Tardes de Santa Inés — Evenings of Saint Agnes — POMERIGGI DI SANT’AGNESE

Por Daniel Olarte Mutiz

Eran las tardes del Santa Inés

convertidas en nuestro paraíso

todo se aplazaba, el deseo lo sabía

todo esperar podía

los cuerpos a la espera lo pedían…

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE

la piel es otro juego, la piel es otro fuego,

la piel fundida solo agita

las ganas de tenerse para siempre

son un todo y no hablan de posesión

TIEMPO PARA RECREARSE

los dedos mini pulpos actúan

con esa silenciosa complicidad

TIEMPO PARA FUSIONARSE

ellos solo armados de quietud y ganas

entregados a su séptimo día

particular

TARDES DEL SANTA INÉS

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE, RECREARSE,

DESEARSE, FUNDIRSE, FUSIONARSE…

TARDES DEL SANTA INÉS

dónde se alquilan universos paralelos

umbrales se comparten sin recelos

y las mentes se despojan de sus velos

se despojan de sus velos

se despojan de sus velos…

TARDES DEL SANTA INÉS…

(Octubre 27 de 2022)

———-

Musicalización en suno con Letra de Daniel Olarte Mutiz:

By Daniel Olarte Mutiz

They were the afternoons of Santa Inés

turned into our paradise

everything was postponed,

desire knew it

everything could wait

the waiting bodies asked for it…

TIME TO DISCOVER YOURSELF

the skin is another game,

the skin is another fire,

the fussed skin only shakes the desire

to have each other forever

they are a whole and

do not talk about possession

TIME TO RECREATE

mini octopus fingers act

with that silent complicity

TIME TO MERGE

they’re only armed with stillness and desire

delivered on its particular
seventh day

EVENINGS OF SAINT AGNES

TIME TO DISCOVER YOURSELF, RECREATE YOURSELF,

DESIRE, MELT, MERGE…

EVENINGS OF SAINT AGNES

where parallel universes are rented

thresholds are shared without misgivings

and minds shed their veils

they throw off their veils

They take off their veils…

EVENINGS OF SAINT AGNES…

(October 27, 2022)

Translation from Spanish: Maria Martinez

——–

Musicalization in Suno with Lyrics by Daniel Olarte Mutiz translated by Maria Martinez

Di Daniel Olarte Mutiz

Erano i pomeriggi di Sant’Agnese

trasformato nel nostro paradiso

tutto era rimandato, il desiderio lo sapeva

tutto poteva aspettare

lo hanno chiesto i corpi in attesa…

È TEMPO DI SCOPRIRE TE STESSO

la pelle è un altro gioco, la pelle è un altro fuoco,

la pelle fusa si limita a tremare

il desiderio di averci per sempre

sono un tutt’uno e non parlano di possesso

È TEMPO DI RICREARE

le mini dita di polpo agiscono

con quella silenziosa complicità

È TEMPO DI UNIRSI

loro soli armati di quiete e desiderio

consegnato il settimo giorno

particolare

LE SERATE DI SANT’AGNES

TEMPO PER SCOPRIRE TE STESSO, RICREARTI,

DESIDERARE, SCIOLGERSI, UNIRSI…

LE SERATE DI SANT’AGNESE

dove vengono affittati universi paralleli

le soglie vengono condivise senza remore

e le menti perdono i loro veli

si tolgono i veli

si tolgono i veli…

LE SERATE DI SANT’AGNESE…

(27 ottobre 2022)

Traduzione dallo spagnolo: Maria Martinez

——

Musicalizzazione in suno con testi di Daniel Olarte Mutiz tradotti da Maria Martinez:


Todas las imágenes fueron creadas con IA – All images were created with AI – Tutte le immagini create con l’intelligenza artificiale

THE MAZE OUTSIDE – El laberinto afuera – Il Labirinto Fuori

By Rio Cruz

I walk in circles the path to your heart

time’s a labyrinth with no exit

only I know where the center is

I know where to find heart

I just don’t know how to get back

to real life

real life

.

I see the way out now:

only I know how to return

and I walk in circles

the path of sanity

to the outside world,

the outside world

.

I don’t know how long

this path is

when it ends

but hope I don’t get lost

so as not to lose you

again and again

in the maze outside

the maze outside

.

Now I don’t remember how to get back

to your heart

to your heart,

and don’t want to get trapped

in your labyrinth

in your labyrinth

.

I want to make sure

if I go to the middle

if I go to to the center

to find heart,

I’m not going to get trapped

in a labyrinth of madness

in a labyrinth of time

a labyrinth of time

——

Poem musicalized in Suno with Lyrics by Rio Cruz


Por Rio Cruz

Camino en círculos el sendero a tu corazón

el tiempo es un laberinto sin salida

yo sé dónde está el centro

yo sé dónde encontrar el corazón

sólo no sé cómo volver

a la vida real

la vida real

.

Ya veo la salida

sólo yo sé cómo regresar

y luego camino en círculos

camino en círculos

el sendero de la cordura

del mundo exterior

el mundo exterior

.

Simplemente no sé cuanto tiempo

este camino es

cuando termina

pero espero no perderme

para no perderte

una y otra vez,

en el laberinto afuera,

el laberinto afuera

.

Ahora no recuerdo cómo volver

a tu corazón

a tu corazón,

y no quiero quedar atrapada

en tu laberinto,

en tu laberinto

.

Quiero asegurarme que si voy al centro

si voy al centro

para encontrar el corazón,

no voy a quedar atrapada

en un laberinto de locura,

en un laberinto de tiempo

un laberinto de tiempo

Traducción: Mar Martínez Leonard

———–

Poema musicalizado en Suno con Letra de Rio Cruz

Di Rio Cruz

Percorro in tondo il sentiero verso il tuo cuore

il tempo è un labirinto senza uscita

solo io so dov’è il centro

so dove trovare il cuore

è solo che non so come tornare indietro

alla vita reale

la vita reale

.

Adesso vedo la via d’uscita:

solo io so come ritornare

e cammino in tondo

la via della sanità mentale

al mondo esterno,

il mondo esterno

.

Non so per quanto tempo

questo percorso è

quando finisce

ma spero di non perdermi

per non perderti

ancora e ancora

nel labirinto fuori

il labirinto fuori

.

Ora non ricordo come tornare indietro

al tuo cuore

al tuo cuore,

e non voglio rimanere intrappolata

nel tuo labirinto

nel tuo labirinto

.

Voglio essere sicura

che se vado al centro

se vado al centro

per trovare il cuore,

non rimarrò intrappolata

in un labirinto di follia

in un labirinto di tempo

un labirinto di tempo

Traduzione: Mar Martinez Leonard


Poesia musicalizzata in suno con Testi di Rio Cruz


All images created using WordPress / Todas las imágenes creadas usando WordPress / Tutte le immagini create utilizzando WordPress

Sobre el sol en San Valentín – About the Sun on Valentine’s – SUL SOLE DI SAN VALENTINO

SOBRE EL SOL EN SAN VALENTÍN

Y es que al alba

pretendes atrapar

el sol

pero

la belleza y la luz

se deslizan en tus dedos

libres hasta el ocaso

MAR MARTÍNEZ LEONARD

ABOUT THE SUN ON VALENTINE’S

At sunrise

you want to catch

the sun

but

beauty and light

slip through your fingers

free until sunset

MAR MARTINEZ LEONARD / Author’s translation

SUL SOLE DI SAN VALENTINO

E all’alba

vuoi catturare

il sole

ma

la bellezza e la luce

ti scivolano tra le dita

libere fino al tramonto

MAR MARTINEZ SANCHEZ /
Traduzione dalla autrice

CAMINOS DISTINTOS / Parting of the Ways

Por PALOMA BELÉN DE DÍAZ

Y aquí estoy, pensando qué hacer después de tu cuerpo,

recordando que soy suficiente y que la vida te puso lejos de mí.

¿Y dónde se quedó el amor que juraste tenerme?

Te lo llevaste como mis sueños,

y después de tantas tormentas que atravesamos

tomamos caminos separados,

me fui desnuda con mis miedos,

con tus besos guardados para las noches de invierno,

y el abrazo que muchas veces calmó mis demonios.

Aquí estoy pensando que hacer con tantos pensamientos

que me invaden y me preguntan qué vamos a hacer sin ti,

sin tu cuerpo, sin tus besos, sin tu amor,

que hoy huele a muerte y desesperación.

No te extrañaré, porque mis muertos no me lo perdonarían:

las reinas no agachan la cabeza por un bufón.

Voy a aprender a bailar con el diablo otra vez,

a vivir sin tu presente,

yo soy suficiente, conmigo alcanza.

Tengo una piel resistente a los golpes y un corazón que puede cambiar de piel,

caminos distintos que tomaré descalza para que cuando me duelan los pies

no tome ese camino de regreso.

Ángel o demonio,

aquí no hay medias tintas ni amor lastimero,

aquí hay una mujer que tiene fuego en los ojos

y hace arder el infierno con solo poner un pie.


Poema musicalizado en Suno

By PALOMA BELÉN DE DÍAZ

And here I am thinking what to do after your body,

remembering that I am enough, and life put you away from me.

And where is the love you swore to have for me?

You took it, like my dreams.

And after so many storms we went through,

we went separate ways,

I left naked with my fears,

with your kisses saved for the winter nights,

and that hug that many times calmed my demons.

Here I am, thinking what to do with so many thoughts

that invade me and ask me what we are going to do without you,

without your body, without your kisses, without a love

that today smells of death and despair.

I will not miss you because my ghosts would not forgive me:

Queens don’t bow their heads for a jester.

I am going to learn to dance with the devil again,

to live without your present,

I am enough, it is sufficient with me.

I have a shock resistant skin, and a heart that can change skin.

Different paths that I will walk barefoot

so I do not take the way back when my feet hurt.

Angel or demon,

there are no half measures or a pitiful love here,

here is a woman who has fire in her eyes

and makes hell burn just by setting foot.

Translation: Mar Martínez Leonard


Poem musicalized in Suno

SALMO OCHO – Psalm Eight

Por Daniel Olarte Mutiz

Y entonces pude saborear

reflejos de minacuros

carcajeándose en la noche.

Conté un centenar de silencios

en ojos de choferes derrotados

entre sus taxis: sarcófagos yellow.

La noche se vuelve una jalea

desde las mandíbulas del hambre

donde un cuchillo se puede guardar

si huelen tu voracidad más intensa,

o el vigor de las canas puede esconder

quien podrá degollarte de improviso.

Y entonces miré la ciudad tan triste

tan mojigata, tan pueblerina y ruin,

que me entraron gana de reir

tan en silencio como perro inadvertido

entre andenes lluviosos y de alcurnia.

Solo a esa mano tibia

untada de mi noche

no le importa saber mi nombre

y desde sus ojos besa mi melancolía.

Quizás sabe que nunca existí:

su desnudez es plegaria

o acción de gracias.

POEROGLÍFICOS

————–

Fotografías del autor


Musicalización de «SALMO OCHO» en Suno

By Daniel Olarte Mutiz

And then I could taste fireflies

reflections laughing in the night.

I counted a hundred silences

in the eyes

of defeated drivers

among the taxi cabs:

yellow sarcophagi.

The night turns into jelly

from the jaws of hunger.

Where a knife can be stored

if they smell your most

intense voracity

or the vigor of grey hair can hide those

who can slit your throat unexpectedly.

And then I looked at the city

so sad, so prudish, so small and mean

it made me laugh,

as silent as an unnoticed dog,

between rainy and hilly quaysides.

Only that warm smeared hand

from my night does not care

to know my name,

and it kisses my sadness from its eyes.

Maybe it knows I never existed:

its nakedness is prayer

or thanksgiving.

POEROFLÍFICOS (POEROGLIPHICS)

Translation: Mar Martínez Leonard

—————————-

Photos by the author

——————-

‘Psalm Eight’ musicalized in Suno

ME GUSTA PENSAR QUE SOY NEGRO — It pleases me to think that I’m black

Por AURORA RUIZ

Me gusta pensar que soy negro, humo, vidrio, ilusión, espacio sin tiempo, duda, perdición.

Me gusta pensar que soy anhelo, la puerta cerrada de la creación, me gusta pensar que te muero, que te fallo, que rompo la conexión, tempestad, huracán, roca y maldición.

No olvido, nunca olvido, pesadumbre por traición, mas la duda es el error, cuestión de tiempo, inanición, origen, renacimiento sin dirección.

Me gusta pensar que me amo, a mi manera me amo, me mato, autodestrucción, no apoyo el canibalismo, empero, la realidad se ha vuelto eso, aquello, ello, alejado de lo bello.

Comienzo de la transformación, carente de sentido, debilitado y sumisión, resistencia, la abstinencia de entregarse, valorarse, caerse, levantarse.

Inicia el erotismo. ¡Me gusta pensar, soy revolución!

I like to think that I am black, smoke, glass, illusion, space without time, doubt, downfall.

I like to think that I am longing, the closed door of creation, I like to think that I’ll die for you, that I fail you, that I break the connection, storm, hurricane, rock and curse.

I don’t forget, I never forget, sorrow for betrayal, but doubt is the error, a matter of time, starvation, origin, rebirth without direction.

I like to think that I love myself, in my own way, I love myself, I kill myself, self-destruction, I do not support cannibalism, however reality has become this, that, it, far from beauty.

Beginning of transformation, meaningless, weakened and submission, resistance, abstinence from surrendering, valuing oneself, falling, getting up.

Eroticism begins. I’d like to think, I am a revolution!

Image: Aurora Ruiz – Translation: Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema – MAYBE MY POEM – Forse la mia poesia

Por Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema quiera ser canción
y volar desde la hoja hasta unos labios
para ser cantado o declamado

Tal vez mi poema quiera ser pintura
y estrellarse contra el lienzo
en forma de colores ordenados

O tal vez mi poema quiera ser silencio
y habitar mi mundo interior
para recrearse sin más

Imágenes realizadas por Copilot

By Mar Martínez Leonard

Maybe my poem wants to be a song
and fly from the paper to some lips
to be sung or declaimed

Maybe my poem wants to be a painting
and crash against the canvas
in the form of neat colors

Or maybe my poem wants to be just silence,
and inhabit the inner world
to recreate without further ado

Author’s translation

Images created by Copilot

Di Mar Martínez Leonard

Forse la mia poesia vuole essere canzone
e volare dal foglio alle labbra
per essere cantata o recitata

Forse la mia poesia vuole essere dipinto
e essere stampata su tela
sotto forma di colori ordinati

O forse la mia poesia vuole essere silenzio
e abitare il mio mondo interiore
per ricrearsi soltanto

Traduzione dell’autore

Immagini create di Copilot

TINTA ELECTRÓNICA – Electronic Ink

Por Galileo Contreras Alcázar

TINTA ELECTRÓNICA

Comienza
el contorno de la letra
en la hoja en blanco,
piscina electrónica de tinta
donde aprendo a escribir
a mano alzada

———

Imagen: Yugantar Sambhangphe https://www.behance.net/hangphe/moodboards

By Galileo Contreras Alcázar

ELECTRONIC INK

The outline of the letters
begins
on the blank sheet,
electronic ink pool
where I am learning to write
freehand

——-

Image: Marianna by Ruben Ireland https://www.juniqe.es/ruben-ireland

GOODBYE FLEEING AUTUMN – Adiós otoño que huyes

Central Park in the Fall, Painting on Canvas by Thomas Kinkade

A chant of fading silence

Whispers a white staccato

Over the plaza trees

Goodbye fleeing autumn

Hello winter breeze

Mar Martínez Leonard

Savannah Romance Avenue, Pintura sobre lienzo de Thomas Kinkade

.

Un canto de silencio desvaneciente

Susurra un staccato blanco

En los árboles de la plaza

Adiós otoño que huyes

Hola brisa del invierno

Poema y traducción: Mar Martínez Leonard

(Para el Reto Diciembre 2021 de Fake Flamenco) https://fakeflamenco.com/2021/12/07/december-2021-poetry-challenge/

LA FLOR DEL CAFÉ – The Flower of Coffee

Pablo Picasso deambula en la plaza…

Por Mar Martínez Leonard

Pablo Picasso deambula en la plaza

entre churros dulces

y versos dispersos.

.

El negro y el blanco

de un pincel eterno

son pluma y espuma

bajo el sol brillante.

.

Un nombre de hombre  

está escrito

sobre lozas rosas

y lozas azules.

.

Al borde del mar

la brocha ovalada de trazo cubista

nos sueña y saluda

bajo el cielo raso.

.

Doscientas preguntas colgantes

ascienden al aire

entre diásporas

de aluminio azul.

.

Doblan las campanas

y ya es mediodía.

.

Sobre el aceite

caliente, hirviente

de los buñuelos

se alza en la taza

 la «Flor del Café”.

FOTOGRAFÍAS: Galileo Contreras

By Mar Martínez Leonard

Pablo Picasso gads

around the plaza

among sweet churros

and scattered verses.

.

The black and the white

of eternal bristles 

are feather and foam

below the bright sun.

.

A man’s name is written

on rose tiles,

on blue tiles.

.

At the seashore,

the cubist strokes

of the oval brush

dream us

and greet us

beneath the clear sky.

.

Two-hundred questions

float up to the air

among diasporas

of blue aluminum.

.

The bells toll,

and it’s noon already.

.

Over the hot boiling oil

of the buñuelos

the «Flower of Coffee»

gets up from the cup.

Translation: Mar Martínez Leonard

Photos: Galileo Contreras

——————————