Cuánto tiempo resistirían los héroes y heroínas en sus puestos de demócratas convencidos? Eran muchos los que no estaban de acuerdo con las atrocidades que todos sufrían, aunque eran pocos los que se atrevían a denunciarlo. Lo más bello y preciado de aquel gran lugar parecía ahora tan frágil como el cristal.

By Rio Cruz

When the fascist Spring arrived, good people were not prepared. The society of plastic and gasoline burned by old engines was looking toward the precipice of its own destruction. How long would the heroes and heroines resist in their positions of convinced democrats? There were many who did not agree with the atrocities that everyone suffered, although just a few dared to denounce it. The most beautiful and precious thing about that great place now seemed as fragile as glass.

Author’s translation

Di Rio Cruz

Quando arrivò la primavera fascista, le persone di bene non erano preparate. La società della plastica e della benzina bruciata dai vecchi motori stava affrontando il precipizio della propria distruzione. Per quanto tempo gli eroi e le eroine resisterebbe nelle loro posizioni di democratici convinti? Molti non erano d’accordo con le atrocità soffrite da tutti, anche se pochi osavano denunciarle. Lo più bello e prezioso di quello grande luogo sembrava ora così fragile come il cristallo.

Tratraduzione dell’autore

Imágenes creadas con WordPress – Image created with WordPress – Imigini create con WordPress

Resurrección – RESURRECTION

Resurrección

Por Robert C. Fernández

Serían las cinco. Había llovido hacía unas dos horas, y aunque no había sido mucho, sí lo suficiente para soñar de nuevo con el sol.

Nada más entrar sentí su presencia, una mezcla indescriptible de silencio con su perfume. Pronuncié su nombre en voz alta e incredulidad, pues por la mañana la había acompañado al aeropuerto de camino a Bcn. Lo siguiente que vi fue su bolso, el Bimba & Lola lila mate sin costuras, regalo de su cincuenta cumpleaños. Estaba abierto y caído de costado sobre el mueble del recibidor. De él asomaban inquilinos varios de bolso de mujer junto a los elásticos de una FPII y un test de antígenos usado. Repetí su nombre en voz alta con firmeza e interrogación, esta vez con más volumen y conteniendo la respiración, mientras me dirigía al baño con la esperanza y el temor de encontrarla allí.

Nunca la había sentido tan pesada, lo que me hizo pensar que nunca antes la había cogido en brazos. Eso me apenó. La misma maniobra sin angustia me hubiera costado una contractura lumbar. En esas circunstancias la levanté del suelo sin más, como si las emociones obrasen lo imposible sobre el cuerpo y sus capacidades. La recosté en nuestra cama boca arriba a la vez que me aliviaba comprobar que, aunque sin consciencia, todavía respiraba.

—¿Qué es lo que nos desvela cuando otros sueñan aquello que nos roba la calma cuando todo parece estar en orden? —me había preguntado ella la noche antes en esa misma cama y sin mirarme minutos antes de apagar la luz y enfrentarse de nuevo al insomnio.

Besé a Sandra en la frente. Su piel estaba fría y húmeda. Sentado en el borde de la cama me incliné hacia ella, cogí su cráneo con mis dos manos y apoyé su cara contra mi cuello. Su olor me impregnó los senos nasales e interrumpió mi respiración. Cerré los ojos y dejé pasar el tiempo sin hacer nada más que confiar en su regreso. “Nadie se cree mortal en el fondo, para eso habría que haber muerto previamente y eso nadie lo ha hecho todavía”, pensé segundos antes de sentir su susurro en mi oído. De repente un ahogo mezclado con rabia sacudió su cuerpo y la hizo temblar. “Por eso nadie vive del todo”, fue lo siguiente que pensé. “Nos pasamos la vida en busca de algo que falta, de esa cosa, persona, tiempo o lugar que nos complete”, pensé. “Nos creemos eternos para no hacernos cargo de nuestras propias vidas”, comprendí.

Tras el ahogo llegaron el llanto y las lágrimas. Se agarraba con fuerza a mi cuello, incorporada en la cama de cintura para arriba. Sentía su ardor febril, su taquicardia y la fuerza y temblor de sus brazos. Y sobre todo su olor a melena humedecida de lágrimas y sudores fríos. Pasaban los segundos y a medida que ella se calmaba yo me angustiaba. Quise decirle algo pero el ahogo era a mí a quien asediaba ahora y me lo impedía. Me apretó con fuerza y violencia contra su cuerpo empapado y ardiente y estallé a llorar sin freno, como un suicida que por fin se siente libre y de repente quiere vivir. Quería hablar, pero no podía. Solo podía llorar y gritar. Pensé que quizás nunca más volvería a pronunciar una palabra y eso, lejos de apenarme, me produjo un inesperado alivio.

—He estado muerta mucho tiempo y no lo sabía —oí salir de sus labios con una voz serena y de volumen bajo. —Creí morir antes de que llegaras y desperté al sentir tu voz y el olor de tu cuello. Estaba sola y nada tenía sentido, decidí morir de verdad si no te tenía conmigo del todo y de verdad. —Yo escuchaba aquellas palabras mientas lloraba y temblaba como no recuerdo haberlo hecho en años, y supe que puede que nunca nadie mientras vive se atreva a vivir del todo, pues se niega a saber que algún día morirá del todo.

—Es así como aplazamos nuestros sueños y nos conquista el vacío que te desvela de noche— oí sin saber la procedencia de la voz. Y fue entonces cuando me di cuenta de que la quería más de lo que era capaz de soportar. Perdí el sentido.

Sandra respondió, para mi sorpresa, que le ocurría lo mismo, lo que me hizo volver en sí. Ya en alguna ocasión me había parecido escuchar los pensamientos de otra persona, pero esta vez fue la primera en la que comprobé que otros podían escuchar también los míos. Dudé de si estábamos muertos, locos o cautivos de un sueño, y lejos de sentir que si así fuera nada tendría sentido… Sentí con alivio que nada de lo sabido y dado por cierto hasta la fecha era fiable. Eso me embriagó de una calma nueva que nunca olvidaré.

Fue Sandra entonces la que sujetando mi rostro con las palmas de sus manos me besó en los labios y mantuvo la unión de nuestras bocas durante un tiempo imprudente a los ojos de las autoridades y la salud pública. Esto por el beso en la mejilla de esta mañana en el aeropuerto, me dijo mirándome a los ojos, y este por los cientos que no me has dado en la boca en los últimos dos años, me recriminó antes de abalanzarse sobre mí.

—¿Has podido dormir esta noche? —De un tirón. ¿Me pasas el termómetro? —Bien, pero espera, antes tengo que hacer algo. —Estoy empapada, me he pasado la noche sudando; la fiebre, supongo… —Y yo mirándote y esperando a que te despertaras; el hambre, supongo… —Ven aquí, valiente, que eres un valiente…—¿Cómo estás? Tendrás que hacerte un test —dijo Sandra o pensé yo, qué más da. —Bien uno más— le dije yo o pensó ella, qué mas da.

Esta vez fue con lengua y con rabia, con mucha rabia; toda la que han traído la distancia y la seguridad. Nos devoramos con la misma furia que nos ahoga cada vez que, por miedo a morir, dejamos de vivir. Porque queríamos vivir, pero casi no recordábamos cómo se hacía. Si es que alguna vez lo habíamos sabido…

Más relatos de Robert C. Fernández: https://robertfernandezblog.wordpress.com/

RESURRECTION

By Robert C. Fernández

It was about five o’clock. It had rained like two hours earlier, and while it hadn’t been much, it was enough to make me dream of the sun again.

As soon as I entered, I felt her presence, an indescribable mix of silence and her perfume. I said her name out loud in disbelief, since I had accompanied her to the airport that morning on her way to Bcn. The next thing I saw was her seamless matte lilac Bimba & Lola handbag, a gift for her fiftieth birthday. It was open and lying sideways on the hall table. Various occupants of a woman’s handbag were sticking out, along with the elastic bands of an infectious disease testing unit and a used antigen test. I repeated her name aloud firmly and questioningly, this time more loudly and holding my breath, as I headed for the bathroom, hoping and fearing to find her there.

I’d never felt her so heavy, which made me think I’d never held her before. This saddened me. The same maneuver without anxiety would have caused me a lumbar contracture. In those circumstances, I simply lifted her off the floor, as if emotions could do the impossible to the body and its capabilities. I laid her face up on our bed, relieved to see that although unconscious, she was still breathing.

—What does it reveal to us when others dream with that which robs us our calm when everything seems to be in order? —she had asked me the night before in that same bed and without looking at me, minutes before turning off the light and facing insomnia again.

I kissed Sandra on the forehead. Her skin was cold and sweaty. Sitting on the edge of the bed I leaned towards her, grabbed her skull with both hands and rested her face against my neck. The aroma filled my sinuses and interrupted my breathing. I closed my eyes and let time pass by doing nothing but hoping for her return. “Deep down no one believes themselves to be mortal, for that they would have to have died before and no one has done that yet,” I thought seconds before I heard her whisper in my ear… Suddenly a choking mixed with rage shook her body and made her tremble. “That’s why no one lives completely,” was the next thing I thought. “We spend our lives searching for something that is missing, that thing, person, time or place to complete us,” I thought. “We think that we are eternal so we don’t take charge of our own lives,” I understood.

After the drowning, crying and tears came. She clung tightly to my neck, sitting up in bed from the waist up. I felt her feverish burning, her tachycardia and the strength and trembling of her arms. And above all, the smell of hair moistened with tears and cold sweat. Seconds passed and as she calmed down I became anxious. I wanted to say something to her but the suffocation was attacking me now and prevented me from doing so. She pressed me with force and violence against her soaked and burning body and I burst into crying without restraint, like a suicidal person who finally feels free and suddenly wants to live. I wanted to speak, but I couldn’t. I could only cry and scream. I thought that perhaps I would never utter a word again, and that, far from making me sad, provided me an unexpected relief.

—I’ve been dead for a long time and I didn’t know it— I heard coming from her lips in a calm, low volume voice. —I thought I would die before you arrived and I woke up when I heard your voice and sensed the smell of your neck. I was alone and nothing made sense. I decided to really die if I didn’t have you with me, completely and truly. I listened to those words while crying and trembling like I don’t remember having done in years. And I knew that it may be that no one will ever dare to live completely while alive, because they refuse to know that one day they will die completely.

—This is how we postpone our dreams and we are conquered by the emptiness that keeps us awake at night— I heard without knowing the origin of the voice. And that’s when I realized I loved her more than I could handle. I lost consciousness.

Sandra replied, to my surprise, that she felt the same way, which brought me back to my senses. I had already thought I was hearing someone else’s thoughts before, but this time was the first time I realized others could hear mine as well. I wondered if we were dead, crazy, or captives in a dream. And far from feeling that if that were the case nothing would make sense… I felt relieved that nothing I had known or taken for granted before was now reliable. This filled me with a new calm that I will never forget.

It was Sandra who then, holding my face in the palms of her hands, kissed me on the lips and held our mouths together for a time considered unwise in the eyes of the authorities and public health. «This was for the kiss on the cheek this morning at the airport», she said, looking me in the eye. «And this was for the hundreds you haven’t given me on the mouth in the last two years», she reproached me before she pounced on me.

—Were you able to sleep last night? —Like a baby. Would you pass me the thermometer? —Fine, but wait, I have to do something first. I’m soaked, I spent the night sweating; the fever, I guess… —And I was looking at you waiting for you to wake up; the hunger, I guess… —Come here, brave man, you brave man. —How are you? You’ll have to take a test—Sandra said or I thought, what difference does it make. —Okay, one more —I said or she thought, what difference does it make.

This time it was with tongue and with rage, with much rage. All the rage that distance and safety had brought. We devoured each other with the same fury that suffocates us every time we stop living for fear of dying. Because we wanted to live, but we barely remembered how to do it. If we had ever known how…

Translated by Mar Martínez

_____________________

More stories by Robert C. Fernández: https://robertfernandezblog.wordpress.com/

Images created with wordpress image creator / Imágenes diseñadas con creador de imágenes wordpress

All Over – Por todas partes – DAPERTUTTO

By Rio Cruz

I wake up in the morning: too many things make me cry

A pink shout, a sunrise full of blood

Poetry is a weapon that kills the conscience and the faith like flaming ash

Passionate beautiful unexpected,

poetry is my muse, and I am an ardent lover

Oh red companion,

take me to your bed and sprinkle my soul with your music all over

Poem musicalized in Suno with lyrics by Rio Cruz:

Por Rio Cruz

Me despierto por la mañana: demasiadas cosas me hacen llorar

Un grito rosa, un amanecer encarnado

La poesía es un arma que mata la conciencia y la fe como ceniza llameante

Apasionada hermosa inesperada

La poesía es mi musa, y yo soy un amante ardiente

Oh compañera roja,

llévame a tu lecho y rocía mi alma con tu música por todas partes

Traducción del autor

Poema musicalizado en Suno con Letra de Rio Cruz:

Di Rio Cruz

Al matino mi sveglio, troppe cose mi fanno piangere

Un grido rosa, un’alba piena di sangue

La poesia è un’arma che uccide la coscienza e la fede come cenere fiammeggiante

Appassionata bella inaspettata,

la poesia è la mia musa ispiratrice e io sono un’amante ardente

Oh compagna rossa,

portami nel tuo letto e cospargi la mia anima con la tua musica dapertutto

Traduzione dell’autore

—————

Poesia musicata in Suno con testi di Rio Cruz:

Images: WordPress image generator // Imágenes: Generador de imágenes WordPress // Immagini: generatore di immagini WordPress

«Vientos del pueblo me llevan»

Por Lunnático

Ahora que el fascismo no está solo asomándose por la ventana,

sino que empieza a ser amo de las casas;

ahora que vemos en vivo y a vista de dron

como se parte un pueblo en pedacitos

 y no sólo de bombas, sino de hambre;

ahora que ya no se sabe si es la idea de uno

o la idea que le hacen tener a uno

de uno mismo

(¿acaso eres putinista por cuestionar a la OTAN? O ¿acaso eres “nazi” por cuestionar un “derecho a defenderse” retorcido?)

Ahora que es siempre

 en el momento en que se pregunta

si es mejor no haber nacido,

que haber nacido

para morir bajo fuego de metralla,

ahora que ni siquiera se lo va a poder preguntar… nunca.

©

Como un homenaje a Palestina, esta canción basada en el poema homonimo de Miguel Hernández, poeta muerto en las cárceles del franquismo, bien sabía de lo que hablaba.

Un poema épico, que en el video musical se vuelve trepidante, épico como todas las luchas asimétricas, que no siempre se pierden, épico porque el mismo Miguel Hernández sucumbió ante los malos tratos y las enfermedades no tratadas en la cárcel, así como Gramsci algunos años después en Italia; épico pero no romántico, si a fin de cuentas los muertos seguirán así, los mutilados, los golpeados, los acribillados, los simplemente baleados por la burka y por la piel… por palestino.

Así en el siglo XXI, la «democracia» del medio oriente ya no puede ocultar su toque teocrático, militarista, abusador y fascista. Ya no pueden lavarse más la cara, se comienza a estar harto en las democracias occidentales de la actitud del estado modelo de Israel. Ya lo vimos con Eurovision, miles de millones gastados en «poder blando», censura y supresión de contenidos que cuestionaban la participación de Israel.

¿Cómo se puede ser tan amoral que se excluye a Rusia, pero se aviene Israel, gastando millones de euros en «voto electrónico» con el objetivo de entronizar a su candidato?

Tímidamente reacciona Europa ante las violaciones sistematicas de derechos de todo tipo, ante crueldades no vistas desde la Segunda Guerra, o peor para un pueblo como el palestino, que lleva más de medio siglo de asedios sistemáticos por parte del estado israelí a través, incluso, de acciones de colonos violentos que han venido invadiendo territorio y desalojando a los palestinos de sus casas desde tiempo atrás.

Ante todo esto, ¿qué?… que bueno que no vivimos más allá de cien años.

The Border – LA FRONTERA

By Rio Cruz

I will write a novel about you

in the wind.

The wind will be blowing

and you will be gone in the wind.

With eyes of contempt

they will be watching me

stay on this side of sorrow,

on this side of the universe.

There’s no means,

no means,

the border was built already.

———————

Images above & below: Contemplating water, WordPress image generator

Por Rio Cruz

Escribiré una novela sobre ti

en el viento.

El viento soplará

y te habrás ido en el viento.

Con ojos de desprecio

me verán quedarme

a este lado de la pena,

a este lado del universo.

No existe la forma,

no hay manera,

ya se construyó

la frontera

______

Traducción del autor

—————-

Imágenes superiores: Contemplando el agua, Generador de imágenes de WordPress

Photo by Pixabay – Foto de Pixabay

HOW TO BECOME FIREBIRD IN NYC — Como convertirse en pájaro de fuego en NYC– Come Diventare Uccello di Fuoco a NYC

By Mar Martínez Leonard

New York,

city of the lonely hearts

lonely hearts that eat lunch at 1 p.m.

.

At 1 p.m. they eat lunch and they eat breakfast

only it is too late for breakfast

so they eat breakfast-lunch: brunch

.

Lonely hearts of New York City

what a bunch of meals are served lonely

so lonely is the new only

only in New York I can paint you with a stroke of ink

instead of a brush

.

Like an fantasy firebird that lands on your plate

lonely-blue-full

ready to devour all your food

and vomit it away on the melting pot

.

The melting pot

sometimes ready

to cook a better meal

that is served cold

for most of us,

most of us


Por Mar Martínez Leonard

Nueva York

ciudad de corazones solitarios

que comen lunch a la 1 pm

.

A la 1 pm comen lunch y comen breakfast

solo es muy tarde para breakfast

así que comen breakfastlunch: brunch

.

Corazones solitarios de Nueva York

qué multitud de comidas servidas en solitario

ahora la soledad es la nueva exclusiva,

solo en Nueva York puedo pintarte con un trazo de tinta

en lugar de un pincel

.

Como una imaginaria ave de fuego que aterriza en tu plato

solitaria-azul-satisfecha

a punto de deborar toda tu comida

y vomitarla sobre el crisol de culturas

.

El crisol de culturas,

a veces listo para cocinar una mejor comida

que se sirve fría

para la mayoría de nosotros

la mayoría de nosotros

Traducción de la autora

Di Mar Martínez Leonard

New York

città dei cuori solitari

che fanno lunch alle ore 13:00

Alle ore 13:00 fanno lunch e fanno breakfast

È troppo tardi per breakfast

Quindi fanno breakfastlunch: brunch

.

Cuori solitari di New York

che moltitudine di pasti serviti da soli

Ora la solitudine è la nuova esclusiva

.

Solo a New York posso colorarti con un tratto di inchiostro

invece un pennello

come un immaginario uccello di fuoco che si posa sul tuo piatto

solitario-blu-soddisfatto

sul punto di divorare la tua solitudine

e vomitarla nel crogiolo di culture

.

Il crogiolo di culture,

a volte pronto per cucinare un pasto migliore

che viene servito freddo

per la maggior parte di noi

la maggior parte di noi

Traduzione dell’autore

Of all the things — De todas las cosas — DI TUTTE LE COSE

By Rio Cruz

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your fire

to rescue love and courage

steaming with desire

.

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your smile

to make a ring of bliss

and let the dreams fly higher

Musicalization of the poem in Suno with Lyrics by Rio Cruz

Por Rio Cruz

De todo lo que me mata

me quedo con tu fuego

para salvar el amor y el coraje

que hierven de deseo

.

De todo lo que me mata

me quedo con tu sonrisa

para hacer un anillo de dicha

y dejar volar alto los sueños

Traducción del autor

Musicalización del poema en Suno con Letra de Rio Cruz:

Di Rio Cruz

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo fuoco

per salvare l’amore e il coraggio

fuanti di desiderio

.

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo sorriso

per fare un anello di gioia

e lasciare i sogni volino più alto

Traduzione dell’autore

All images created with wordpress ai – Todas las imágenes creadas con ia wordpress – Tutte le immagini create con ia WordPress

DIANA IN THE FOG

By María Martínez

— Good morning darling! There is coffee in the coffee maker.

Mario places the pliers he’s carrying in his right hand on the table and takes a sip from the cup under the strainer. The cup hits the marble top.

—You’ve made it wrong, Diana. It came out cold!

The gate slams shut. Diana empties the strainer and fills it with fresh ground coffee, then she makes another hot cup. 

This time Mario returns before the coffee gets cold and he takes the cup Diana has prepared to his desk. Like every morning for a year, he turns the television on. It’s still early and Diana lies down on the couch. The gray echo of the 8:00 a.m. news extinguishes itself between tears and scattered voices that rise to the table.

Diana’s head sinks into the almost flat armrest. Behind the window, the fog turns the amber flowers silver. Diana’s gaze is fixed on the ceiling while her fantasy recreates long walks by the sea.

— I’m going out for a walk, Mario solemnly informs.

—But, you can’t see anything…

—Precisely for that reason. I want to see the fog…          

—Shall I go with you?

— No! You stay here. I’m not going to wait for you to get dressed. Goodbye, I’m leaving. 

Diana closes the book that her academy instructor recommended and sinks a little deeper into the couch. The tedium of the cloudy morning and the chiaroscuro under the skylight have overcome her spirit before getting dressed.

That Patti Smith song she has set as an alarm tone plays: “There’s a town in north Ontario… Blue, blue windows behind the stars…” Diana visualizes herself floating over one of the clouds outside, below there is a beach where the waves break gently on the sand.

The timbre of the melody envelops the entire room: “Yellow moon on the rise, big birds flying across the sky, throwing shadows on our eyes…” The nostalgic and almost mystical guitars feel relaxing: “Leave us helpless, helpless, helpless…”

Diana’s back progressively sinks into the couch, her body is filled with music. Suddenly, Margot’s fists clout violently on the door:

-Diana! Diana! Dianaa! Your alarm has rung twice!

Diana wakes up with a flinch and reaches out to turn off the alarm clock. Then she hears Margot’s footsteps walking down the hallway towards her apartment. She remembers now that Mario went out for a walk a while ago and pictures him wandering among suspended water droplets. Although curfew is far away, the feeling of dread seems to float between the houses all day.

From the depths of her conscience doubts arise about many things. She even doubts reality itself. Could the conversation with Mario have been a dream? Diana goes from the coach to the room and verifies that Mario is not there.

(Original Spanish text «Oniria en la Niebla«: https://elartca.com/2020/04/26/diana-en-la-niebla/ Author’s translation)

_________________________________

Image taken from Freepik, Mujer en la montaña con niebla, Woman on the mountain with fog


Tardes de Santa Inés — Evenings of Saint Agnes — POMERIGGI DI SANT’AGNESE

Por Daniel Olarte Mutiz

Eran las tardes del Santa Inés

convertidas en nuestro paraíso

todo se aplazaba, el deseo lo sabía

todo esperar podía

los cuerpos a la espera lo pedían…

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE

la piel es otro juego, la piel es otro fuego,

la piel fundida solo agita

las ganas de tenerse para siempre

son un todo y no hablan de posesión

TIEMPO PARA RECREARSE

los dedos mini pulpos actúan

con esa silenciosa complicidad

TIEMPO PARA FUSIONARSE

ellos solo armados de quietud y ganas

entregados a su séptimo día

particular

TARDES DEL SANTA INÉS

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE, RECREARSE,

DESEARSE, FUNDIRSE, FUSIONARSE…

TARDES DEL SANTA INÉS

dónde se alquilan universos paralelos

umbrales se comparten sin recelos

y las mentes se despojan de sus velos

se despojan de sus velos

se despojan de sus velos…

TARDES DEL SANTA INÉS…

(Octubre 27 de 2022)

———-

Musicalización en suno con Letra de Daniel Olarte Mutiz:

By Daniel Olarte Mutiz

They were the afternoons of Santa Inés

turned into our paradise

everything was postponed,

desire knew it

everything could wait

the waiting bodies asked for it…

TIME TO DISCOVER YOURSELF

the skin is another game,

the skin is another fire,

the fussed skin only shakes the desire

to have each other forever

they are a whole and

do not talk about possession

TIME TO RECREATE

mini octopus fingers act

with that silent complicity

TIME TO MERGE

they’re only armed with stillness and desire

delivered on its particular
seventh day

EVENINGS OF SAINT AGNES

TIME TO DISCOVER YOURSELF, RECREATE YOURSELF,

DESIRE, MELT, MERGE…

EVENINGS OF SAINT AGNES

where parallel universes are rented

thresholds are shared without misgivings

and minds shed their veils

they throw off their veils

They take off their veils…

EVENINGS OF SAINT AGNES…

(October 27, 2022)

Translation from Spanish: Maria Martinez

——–

Musicalization in Suno with Lyrics by Daniel Olarte Mutiz translated by Maria Martinez

Di Daniel Olarte Mutiz

Erano i pomeriggi di Sant’Agnese

trasformato nel nostro paradiso

tutto era rimandato, il desiderio lo sapeva

tutto poteva aspettare

lo hanno chiesto i corpi in attesa…

È TEMPO DI SCOPRIRE TE STESSO

la pelle è un altro gioco, la pelle è un altro fuoco,

la pelle fusa si limita a tremare

il desiderio di averci per sempre

sono un tutt’uno e non parlano di possesso

È TEMPO DI RICREARE

le mini dita di polpo agiscono

con quella silenziosa complicità

È TEMPO DI UNIRSI

loro soli armati di quiete e desiderio

consegnato il settimo giorno

particolare

LE SERATE DI SANT’AGNES

TEMPO PER SCOPRIRE TE STESSO, RICREARTI,

DESIDERARE, SCIOLGERSI, UNIRSI…

LE SERATE DI SANT’AGNESE

dove vengono affittati universi paralleli

le soglie vengono condivise senza remore

e le menti perdono i loro veli

si tolgono i veli

si tolgono i veli…

LE SERATE DI SANT’AGNESE…

(27 ottobre 2022)

Traduzione dallo spagnolo: Maria Martinez

——

Musicalizzazione in suno con testi di Daniel Olarte Mutiz tradotti da Maria Martinez:


Todas las imágenes fueron creadas con IA – All images were created with AI – Tutte le immagini create con l’intelligenza artificiale