JUNTANDO LOS FRAGMENTOS –Putting the fragments together –Riunendo i frammenti

Por Lunnático

Busca en los propósitos de la tarde una escoba y un recogedor para ir juntando los fragmentos de la vida. Como aquél en que te cuidaba la fiebre, y a eso de las siete comimos de la comida china que nos regaló el hermano de Pepe. La cobija se te escurría por los hombros, la piyama blanca con flores rositas, te veías desaliñada, triste. Será porque me vine a vivir contigo, pensé, pero nunca te lo dije. Una vez te vi, con tu pelo negro, me perseguía una idea perturbadora, guardé silencio y tus manos se agrietaron, te llenabas de pigmentaciones, la piel se escurría, vi la enfermedad y la tristeza de tus ojos marchitos, vino el tiempo de golpe y me arrojó la decrepitud. Me veía horrorizado ante tu muerte, no soporté la idea de cuidar de ti y comenzó el infierno.

By Lunnático

Look for a broom and a dustpan in your afternoon resolutions to gather the fragments of life. Like the one where I took care of your fever, and around seven we ate the Chinese food that Pepe’s brother gave us. The blanket was slipping off your shoulders, the white pajamas with pink flowers, you looked disheveled, sad. It must be because I came to live with you, I thought, but I never told you. Once I saw you, with your black hair, I was haunted by a disturbing idea, I was silent and your hands cracked, you were filled with pigmentation, your skin was slipping, I saw the illness and sadness of your withered eyes, time suddenly came and threw me into decrepitude. I looked horrified at your death, I couldn’t bear the idea of taking care of you and hell began

Translation by Mar Martínez

Di Lunnático

Cercate nei vostri propositi pomeridiani una scopa e una paletta per raccogliere i frammenti di la vita. Come quello in cui io ti curava la febbre, e verso le sette abbiamo mangiato il cibo cinese che ci aveva dato il fratello di Pepe. La coperta ti scivolava dalle spalle, il pigiama bianco a fiori rosa, sembravi scarmigliato, triste. Sarà perché sono venuto a vivere con te, ho pensato, ma non te l’ho mai detto. Una volta che ti ho visto, con i tuoi capelli neri, sono stato perseguitato da un’idea inquietante, stavo in silenzio e le tue mani si screpolavano, eri pieno di pigmentazione, la tua pelle scivolava, ho visto la malattia e la tristezza dei tuoi occhi appassiti, il tempo è venuto all’improvviso e mi ha gettato nella decrepitezza. Ho guardato inorridito la tua morte, non potevo sopportare l’idea di prendermi cura di te ed è iniziato l’inferno.

Traduzione di Mar Martínez

Cuando Madrid era una Fiesta / WHEN MADRID WAS A PARTY

Por Juancho Solís de Ovando

Nunca supe contestar 
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente, 
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero 
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro 
o emigración o huida 
(según se mire)

Y, sin embargo, sigo pensando 
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco 
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol 
por las mañanas

¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!

¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!

Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró 
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada

¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa 
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos 
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas

Los puños en alto 
recorriendo los caminos
y la muchedumbre 
poderosa en su silencio
despidiendo 
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando 
al Parlamento
y Alberti junto a ella 
en la mesa de honor
y los exiliados retornando, 
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales 
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa 
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo 
sus garras y su cola

Las ganas de vivir, 
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo

Nuestras canciones 
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos 
en fiestas populares

Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja 
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo 
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel 
-tranquilo y ponderado-

Ahora tengo una casa 
aquí en Santiago
desde allí se puede ver 
la Cordillera

Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa 
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida 
a punto está el vino

Y los humeantes platos 
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid 
era una fiesta compañeros

Grabación de Lunnático

Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores

By Juancho Solís de Ovando

I could never answer 
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back, 
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me

And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong 
to those memories
in which Madrid 
smelled of sun in the mornings

Ah the joy of those 
who with me met the aurora!

Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!

When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed 
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood

How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened 
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American, 
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners 
of Carabanchel
getitng out 
between hugs and tears

Fists raised walking the roads
and the mighty crowd 
in its silence
bidding farewell 
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria 
entering the Parliament
and Alberti with her 
at the table of honor
and the exiles 
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing 
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding 
its claws and its tail

The will to live, to live until death
in squares burning with desire

Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands 
in popular festivals

Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja 
-joyful and caring-
Belén and the other Lola 
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel 
-calm and pondered-

Now I have a house 
here in Santiago
From there you can see 
the Cordillera

It is a house 
bathed and illuminated 
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served, 
to the point is the wine

And the steaming 
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows

Recording by Lunnatico

Translation by Mar Martínez Leonard

Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House

MEMENTO

(1)

Por Juancho Solís de Ovando

No me acuerdo de tus besos,

no me acuerdo

pero cuando siento la brisa de unos labios

temblando entre los míos,

soy nuevamente el ciego

aferrado a tus manos de luna.

.

No me acuerdo de tu risa,

no me acuerdo

pero cuando escucho a los niños susurrando

un secreto bajo los árboles,

se me aparece tu voz

detrás de tu luz suspendida y sola.

.

No me acuerdo de tus caricias,

no me acuerdo

pero cuando siento a los pájaros

aletear junto a mi ventana,

mi alma se cobija otra vez

en el fondo de tus cabellos de niña.

.

No me acuerdo de tus ojos,

ya no me acuerdo

pero si el ruido se desprende

desde el fondo de la tierra

y, sin aviso, se desliza

hacia mis pensamientos prohibidos,

me sorprendo escudriñando

como un minero furtivo

las últimas razones

de nuestro amor desdichado.

——————————

Imágenes: Sulayr Egea (1) Mar de fondo, y (2) Nocturno; acrílico sobre lienzo https://www.instagram.com/sulayr_egea/


LECTURA DEL AUTOR, grabación de Lunnático

(2)

By Juancho Solís de Ovando

I don’t remember your kisses,

I don’t remember

but when I feel the breeze of some lips

trembling among mine,

I am a blind man again

clinging to your moon hands.

.

I don’t remember your laughter,

I don’t remember

but when I hear the children whispering

a secret under the trees,

your voice appears to me

behind your light

suspended and alone.

.

I don’t remember your caresses,

I don’t remember

but when I feel the birds

flapping by my window,

my soul is sheltered again

at the bottom of your girlish hair.

.

I don’t remember your eyes anymore,

I don’t remember

but if a noise comes off

from the bottom of the earth

and, without warning, it slides

towards my forbidden thoughts,

I catch myself scrutinizing

like a furtive miner

the last causes

of our unhappy love.

——————–

Translation: Mar Martínez

——————–

Images: Sulayr Egea (1) Mar de fondo (Groundswell), and (2) Nocturno (Nocturnal); acrylic on canvas https://www.instagram.com/sulayr_egea/

Poem musicalized in Suno

Aniversario – ANNIVERSARY

Por Brisa Cósmica

ANIVERSARIO

Duermes, inspiras profundo
y contemplo
la Tierra girando dos veces
en su vuelta completa
de Sol

La llama reposa
desnuda de Sol,
la Noche se viste
con fondo de plata
y de fuego
la noche se viste de días

Sueños
imperfectos,
impresos de lo posible y lo imposible
contra el fondo de la certidumbre

La noche callada reposa
en los sueños
vestida de días

Envuelta en afecto
contemplo tu cuerpo

Y duermes, inspiras profundo
yo contemplo
la Tierra girar
la noche vestida de días con fondo de fuego

Y la certidumbre
aguarda más vueltas al Sol
y envuelta en poesía
aguarda más sueños


Imágenes de Lunnático

By Cosmic Breeze

ANNIVERSARY

You sleep, inspire deep
and I contemplate
Earth rotating twice
on its full spin
of Sun

The flame rests
naked of Sun,
The Night wears
a curtain of silver
and fire,
The night dresses with days

Imperfect dreams
are printed
of the possible and the impossible
against the curtain of certainty

A quite night
dressed with days
rests in our dreams

Wrapped in love
I contemplate your body

And you sleep, inspire deep
I contemplate
Earth rotating
the Night dreessed with days over a fire curtain

And certainty
awaits more Sun spins
and wrapped in poetry
awaits more dreams

Images by Lunnático

VERSOS AL ALIMÓN – Hand-to-Hand Verses

Esclavos del rojo coca-cola
crucificado de la publicidad…

Esclavos del rojo coca-cola
crucificado de la publicidad

Entre burbujas, cubitos y limón
despiertas agridulces resplandores
y murmullos de mayo
en terrazas azules

Con la persiana entreabierta del verano
en espera de que el sol nuble la vista
con nubes de algodón de azúcar
a saltos entre tormentas y versos

Por Mar Martínez y Galileo Contreras / Imágenes de Lunnático
Slaves of the coca-cola red
crucified on advertising

Among bubbles, ice cubes, and lemon,
you awaken bittersweet glows
and murmurs of may 
on blue balconies

With the summer shutter ajar
waiting for the sun to haze the view
with cotton-candy clouds
jumping between storms and verses

By Mar Martínez & Galileo Contreras / Images from Lunnatico

La aventura / THE ADVENTURE

El escritor, con el lápiz afilado y certero, se enfrenta al devenir y se desvive en el fragor de la batalla, hasta que cae rendido bajo el sol de la dicha…

Por Antonio Arjona

El enemigo apareció enorme entre la blanca niebla de la página. El escritor, con el lápiz afilado y certero, se enfrenta al devenir y se desvive en el fragor de la batalla, hasta que cae rendido bajo el sol de la dicha.

Los que sobrevivieron al longevo reinado de la indiferencia cuentan que La aventura acabó con el hastío  de aquellos desalmados.

Imagen: No Fly Zones, Eric Chow

By Antonio Arjona

The enemy appeared huge out of the white mist of the page. The writer, with a sharp and accurate pencil, confronts the future and goes out of his way in the heat of the battle, until he falls exhausted under the sun of happiness.

Those who survived the long reign of indifference say that The Adventure put an end to the boredom of the scoundrels.

Traslation: Mar Martínez Leonard / Image from happynesson.com

Libertad o mordaza – FREEDOM OR GAG

¿Es la razón lo que nos lleva a la «verdad»? ¿O es la «verdad» un mero planteamiento de la pasión?

Hay que pensar, en lo que respecta las libertades públicas ¿hasta donde puede llegar la posibilidad de plantear una verdad? En caso de que la verdad exista como un hecho innegable de la razón, ¿es la razón lo que nos lleva a la «verdad»? o ¿es la «verdad» un mero planteamiento de la pasión? o ¿hay acaso verdades desnudas de razón y de pasión?, y en caso de que así sea ¿por qué habría de juzgarse la pasión, la razón y la verdad, si en definitiva no son sino la misma cosa?

Texto y fotografías de Lunnático

You must think with regard to public freedoms, how far can the possibility to contemplate a truth go? In case that truth exists as an undeniable fact of reason, is it reason what leads us to the “truth”? Or, is it “truth” a mere contemplation of passion? Or, are there instead truths naked of reason and passion? And if so, should passion, reason and truth be judged, if all in all, they are nothing but the same thing?

Text and pictures: Lunnático / Translation: Mar Martínez Leonard

Ni el primero, ni el último

Los últimos serán los primeros…

Con eso de que los últimos serán los primeros, no es poco decir; en lo fundamental ni el primero ni el último (como yuxtaposición) ya que desde una perspectiva nihilista, solo la nada prevalece, pero decir nada es todo, y entre el todo y la nada surge la creación, el giro del timón, la variable, la incógnita, el estupor.