SALMO OCHO – Psalm Eight

Por Daniel Olarte Mutiz

Y entonces pude saborear

reflejos de minacuros

carcajeándose en la noche.

Conté un centenar de silencios

en ojos de choferes derrotados

entre sus taxis: sarcófagos yellow.

La noche se vuelve una jalea

desde las mandíbulas del hambre

donde un cuchillo se puede guardar

si huelen tu voracidad más intensa,

o el vigor de las canas puede esconder

quien podrá degollarte de improviso.

Y entonces miré la ciudad tan triste

tan mojigata, tan pueblerina y ruin,

que me entraron gana de reir

tan en silencio como perro inadvertido

entre andenes lluviosos y de alcurnia.

Solo a esa mano tibia

untada de mi noche

no le importa saber mi nombre

y desde sus ojos besa mi melancolía.

Quizás sabe que nunca existí:

su desnudez es plegaria

o acción de gracias.

POEROGLÍFICOS

————–

Fotografías del autor


Musicalización de «SALMO OCHO» en Suno

By Daniel Olarte Mutiz

And then I could taste fireflies

reflections laughing in the night.

I counted a hundred silences

in the eyes

of defeated drivers

among the taxi cabs:

yellow sarcophagi.

The night turns into jelly

from the jaws of hunger.

Where a knife can be stored

if they smell your most

intense voracity

or the vigor of grey hair can hide those

who can slit your throat unexpectedly.

And then I looked at the city

so sad, so prudish, so small and mean

it made me laugh,

as silent as an unnoticed dog,

between rainy and hilly quaysides.

Only that warm smeared hand

from my night does not care

to know my name,

and it kisses my sadness from its eyes.

Maybe it knows I never existed:

its nakedness is prayer

or thanksgiving.

POEROFLÍFICOS (POEROGLIPHICS)

Translation: Mar Martínez Leonard

—————————-

Photos by the author

——————-

‘Psalm Eight’ musicalized in Suno

Almas gemelas – SOULMATES

Por Aurora Ruiz

Me perturba pensar en el alma gemela 

Me perturba pensar que estoy partida por la mitad y que algún otro, en algún otro lugar me contiene en el 50% de lo que yo soy…

Me desquicia sentir que puedo estar incompleta

Que existe alguien más por ahí que viene a reponer lo que según parece ser aquello que me falta, aquello de lo que no dispongo…

Me opongo, pues no me falta nada, soy el sol y la luna, el universo repleto de complejidad, soy mi propio orden y mi propio caos, siento que no necesito de nada más

La idea del alma gemela me atormenta, tempestad interna, llanto, llama, que según somos dos, opuestos, completamente iguales y complejos, territorio compartido, uno experimenta lo que el otro no ha vivido, olvido, yo ya tengo mis dos 

——————

Fotografía de la autora

By Aurora Ruiz


It disturbs me to think of the soulmate


It disturbs me to think that I am split in half and that someone else, somewhere else contains me at 50% of who I am…


It drives me crazy to feel like I can be incomplete


That there is someone else out there who comes to replace what seems to be what I lack, what I don’t have…


I oppose it, because I lack nothing, I am the sun and the moon, the universe full of complexity, I am my own order and my own chaos, I feel that I do not need anything else


The idea of the soulmate torments me, internal tempest, crying, flame, that according to us two, opposites, completely equal and complex, shared territory, one experiences what the other has not lived, forgetting, I already have my two

Author’s photo and translation

ME GUSTA PENSAR QUE SOY NEGRO — It pleases me to think that I’m black

Por AURORA RUIZ

Me gusta pensar que soy negro, humo, vidrio, ilusión, espacio sin tiempo, duda, perdición.

Me gusta pensar que soy anhelo, la puerta cerrada de la creación, me gusta pensar que te muero, que te fallo, que rompo la conexión, tempestad, huracán, roca y maldición.

No olvido, nunca olvido, pesadumbre por traición, mas la duda es el error, cuestión de tiempo, inanición, origen, renacimiento sin dirección.

Me gusta pensar que me amo, a mi manera me amo, me mato, autodestrucción, no apoyo el canibalismo, empero, la realidad se ha vuelto eso, aquello, ello, alejado de lo bello.

Comienzo de la transformación, carente de sentido, debilitado y sumisión, resistencia, la abstinencia de entregarse, valorarse, caerse, levantarse.

Inicia el erotismo. ¡Me gusta pensar, soy revolución!

I like to think that I am black, smoke, glass, illusion, space without time, doubt, downfall.

I like to think that I am longing, the closed door of creation, I like to think that I’ll die for you, that I fail you, that I break the connection, storm, hurricane, rock and curse.

I don’t forget, I never forget, sorrow for betrayal, but doubt is the error, a matter of time, starvation, origin, rebirth without direction.

I like to think that I love myself, in my own way, I love myself, I kill myself, self-destruction, I do not support cannibalism, however reality has become this, that, it, far from beauty.

Beginning of transformation, meaningless, weakened and submission, resistance, abstinence from surrendering, valuing oneself, falling, getting up.

Eroticism begins. I’d like to think, I am a revolution!

Image: Aurora Ruiz – Translation: Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema – MAYBE MY POEM – Forse la mia poesia

Por Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema quiera ser canción
y volar desde la hoja hasta unos labios
para ser cantado o declamado

Tal vez mi poema quiera ser pintura
y estrellarse contra el lienzo
en forma de colores ordenados

O tal vez mi poema quiera ser silencio
y habitar mi mundo interior
para recrearse sin más

Imágenes realizadas por Copilot

By Mar Martínez Leonard

Maybe my poem wants to be a song
and fly from the paper to some lips
to be sung or declaimed

Maybe my poem wants to be a painting
and crash against the canvas
in the form of neat colors

Or maybe my poem wants to be just silence,
and inhabit the inner world
to recreate without further ado

Author’s translation

Images created by Copilot

Di Mar Martínez Leonard

Forse la mia poesia vuole essere canzone
e volare dal foglio alle labbra
per essere cantata o recitata

Forse la mia poesia vuole essere dipinto
e essere stampata su tela
sotto forma di colori ordinati

O forse la mia poesia vuole essere silenzio
e abitare il mio mondo interiore
per ricrearsi soltanto

Traduzione dell’autore

Immagini create di Copilot

8 DE MARZO / March 8

Jessica Hamilton, Campo de lavanda, acrílico sobre lienzo

8 DE MARZO

Por Mar Martínez Leonard

Ya sé de qué moriré:

No moriré de frío ni moriré de hambre,

Me iré muriendo de pena

hasta que la pena haga

con la rabia entre los dientes

un campo de paz y azucenas

Jessica Hamilton, Path of Jacaranda Trees, acrylic on canvas

MARCH 8

By Mar Martínez Leonard

I already know what I will die of:

I will not die of cold nor will I die of hunger,

I will be dying of sorrow,

until the sorrow would bring

with fury between the teeth

a field of peace and of lilies.

Author´s Translation

Imágenes de Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com – Images from Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com

EL HOMBRE DE FUEGO — The man of fire

Por Mar Martínez Leonard

No sé donde duerme

no sé lo que hace,

ropa y gasolina

llevaba al marcharse

.

Un alma de ángel

se eleva en su antorcha,

pequeños sueños que suben

en llamaradas grandes

.

Cruzamos el túnel

al filo del día

en cajas de petróleo

que ahora son poesía

.

Caballos azules

galopan el túnel,

el azul se traga

la ilusión y el hambre

.

Soy niña asombrada

que mira al artista,

no es pobre el talento,

su arte es un verso

.

El hombre de fuego

espera en la luz,

su lengua de hielo

apaga la noche

Imágenes realizadas con Copilot

By Mar Martínez Leonard

I don’t know where he sleeps

I don’t know what he does,

as he left he was carrying

clothes and gasoline

.

An angel’s soul

rises on his torch,

small wings go up

in big giant flames

.

We cross the tunnel

at the edge of the day

inside petroleum boxes

that are poetry today

.

Sky blue horses

gallop down the tunnel

the blue color swallows

hope and hunger

.

I am an amazed girl

who looks at the artist,

talent is not pauper,

his art is a verse

. 

The man of fire

waits at the light,

his tongue of ice

turns off the night

——-

Images made with Copilot

Author’s translation

Cuando Madrid era una Fiesta / WHEN MADRID WAS A PARTY

Por Juancho Solís de Ovando

Nunca supe contestar 
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente, 
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero 
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro 
o emigración o huida 
(según se mire)

Y, sin embargo, sigo pensando 
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco 
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol 
por las mañanas

¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!

¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!

Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró 
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada

¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa 
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos 
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas

Los puños en alto 
recorriendo los caminos
y la muchedumbre 
poderosa en su silencio
despidiendo 
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando 
al Parlamento
y Alberti junto a ella 
en la mesa de honor
y los exiliados retornando, 
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales 
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa 
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo 
sus garras y su cola

Las ganas de vivir, 
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo

Nuestras canciones 
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos 
en fiestas populares

Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja 
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo 
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel 
-tranquilo y ponderado-

Ahora tengo una casa 
aquí en Santiago
desde allí se puede ver 
la Cordillera

Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa 
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida 
a punto está el vino

Y los humeantes platos 
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid 
era una fiesta compañeros

Grabación de Lunnático

Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores

By Juancho Solís de Ovando

I could never answer 
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back, 
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me

And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong 
to those memories
in which Madrid 
smelled of sun in the mornings

Ah the joy of those 
who with me met the aurora!

Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!

When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed 
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood

How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened 
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American, 
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners 
of Carabanchel
getitng out 
between hugs and tears

Fists raised walking the roads
and the mighty crowd 
in its silence
bidding farewell 
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria 
entering the Parliament
and Alberti with her 
at the table of honor
and the exiles 
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing 
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding 
its claws and its tail

The will to live, to live until death
in squares burning with desire

Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands 
in popular festivals

Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja 
-joyful and caring-
Belén and the other Lola 
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel 
-calm and pondered-

Now I have a house 
here in Santiago
From there you can see 
the Cordillera

It is a house 
bathed and illuminated 
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served, 
to the point is the wine

And the steaming 
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows

Recording by Lunnatico

Translation by Mar Martínez Leonard

Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House

A KNOCK ON THE DOOR / Tocaron la puerta

Image: John Stocker

By Oliver Caspers

A KNOCK ON THE DOOR

It was the day that followed 

The end of Time. 

.

I was sitting in bed 

Talking with Nobody. 

.

The last living soul  

On this damned planet 

And I wanted to cry. 

.

But it was too late. 

.

The only thing that I had left  

Were the shoes on my feet. 

.

And in my hand there was 

A loaded gun 

With which I wanted  

To end it all. 

.

To end the reign of Man 

That had brought about  

Their own Destruction. 

.

Then in the nick of time 

There came 

A knock on the door.

—————–

Imagen: Jayson Hinrischen

Por Oliver Caspers

TOCARON LA PUERTA 

Fue el día que siguió  

al fin de los Tiempos.  

.

Yo estaba en la cama sentado  

hablando con Nadie. 

.

La última alma viva  

en este maldito planeta, 

y quería llorar.

 .

Pero era muy tarde. 

.

Lo único que me quedaba  

eran los zapatos en los pies.  

.

Y en mi mano había  

una pistola cargada  

con la que quería  

acabar con todo.

  .

Acabar con el reinado del Hombre  

que había traído consigo 

su propia destrucción.

  .

Entonces, justo a tiempo  

ocurrió que  

tocaron la puerta.  

————–

Traducción: Mar Martínez Leonard

To acquire OliverCaspers books: http://conscious-quarters.com/esen/

Contact the author: Olivercaspers@aol.com

TINTA ELECTRÓNICA – Electronic Ink

Por Galileo Contreras Alcázar

TINTA ELECTRÓNICA

Comienza
el contorno de la letra
en la hoja en blanco,
piscina electrónica de tinta
donde aprendo a escribir
a mano alzada

———

Imagen: Yugantar Sambhangphe https://www.behance.net/hangphe/moodboards

By Galileo Contreras Alcázar

ELECTRONIC INK

The outline of the letters
begins
on the blank sheet,
electronic ink pool
where I am learning to write
freehand

——-

Image: Marianna by Ruben Ireland https://www.juniqe.es/ruben-ireland

THE MONSTER OF OBLIVION — El monstruo del olvido

Photo by Eberhard Grossgasteiger https://unsplash.com/es/@eberhardgross

By Armida Red

THE MONSTER OF OBLIVION LIVES UNFRIENDLY AT ALPHA CASSIOPEIA

And time plays to cover us of these nights
without starlight or moonlight

On summer afternoons
a man with sad eyes no longer buys
an eighteen pack or has sex on a bed
with fuchsia sheets

The sad-eyed man
will now be able to climb
the entire sky to the brink of loss
and follow his path

With the cool of the night
meteors will rain
and the starry sky
could bring him home
from far away beyond Orion

But unfriendly
in the dark
time does not remember of a sad-eyed man
who no longer buys an eighteen pack
or has sex on a bed with fuchsia sheets

Perhaps
the man’s eyes will rise
to the northen sky
without a ship
and follow their route

Perhaps
with the cool of the night
the force will pair
his surrendered sword of light

And perhaps
from the starry sky
meteors will rain
to bring home
his shooting smile

Fotografía de Eberhard Grossgasteiger https://unsplash.com/es/@eberhardgross /

Por Armida Red

EL MONSTRUO DEL OLVIDO HABITA HOSTIL EN ALFA CASIOPEA

Y el tiempo juega a cubrirnos de estas noches
sin resplandor de estrellas ni luz de luna

En tardes de verano, un hombre de ojos tristes
ya no compra un eighteen pack
ni tiene sexo sobre una cama
de sábanas fucsias

El hombre de ojos tristes
ahora podrá trepar todo el cielo
al borde de la pérdida
y seguir su ruta

Con el frescor de la noche
lloverán meteoritos
y la fuga de estrellas
quizás le traiga a casa
desde más allá de Orión

Pero hostil
en la penumbra
el tiempo no recuerda
que un hombre de ojos tristes
ya no compra un eighteen pack
ni tiene sexo sobre una cama de sábanas fucsias

Quizás
los ojos del hombre
trepen sin nave
hasta el cielo del norte
y sigan su ruta

Quizás
en el frescor de la noche
la fuerza acompañe
a su rendida espada de luz

Y quizás
del cielo estrellado
lluevan meteoritos
que acerquen a casa
su fugaz sonrisa

…………………………..

Traducción de Mar Martínez Leonard