Río Darro – Darro River – Fiume Darro

Por María Martínez Sánchez

Quiero robar el tiempo de tus aguas, río Darro,

regresar el oro sustraido de tu lecho,

pasear por tu colina antigua

y verte brillar de nuevo

.

Desde Huétor al Genil

se reflejan las estrellas

sobre la nieve fundida

que tu cauce adentro lleva

.

Y al pie de la Alhambra sirves

de espejo de piedra madre

que se eleva desde ti

porque en ti

quiere mirarse

By María Martínez Sánchez

I want to steal time from your waters, Darro River,

return the gold stolen from your bed,

walk down your ancient hill

and see you shine again

.

From Huétor to Genil

stars look themselves

on the melted snow

that your channel

inside carries.

.

At the foot of the Alhambra

you are mirror

of mother stone,

that rises from you

becuase in you

it likes to be reflected

Translated by author

…………………..

Di María Martínez Sánchez

Voglio rubare il tempo alle tue acque, fiume Darro,

restituire l’oro portato via dal tuo letto,

camminare per la tua antica collina

e vederti brillare di nuovo

.

Da Huétor a Genil

le stelle si riflettono

sulla neve sciolta

che il tuo canale

porta dentro

.

E ai piedi

dell’Alhambra

sei specchio

in pietra madre,

che si alza supra te

perché in te

vuole guardarsi

Traduzione dell’autore

…………………………..

Imagen de Fernando Berenguer (editada) – Image by Fernando Berenguer (edited) – Immagine di Fernando Berenguer (editata)

Barranco de Añavingo -Añavingo Ravine – Burrone di Añavingo

Por Felicidad Batista

Tus cuevas guardan voces aborígenes

y silencios en tus escarpados refugios.

Cada brizna de nube que roza tu frente

es el brinco callado de tu esperanza.

Que la lluvia se desplome enloquecida.

Cien días y cien noches incesante.

Y tu cauce, sea agua desbocada,

retumbar volcánico de latidos.

Y entonces a alcanzar la mar

y soltar los secretos que guardas

de guanches, mineros del agua,

mujeres de cestas a la cabeza,

perseguidos y viajeros.

Aunque sepas que las olas no te esperan.

Y tú, barranco solitario, nunca serás río

ni sabrás que tus palabras

en versos navegan.

Por Felicidad Batista

Your caves keep aboriginal voices

and silences in your steep shelters.

Every wisp of cloud

that brushes your forehead

is the quiet leap of your hope.

Let the rain fall madly.

Non-stop, one hundred days

and one hundred nights.

And your channel, be runaway water,

volcanic rumbling of heartbeats.

And then reach the sea

and release the secrets you keep

from guanches, water miners,

women with baskets on their heads,

the oppressed and the travelers.

Even if you know

that the waves are not waiting for you.

And you, lonely ravine, will never be a river

nor will you know that your words

in verses sail.

Di Felicidad Batista

Le tue grotte custodiscono voci aborigeni

e silenzi nei tuoi rifugi inclinati.

Ogni filo di nuvola che ti sfiora la fronte

è il balzo silenzioso della tua speranza.

Lascia che la pioggia cada pazzesca.

Cento giorni e cento notti incessante.

E il tuo canale, sia acqua sfrenata,

rombo vulcanico dei battiti del cuore.

E poi raggiungere il mare

e liberare i segreti che custodisci

ai guanci, ai minatori d’acqua,

alle donne con le ceste in testa,

ai perseguitati e ai viandanti.

Anche se sai che le onde non ti aspettano.

E tu, burrone solitario, non sarai mai un fiume

né saprai che le tue parole

in versi navigano.

Fotografías tomadas de Senderos de mi Tierra (editadas) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html / Photographs taken from Senderos de mi Tierra (edited) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html / Fotografie tratte da Senderos de mi Tierra (modificate) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html