Halyna Kruk: Cuando la poesía se alza como bambú – HALYNA KRUK: WHEN POETRY RISES LIKE BAMBOO

Por Mar Martínez Leonard

Nacida en Leópolis, Ucrania, es doctora en literatura ucraniana y profesora de estudios literarios. Su investigación se centra en la literatura medieval.

En su poemario Curso intensivo en cócteles molotov (A Crash Course in Molotov Cocktails) encontró las herramientas poéticas para digerir la violencia y el horror de la guerra. Su poesía es estratificada, de un lirismo introspectivo. Tanto el poemario original como su traducción al inglés, de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk, han sido finalistas de varios premios literarios.

Perderse en la Vida (Lost in Living) presenta el trabajo inédito de los años inmediatamente anteriores a la invasión, cuando la vida en Ucrania estaba marcada por la agitación pero la guerra a gran escala aún no se había normalizado. Ha traducido obras de otros escritores del polaco al ucraniano y ha publicado literatura para niños. Kruk participará en el Salón de Poesía de FIL Guadalajara 2025 los días 2 y 3 de diciembre.

nuestro refrigerador desconectado

te amo desde todos los lugares.

todavía hay mucho territorio por explorar,

puedes seguir y seguir, hasta que tu frente choque

con los imanes del refrigerador,

traídos de varios países: no estuvimos juntos aquí, ni allá,

y te envié fotos y textos desde aquí, y te llamé desde allá,

un paisaje espectacular, una nutria de dientes amarillos, un bosque de bambú

que solo se alzaba y se alzaba, cuidando la Tierra,

entonces un día empezó a crecer y se elevó muy alto.

la lista de las ciudades que tenemos que ver

cuando todo esto termine se ha vuelto tan larga

que me pregunto al alba en un país extranjero,

en algún hotel, desde una cama incómoda:

¿nos quedará suficiente vida para ver toda la lista?

¿tendremos suficiente espacio en la cabeza

para todo este extraño crecimiento?

¿tendremos suficiente fuerza para todo esto?

«hay algo de lo que no tienes que preocuparte,» bromeas,
«que cuando ya no tengamos más espacio para imanes,
compremos un refrigerador más grande.»

te amo desde todos los lugares.

vuelvo a ti desde cualquier lugar, como un imán

Traducción del inglés: Mar Martínez, poema original de Halyna Kruk, traducción ucraniano-inglés de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk

Imágenes tomadas de https://chytomo.com/en/halyna-kruk-poetry-goes-through-restrictions-on-sense-sensibility/ (editadas)

By Mar Martínez Leonard

Born in Lviv, Ukraine, she holds a doctorate in Ukrainian literature, is a professor of literary studies, and her research focuses on medieval literature.

In her poetry collection A Crash Course in Molotov Cocktails, she found the poetic tools to process the violence and horror of war. Her poetry is layered, with an introspective lyricism. Both the original collection and its English translation by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk have been finalists for several literary awards.

Lost in Living presents previously unpublished work from the years immediately preceding the invasion, when life in Ukraine was marked by turmoil but full-scale warfare had not yet become the norm. She has translated works by other writers from Polish into Ukrainian and has published children’s literature. Kruk will participate in the Poetry Salon of FIL Guadalajara 2025 on December 2nd and 3rd.

our unplugged refrigerator

i love you from all the places.

there’s still a lot of uncharted territory,

you can go on and on, until your forehead hits

the refrigerator magnets,

brought from various countries: we weren’t together here, or there,

and i sent pictures and texts from here, and i called you from there,

a spectacular landscape, a yellow-toothed otter, a bamboo forest

that just stood and stood, guarding the earth,

then one day it began to grow, and shot way up overhead.

the list of cities we must see

when all this is over has grown so long

that i ask myself at dawn in a foreign country,

in some hotel, in an uncomfortable bed:

will we have enough life left for the whole list?

will we have enough headspace

for all that freakish growth?

will we have enough strength for it all?

«there’s one thing you don’t have to worry about,» you joke,
«if we run out of space for magnets,
we’ll buy a bigger refrigerator.»

i love you from all the places.

i return to you from everywhere, like a magnet

Translation from the Ukrainian by Amelia Glaser & Yuliya Ilchuck, written by Halyna Kruk

Images taken from https://chytomo.com/en/halyna-kruk-poetry-goes-through-restrictions-on-sense-sensibility/ (edited)

ESCROLL – Scroll – Scorri

Por Galileo Contreras Alcázar

Scroll, scroll, scroll – el dedo es el metrónomo del vacío.
El tiempo no camina, se actualiza.
El presente no respira, se refresca.
El futuro es una notificación que nunca llega.
Scroll – y el mundo se convierte en imagen.
Scroll – y la imagen se convierte en dogma.
Scroll – y el dogma se convierte en algoritmo.
¿Dónde está el cuerpo? ¿Dónde está el tacto?
Perdido entre píxeles y dopamina.
Los poetas ya no escriben, hacen posts.
Los profetas ya no gritan, hacen reels.
Los amantes ya no se buscan, se escrolean.
Los niños ya no preguntan, googlean.
Scroll – y la historia se convierte en meme.
Scroll – y el dolor se convierte en tendencia.
Scroll – y la revolución se convierte en hashtag.
¿Quién recuerda cómo se siente el aburrimiento?
¿Quién soporta el silencio sin vibración?
El scroll es la nueva respiración.
Inhala contenido, exhala ansiedad.
El dedo no descansa, el alma no duerme
El scroll es el opio del siglo XXI.
No hay Marx que lo denuncie, ni Freud que lo analice.
Solo hay influencers que sonríen sin saber por qué.
Solo hay feeds que se alimentan de nuestra atención.
Solo hay likes que sustituyen el amor.
Scroll – y el pensamiento se vuelve efímero.
Scroll – y la emoción se vuelve mercancía.
¿Dónde está el poema que no se puede compartir?
¿Dónde está la mirada que no busca aprobación?
¿Dónde está el grito que no cabe en 280 caracteres?
El scroll nos ha domesticado.
Sin detenernos.
Sin mirar atrás.
Sin mirar dentro.

By Galileo Contreras Alcázar

Scroll, scroll, scroll – the finger is the metronome of emptiness.
Time doesn’t pass, it updates.
The present does not breathe, it refreshes.
The future is a notification that never arrives.
Scroll – and the world becomes an image.
Scroll – and the image becomes a dogma.
Scroll – the dogma becomes an algorithm.
Where is the body? Where is the touch?
Lost between pixels and dopamine.
Poets no longer write, they post.
Prophets no longer shout, they reel.
Lovers no longer look for each other, they scroll each other.
Children no longer ask questions, they google them.
Scroll – and the story becomes a meme.
Scroll – and the pain becomes a trend.
Scroll – and the revolution becomes a hashtag.
Who remembers how tedium feels like?
Who can stand the silence without vibration?
Scrolling is the new breath.
Inhale content, exhale anxiety.
The finger does not rest, the soul does not sleep.
Scrolling is the opium of the 21st century.
There is no Marx to denounce it, no Freud to analyze it.
There are only influencers who smile without knowing why.
There are only feeds that feed on our attention.
There are only likes to substitute love.
Scroll – and the thought becomes ephemeral.
Scroll – and the emotion becomes a merchandise.
Where is the poem that cannot be shared?
Where is the look that does not seek approval?
Where is the scream that doesn’t fit in 280 characters?
Scrolling has domesticated us.
Without stopping.
Without looking back.
Without looking inside.

—————–

Translated by Mar Martínez

Di Galileo Contreras Alcázar

Scorri, scorri, scorri: il dito è il metronomo del vuoto.
Il tempo non si muove, si aggiorna.
Il presente non respira, si rinfresca.
Il futuro è una notifica che non arriva mai.
Scorri – e il mondo diventa un’immagine.
Scorri – e l’immagine diventa dogma.
Scorri – e il dogma diventa algoritmo.
Dov’è il corpo? Dov’è il tocco?
Perso tra pixels e dopamina.
I poeti non scrivono più, fanno post.
I profeti non gridano più, fanno reel.
Gli amanti non si cercano più, scorrono.
I bambini già non fanno più domande, cercano su google.
Scorri – e la storia diventa un meme.
Scorri – e il dolore diventa una tendenza.
Scorri – e la rivoluzione diventa un hashtag.
Chi ricorda cosa vuol dire la noia?
Chi può sopportare il silenzio senza vibrazioni?
Lo scorrimento è il nuovo respiro.
Inspira contenuto, espira ansia.
Il dito non riposa, l’anima non dorme
Lo scorrimento è l’oppio del 21° secolo.
Non c’è Marx a denunciarlo, né Freud ad analizzarlo.
Ci sono solo influencers che sorridono senza sapere perché.
Esistono solo feeds che si nutrono della nostra attenzione.
Ci sono solo Mi piace che sostituiscono l’amore.
Scorri – e il pensiero diventa effimero.
Scorri – e l’emozione diventa una mercanzia.
Dov’è la poesia che non può essere condivisa?
Dov’è lo sguardo che non cerca approvazione?
Dov’è il grido che non sta in 280 caratteri?
Lo scorrimento ci ha addomesticati.
Senza fermarsi.
Senza guardare indietro.
Senza guardare dentro.

———————–

Traduzione di Mar Martínez

All Over – Por todas partes – DAPERTUTTO

By Rio Cruz

I wake up in the morning: too many things make me cry

A pink shout, a sunrise full of blood

Poetry is a weapon that kills the conscience and the faith like flaming ash

Passionate beautiful unexpected,

poetry is my muse, and I am an ardent lover

Oh red companion,

take me to your bed and sprinkle my soul with your music all over

Poem musicalized in Suno with lyrics by Rio Cruz:

Por Rio Cruz

Me despierto por la mañana: demasiadas cosas me hacen llorar

Un grito rosa, un amanecer encarnado

La poesía es un arma que mata la conciencia y la fe como ceniza llameante

Apasionada hermosa inesperada

La poesía es mi musa, y yo soy un amante ardiente

Oh compañera roja,

llévame a tu lecho y rocía mi alma con tu música por todas partes

Traducción del autor

Poema musicalizado en Suno con Letra de Rio Cruz:

Di Rio Cruz

Al matino mi sveglio, troppe cose mi fanno piangere

Un grido rosa, un’alba piena di sangue

La poesia è un’arma che uccide la coscienza e la fede come cenere fiammeggiante

Appassionata bella inaspettata,

la poesia è la mia musa ispiratrice e io sono un’amante ardente

Oh compagna rossa,

portami nel tuo letto e cospargi la mia anima con la tua musica dapertutto

Traduzione dell’autore

—————

Poesia musicata in Suno con testi di Rio Cruz:

Images: WordPress image generator // Imágenes: Generador de imágenes WordPress // Immagini: generatore di immagini WordPress

Of all the things — De todas las cosas — DI TUTTE LE COSE

By Rio Cruz

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your fire

to rescue love and courage

steaming with desire

.

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your smile

to make a ring of bliss

and let the dreams fly higher

Musicalization of the poem in Suno with Lyrics by Rio Cruz

Por Rio Cruz

De todo lo que me mata

me quedo con tu fuego

para salvar el amor y el coraje

que hierven de deseo

.

De todo lo que me mata

me quedo con tu sonrisa

para hacer un anillo de dicha

y dejar volar alto los sueños

Traducción del autor

Musicalización del poema en Suno con Letra de Rio Cruz:

Di Rio Cruz

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo fuoco

per salvare l’amore e il coraggio

fuanti di desiderio

.

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo sorriso

per fare un anello di gioia

e lasciare i sogni volino più alto

Traduzione dell’autore

All images created with wordpress ai – Todas las imágenes creadas con ia wordpress – Tutte le immagini create con ia WordPress

Tardes de Santa Inés — Evenings of Saint Agnes — POMERIGGI DI SANT’AGNESE

Por Daniel Olarte Mutiz

Eran las tardes del Santa Inés

convertidas en nuestro paraíso

todo se aplazaba, el deseo lo sabía

todo esperar podía

los cuerpos a la espera lo pedían…

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE

la piel es otro juego, la piel es otro fuego,

la piel fundida solo agita

las ganas de tenerse para siempre

son un todo y no hablan de posesión

TIEMPO PARA RECREARSE

los dedos mini pulpos actúan

con esa silenciosa complicidad

TIEMPO PARA FUSIONARSE

ellos solo armados de quietud y ganas

entregados a su séptimo día

particular

TARDES DEL SANTA INÉS

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE, RECREARSE,

DESEARSE, FUNDIRSE, FUSIONARSE…

TARDES DEL SANTA INÉS

dónde se alquilan universos paralelos

umbrales se comparten sin recelos

y las mentes se despojan de sus velos

se despojan de sus velos

se despojan de sus velos…

TARDES DEL SANTA INÉS…

(Octubre 27 de 2022)

———-

Musicalización en suno con Letra de Daniel Olarte Mutiz:

By Daniel Olarte Mutiz

They were the afternoons of Santa Inés

turned into our paradise

everything was postponed,

desire knew it

everything could wait

the waiting bodies asked for it…

TIME TO DISCOVER YOURSELF

the skin is another game,

the skin is another fire,

the fussed skin only shakes the desire

to have each other forever

they are a whole and

do not talk about possession

TIME TO RECREATE

mini octopus fingers act

with that silent complicity

TIME TO MERGE

they’re only armed with stillness and desire

delivered on its particular
seventh day

EVENINGS OF SAINT AGNES

TIME TO DISCOVER YOURSELF, RECREATE YOURSELF,

DESIRE, MELT, MERGE…

EVENINGS OF SAINT AGNES

where parallel universes are rented

thresholds are shared without misgivings

and minds shed their veils

they throw off their veils

They take off their veils…

EVENINGS OF SAINT AGNES…

(October 27, 2022)

Translation from Spanish: Maria Martinez

——–

Musicalization in Suno with Lyrics by Daniel Olarte Mutiz translated by Maria Martinez

Di Daniel Olarte Mutiz

Erano i pomeriggi di Sant’Agnese

trasformato nel nostro paradiso

tutto era rimandato, il desiderio lo sapeva

tutto poteva aspettare

lo hanno chiesto i corpi in attesa…

È TEMPO DI SCOPRIRE TE STESSO

la pelle è un altro gioco, la pelle è un altro fuoco,

la pelle fusa si limita a tremare

il desiderio di averci per sempre

sono un tutt’uno e non parlano di possesso

È TEMPO DI RICREARE

le mini dita di polpo agiscono

con quella silenziosa complicità

È TEMPO DI UNIRSI

loro soli armati di quiete e desiderio

consegnato il settimo giorno

particolare

LE SERATE DI SANT’AGNES

TEMPO PER SCOPRIRE TE STESSO, RICREARTI,

DESIDERARE, SCIOLGERSI, UNIRSI…

LE SERATE DI SANT’AGNESE

dove vengono affittati universi paralleli

le soglie vengono condivise senza remore

e le menti perdono i loro veli

si tolgono i veli

si tolgono i veli…

LE SERATE DI SANT’AGNESE…

(27 ottobre 2022)

Traduzione dallo spagnolo: Maria Martinez

——

Musicalizzazione in suno con testi di Daniel Olarte Mutiz tradotti da Maria Martinez:


Todas las imágenes fueron creadas con IA – All images were created with AI – Tutte le immagini create con l’intelligenza artificiale

THE MAZE OUTSIDE – El laberinto afuera – Il Labirinto Fuori

By Rio Cruz

I walk in circles the path to your heart

time’s a labyrinth with no exit

only I know where the center is

I know where to find heart

I just don’t know how to get back

to real life

real life

.

I see the way out now:

only I know how to return

and I walk in circles

the path of sanity

to the outside world,

the outside world

.

I don’t know how long

this path is

when it ends

but hope I don’t get lost

so as not to lose you

again and again

in the maze outside

the maze outside

.

Now I don’t remember how to get back

to your heart

to your heart,

and don’t want to get trapped

in your labyrinth

in your labyrinth

.

I want to make sure

if I go to the middle

if I go to to the center

to find heart,

I’m not going to get trapped

in a labyrinth of madness

in a labyrinth of time

a labyrinth of time

——

Poem musicalized in Suno with Lyrics by Rio Cruz


Por Rio Cruz

Camino en círculos el sendero a tu corazón

el tiempo es un laberinto sin salida

yo sé dónde está el centro

yo sé dónde encontrar el corazón

sólo no sé cómo volver

a la vida real

la vida real

.

Ya veo la salida

sólo yo sé cómo regresar

y luego camino en círculos

camino en círculos

el sendero de la cordura

del mundo exterior

el mundo exterior

.

Simplemente no sé cuanto tiempo

este camino es

cuando termina

pero espero no perderme

para no perderte

una y otra vez,

en el laberinto afuera,

el laberinto afuera

.

Ahora no recuerdo cómo volver

a tu corazón

a tu corazón,

y no quiero quedar atrapada

en tu laberinto,

en tu laberinto

.

Quiero asegurarme que si voy al centro

si voy al centro

para encontrar el corazón,

no voy a quedar atrapada

en un laberinto de locura,

en un laberinto de tiempo

un laberinto de tiempo

Traducción: Mar Martínez Leonard

———–

Poema musicalizado en Suno con Letra de Rio Cruz

Di Rio Cruz

Percorro in tondo il sentiero verso il tuo cuore

il tempo è un labirinto senza uscita

solo io so dov’è il centro

so dove trovare il cuore

è solo che non so come tornare indietro

alla vita reale

la vita reale

.

Adesso vedo la via d’uscita:

solo io so come ritornare

e cammino in tondo

la via della sanità mentale

al mondo esterno,

il mondo esterno

.

Non so per quanto tempo

questo percorso è

quando finisce

ma spero di non perdermi

per non perderti

ancora e ancora

nel labirinto fuori

il labirinto fuori

.

Ora non ricordo come tornare indietro

al tuo cuore

al tuo cuore,

e non voglio rimanere intrappolata

nel tuo labirinto

nel tuo labirinto

.

Voglio essere sicura

che se vado al centro

se vado al centro

per trovare il cuore,

non rimarrò intrappolata

in un labirinto di follia

in un labirinto di tempo

un labirinto di tempo

Traduzione: Mar Martinez Leonard


Poesia musicalizzata in suno con Testi di Rio Cruz


All images created using WordPress / Todas las imágenes creadas usando WordPress / Tutte le immagini create utilizzando WordPress

About Beauty — SOBRE LA BELLEZA

By Brisa Cósmica

Beauty is in

the generosity

of strangers

.

Beauty is hugs

scattered in the chaos

.

Beauty is a virtual kiss

going to space

and landing in your lips

.

Beauty is when

you imagine

you are going to heaven

and you descend onto a cloud of love

.

Beauty is to feel the fresh sand

under your feet

.

Beauty is the scent

of orange blossom

in the spring

.

Beauty is the nostalgia of a violin

sustaining the notes

.

Beauty is sharing a dream

.

Beauty is filial love,

eternal and caring

.

Beauty is

to look after nature

.

Beauty is

finding ways

to love

the world

.

Beauty is…


Por Brisa Cósmica

La belleza está

en la generosidad

de los extraños

.

La belleza son abrazos

dispersos en el caos

.

La belleza es

un beso virtual

yendo al espacio

y aterrizando en tus labios

.

La belleza es pensar

que vas al cielo y desciendes

en una nube de amor

.

La belleza es sentir

la arena fresca

bajo tus pies

.

La belleza es

el aroma

de la flor de azahar

en primavera

.

La belleza es la nostalgia

de un violín

sosteniendo las notas

.

La belleza es compartir un sueño

.

La belleza es el amor filial,

eterno y solidario

.

La belleza es

cuidar la Madre Tierra

.

La belleza es inventar

formas de amar el mundo

.

La belleza es….


Poema musicalizado en Suno con Letra de Brisa Cósmica

Images created with WordPress image creator- Imágenes creadas con creador de imágenes de WordPress / Author translation English to SpanishTraducción de autor inglés a español

CASABLANCA

Por Juancho Solís de Ovando

Yo sé que a ti te conocí
en mi segunda reencarnación
cuando ambos éramos espías soviéticos
en las oscuras redes nazis del África
Subsahariana
y nos reuníamos
en oscuros bares de Marraquesh
de cuyo nombre
no debo acordarme.

Por entonces no podía apreciar
si tu risa transparente
y tus atentos ojos azules
formaban parte de tu riguroso entrenamiento
pero debo confesar
que contraviniendo todas las normas
de la clandestinidad mi mente reprodujo un retrato perfecto
de tu figura exacta.

Acaso por eso
cuando estoy solo
y siento miedo
y mi alma se agita
y mi cuerpo se enfría
como la muerte
encuentro paz y sosiego
en la resurrección de tu mirada
y cuando otra vez te veo
me muevo hasta tus ojos

y

——–me

————-baño

———————en

————————-ellos


Poema musicalizado en Suno con Letra de Juancho Solís de Ovando:

By Juancho Solís de Ovando

I know that I met you
in my second reincarnation
when we were both soviet spies
in the oscure nazi networks
of Subsaharian Africa
and we used to meet
in dark bars of Marraquesh
whose name
I shouldn’t remember.

At that time I could not appreciate
if your transparent laugh
and your attentive blue eyes
were part of your rigorous
training
but I must confess
that contravening all rules
of secrecy my mind reproduced a perfect portrait
of your exact figure.

Maybe that’s why
when I’m alone
and I feel afraid
and my soul stirs
and my body gets cold
like death
I find peace and calm
in the resurrection of your gaze
and when I see you again
I move up to your eyes


and

–———–I

—————bathe

———————–in

—————————-them

Translated by Mar Martínez

Poem musicalized in Suno with Lyrics by Juancho Solís de Ovando

Di Juancho Solis de Ovando

Lo so, ti ho conosciuto
nella mia seconda reincarnazione
quando entrambi eravamo spie sovietiche
nelle oscure reti naziste dell’Africa
Sub-sahariana
e ci siamo reuniti
nei oscuri bari di Marrakech
il cui nome
non dovrei ricordare.

A quel tempo non potevo apprezzare
se la tua risata trasparente
e i tuoi attenti occhi azzurri
facevano parte del tuo rigoroso addestramento
ma devo confessare
che contravenendo a tutte le regole
della segretezza la mia mente riproduceva un ritratto perfetto
della tua figura esatta.

Forse è per questo che
quando sono solo
e ho paura
e la mia anima si agita
e il mio corpo si raffredda
come la morte
trovo pace e tranquillità
nella risurrezione del tuo sguardo
e quando ti vedo ancora
mi avvicino ai tuoi occhi

E

——me

———–bagno

—————–in

——————–essi

Traduzione di Mar Martínez

Poesia musicalizzata in Suno con Testi di Juancho Solis de Ovando

Un ángel en Hialeah /AN ANGEL IN HIALEAH

Por Brisa Cósmica

Cae la noche sobre bakeries y supermercados, un ángel blanco cruza la calle desplumado por la crisis entre automóviles veloces y furiosos.

¿En qué parte del cielo viven los ángeles hambrientos ? ¿Dónde residen los que ya no son ángeles?¿Dónde residen los hijos de dios? El dios que buscan y no encuentran. El dios que se ha perdido. El dios de los sin nombre. El dios de los encarcelados. El dios de los immigrantes. El dios de los desahuciados.

El ángel sin plumas blancas busca a dios, mira al cielo: solo nubes, espacio…nada más.

Cae la noche sobre calles y avenidas gentrificadas por los que sí tienen nombre: Jaime… abogado, hospital… ayudando a los niños a encontrar curas, una comunidad de residentes en Hialeah…

Cae la noche sobre calles y avenidas, ¿calles y avenidas vacías de gente? No, vacías de esperanza. Los buenos hablan mucho, hacen poco. Los malos ya no hablan, solo hacen. El imperio se desploma y nadie va a venir a salvarlo: ni siquiera dios.

Musicalización en Suno

By Cosmic Breeze

Night falls over bakeries and supermarkets, a white angel crosses the street fleeced by the crisis among fast and furious automobiles.

Where in heaven do hungry angels live? Where do those who are no longer angels reside? Where do the children of god reside? The god they seek and they don’t find. The god that has been lost. The god of the unnamed. The god of the imprisoned. The god of the immigrants. The god of the hopeless.

The angel without white feathers seeks God, looks at the sky: only clouds, space…nothing else.

Night falls over streets and avenues gentrified by those who do have a name: Jaime… lawyer, hospital… helping children find cures, a community of residents in Hialeah…

Night falls over streets and avenues. Streets and avenues empty of people? No, empty of hope. The good ones talk a lot, do little. The bad ones no longer talk, they only do. The empire is collapsing and no one will come to save it: not even God.

Author’s translation

Musicalization in Suno


Imágenes creadas con inteligencia artificial

Images created with artificial intelligence

Bailando con la Luna -DANCING WITH THE MOON

Por Mar Martínez Leonard

Eras risa de estrellas

cayendo como hielo

sobre un océano de planetas

.

Girabas en órbitas pequeñas

como bailarina de vals

alrededor de una roca sin nombre

.

Entonces

en mi contemplación

nació un planeta,

comenzó a latir un corazón

y una nube de hidrógeno

se disolvió

elevándome con ella

hasta que me evaporé

en forma de gotitas de agua salada

.

Al hacerme agua cambió

mi timbre de voz,

un grito dijo mi antiguo nombre

y mis canciones son diferentes ahora:

sordas desde el fondo del mar

y cuando llama la Luna

aprendo los pasos de su danza

ingrávida

By Mar Martinez Leonard

You were laughter of stars

falling like ice

over an ocean of planets

.

You rotated in small orbits

as a waltz dancer

around a nameless rock

.

Then

in my contemplation

a planet was born,

a heart began to beat

and a hydrogen cloud

dissolved

rising me up with her

until I evaporated

in the form of droplets of salty water

.

When I became water

my tone of voice changed,

a scream said my old name

and my songs are different now:

deaf from the bottom of the sea,

and when the Moon calls for me

I learn the steps of her dance

weightlessly

—————

Author’s translation -AI generated images (edited)