Un día ya no seré un verbo, seré un nombre o un pronombre inexacto, alguien generoso, quizás me recuerde con algún adjetivo… Seré un singular solitario, yo que tanto amé el plural de los encuentros…
. No podré elegir ningún adverbio que me corteje. No seré presente, ni escribiré en futuro. El pasado será el único puente que me vincule a la historia. No tendré casa, ni ropa, ni joyas, ni posesión alguna.
. Otros habitarán mis espacios, caeré en la desmemoria de los muertos. No dejaré más hijos que aquellos que en mí descubrieron un gesto maternal.
.
Algún árbol por mí plantado quizás sobreviva al maltrato humano y respire cuando yo no pueda hacerlo. Alguno de mis libros quizás sea leído o simplemente mantenga una puerta.
. Mis fotos nada dirán a los ojos de los desconocidos que se desharán de todas ellas. Se perderán mis viajes en la nada, y mis amigos, mis mascotas y mis afectos.
. Quizás algún vestigio de mi paso habitará esa “nube” que no produce agua, ni granizo, ni nieve, ni sombra y que dicen que guarda retazos de lo que para nosotros fue importante.
. O quizás ni eso… Nada seré para nadie en esa nada que envolverá mi todo.
Poema musicalizado con letra de Ina Molina
Biografía breve
Nació en Las Palmas de Gran canaria. Es Diplomada en Magisterio, Licenciada en Pedagogía y Máster en Logopedia; escritora, poeta, comunicadora y dinamizadora cultural. Escribe desde niña y recuerda que el mejor regalo era un cuento. Ha publicado en solitario el poemario Versos heridos (ArtGerust 2014); el libro de relatos Nada es lo que parece (Aguere/Idea mayo 2022); Afurgad, las voces del agua (Editado por el Ilustre Ayuntamiento de Firgas, 2022); el poemario Las esquinas del tiempo (Beginbook, 2022); La mujer del espejo, Relatos al límite (Beginbook Ediciones, 2024) y Un paseo por las emociones (2016 Letras y Sonidos) a tres manos. Ha participado en diversas Antologías de narrativa y poesía, de ámbito local, nacional e internacional. También ha formado parte de proyectos multidisciplinares de pintura, música y palabra. Correctora, prologuista y colaboradora en obras de otros autores y en varias revistas literarias. Ha participado en diversos programas de radio. Conductora y contertulia de varios programas de TV local. Miembro de diversas asociaciones culturales y literarias. Integrante y coordinadora de la directiva del grupo de teatro aficionado El Ómnibus, Teatro del Pueblo (actriz, codirectora y correctora de guiones). Apoya y colabora con la Asociación Canaria de Integración de Salud Mental Espiral a quienes ha donado los beneficios de la venta de una de sus obras. También apoya al Taller de teatro del Centro Penitenciario Las Palmas. Algunos de sus poemas han sido musicados por el cantautor Luis Fajardo y por el Grupo Folclórico Tabaiba.
Participó en diversas actividades de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara 2025.
……………………………
Fotografías de Galileo Contreras
By Ina Molina Pérez
One day I will no longer be a verb, I will be an inaccurate noun or a pronoun, someone generous, may remember me with some adjective… I will be a singular loner, I, who loved the plural of encounters so much…
.Breve biografia
I won’t be able to choose any adverb to court me. I will not be the present, nor will I write in the future. The past will be the only bridge to link me to history. I will have no house, no clothes, No jewelry, no possessions at all.
. Others will inhabit my spaces, I will fall into the forgetfulness of the dead. I will not leave any more children than those that discovered a maternal gesture in me.
. Some tree planted by me may survive human abuse and breathe when I can’t. Some of my books may be read or just keep a door.
. My photos will say nothing to the eyes of strangers who will get rid of all of them. My trips will be lost in nothingness, and so my friends, my pets and my affections.
. Maybe some vestige of my passage will inhabit that “cloud” that does not produce water, no hail, no snow, no shadow, the cloud they say it keeps pieces of what was important to us.
. Or maybe not even that… I will be nothing to anyone in that nothingness that will envelop my everything.
Poem set to music with lyrics by Ina Molina
Brief biography
She was born in Las Palmas de Gran Canaria. She has a Diploma in Teaching, a Degree in Pedagogy and a Master in Speech Therapy; writer, poet, communicator and cultural promoter. She has been writing since she was a child and remembers that the best gift was a story. He has published solo the collection of poems Versos injured (ArtGerust 2014); the story book Nothing is what it seems (Aguere/Idea May 2022); Afurgad, the voices of the water (Edited by the Illustrious City Council of Firgas, 2022); the collection of poems The Corners of Time (Beginbook, 2022); The Woman in the Mirror, Tales to the Limit (Beginbook Ediciones, 2024) and A Walk Through Emotions (2016 Letters and Sounds) in three hands. She has participated in various Anthologies of narrative and poetry, locally, nationally and internationally. She has also been part of multidisciplinary projects of painting, music and words. Proofreader, prologue writer and collaborator in works by other authors and in several literary magazines. She has participated in various radio programs. Host and talk show host of several local TV programs. Member of various cultural and literary associations. Member and coordinator of the board of directors of the amateur theater group El Ómnibus, Teatro del Pueblo (actress, co-director and script editor). She supports and collaborates with the Canarian Association for Mental Health Integration Spiral to whom she has donated the profits from the sale of one of her works. She also supports the theater workshop at the Las Palmas Penitentiary Center. Some of her poems have been set to music by the singer-songwriter Luis Fajardo and by the Tabaiba Folkloric Group.
She participated in various activities at the Guadalajara 2025 International Book Fair.
…………………
Translated from English by Mar Martínez / Photos by Galileo Contreras
Di Ina Molina Pérez
Un giorno non sarò più un verbo, sarò un sostantivo o un pronome impreciso, qualcun generoso, magari ricordami con qualche aggettivo… Sarò un singolare solitario, Io che amavo tanto il plurale degli incontri…
. Non potrò scegliere nessun avverbio che mi corteggi. Non sarò presente, né scriverò in futuro. Il passato sarà l’unico ponte che mi collegherà alla storia. Non avrò casa, né vestiti, Niente gioielli, niente oggetti.
.
Altri abiteranno i miei spazi, Cadrò nell’oblio dei morti. Non lascerò più figli di quelli che in me hanno scoperto un gesto materno.
. Qualche albero piantato da me potrebbero sopravvivere agli abusi umani e respirare quando io non posso. Alcuni dei miei libri potrebbero essere letti o semplicemente tenere una porta.
.
Le mie foto non diranno nulla agli occhi degli sconosciuti Si sbarazzeranno di tutti loro. I miei viaggi si perderanno nel nulla, e i miei amici, i miei animali domestici e i miei affetti.
. Forse qualche traccia del mio passaggio abiterà quella “nuvola” che non produce acqua, niente grandine, niente neve, niente ombra e che dicono conserva pezzi di ciò che era importante per noi.
O forse nemmeno quello… Non sarò niente per nessuno in quel nulla che avvolgerà il mio tutto.
Poesia musicata con testi di Ina Molina
………………………….
Breve biografia
È nata a Las Palmas de Gran Canaria. Ha il Diploma di Magistero, la Laurea in Pedagogia e il Master in Logopedia; scrittore, poeta, comunicatore e promotore culturale. Scrive fin da quando era bambina e ricorda che il regalo più bello era una storia. Ha pubblicato da solista la raccolta di poesie Versos feriti (ArtGerust 2014); il libro di fiabe Niente è ciò che sembra (Aguere/Idea maggio 2022); Afurgad, le voci dell’acqua (a cura dell’Illustre Consiglio Comunale di Firgas, 2022); la raccolta di poesie The Corners of Time (Beginbook, 2022); La donna allo specchio, Racconti al limite (Beginbook Ediciones, 2024) e Una passeggiata tra le emozioni (2016 Lettere e suoni) a tre mani. Ha partecipato a varie antologie di narrativa e poesia, a livello locale, nazionale e internazionale. Preso parte anche a progetti multidisciplinari di pittura, musica e parole. Correttore di bozze, prologo e collaboratore in opere di altri autori e in diverse riviste letterarie. Ha partecipato a vari programmi radiofonici. Conduttrice di talk show di diversi programmi televisivi locali. Membro di diverse associazioni culturali e letterarie. Membro e coordinatore del consiglio di amministrazione del gruppo teatrale amatoriale El Ómnibus, Teatro del Pueblo (attrice, co-regista e sceneggiatrice). Sostiene e collabora con l’Associazione Canaria per l’Integrazione della Salute Mentale Spiral alla quale ha devoluto il ricavato della vendita di una sua opera. Sostiene inoltre il laboratorio teatrale presso il Centro Penitenziario di Las Palmas. Alcune delle sue poesie sono state musicate dal cantautore Luis Fajardo e dal Gruppo Folklorico Tabaiba.
Ha partecipato a varie attività alla Fiera Internazionale del Libro di Guadalajara 2025.
Tradotto dallo spagnolo da Mar Martínez / Foti di Galileo Contreras
Entramos en el avión. Es una nave regional muy estrecha con sólo tres asientos por fila. Después de abrocharme el cinturón, le echo un vistazo al pasajero del pasillo de la izquierda. De un solo vistazo, veo su pasaporte, una revista de música y un libro grueso de tapa dura, y probablemente ya conozco los tres componentes más importantes de su vida. Me siento cómodamente incómoda. El Gran Hemano nos vigila. Mi compañero de viaje es italiano, toca el bajo eléctrico y adora a Nietzsche. Despegamos. Con la confianza que me concede la corta distancia forzosa, le pregunto: «Perdón, ¿de dónde eres?» Mi compañero de viaje confirma que es de Italia y estudia música. No le pregunto sobre Nietzsche. El avión tiembla. Nerviosamente, tomo una revista de cortesía para calmar mi vértigo. Han escrito en ella por todos lados. Firmado por Holly. Hay listas de objetivos a largo plazo en cada página. Bastante ambiciosos, pienso. De nuevo, la cómodamente incómoda idea de la sociedad del Gran Hermano cruza mi cabeza. Un niño del asiento de alante me está sacando la lengua, pese a las protestas de su madre: «Eso no es agradable, Anthony». ¿Un pequeño monstruo? Puede que nunca llegue a comprender la intensa belleza de la privacidad.
We enter the plane. It´s a very narrow regional ship with only three seats per row. I fasten my seatbelt, and take a glance at the aisle passenger to my left. In a single look, I can see his passport, a music magazine, and a thick hardcover book (so I probably already know the three most important components on his life. ) I feel comfortably uncomfortable. Big Brother is watching us. My journey´s partner is Italian, plays bass guitar and adores Nietzsche. We take off. With the confidence that the forced short distance gives me, I ask: ‘Pardon me, where are you from?’ My journey’s partner confirms that he’s from Italy and studies music. I don’t ask about Nietzsche. The plane is shaking. Nervously, I grab a complimentary magazine to calm my vertigo. It’s been written all over. Signed by Holly. His long-term goals listed on every page. Pretty ambitious, I think. Again the comfortably uncomfortable idea of the big brother society crosses my mind. A child in the front seat is sticking his tongue out, despite his mother’s complaints: ‘That’s not nice, Anthony.’ A small little monster? He might never understand the intense beauty of privacy.
Entriamo nell’aereo. È una nave regionale molto stretta con solo tre posti per fila. Allaccio la cintura di sicurezza e do un’occhiata al passeggero nel corridoio alla mia sinistra. In una sola occhiata, posso vedere il suo passaporto, una rivista musicale e un grosso libro con copertina rigida (quindi probabilmente conosco già le tre componenti più importanti della sua vita). Mi sento comodamente a disagio. Il Fratello Maggiore ci sta guardando. Il mio compagno di viaggio è italiano, suona il basso elettrico e adora Nietzsche. Decolliamo. Con la sicurezza che mi dà la breve distanza forzata, gli chiedo: «Scusa, di dove vieni?» Il mio compagno di viaggio conferma che è italiano e studia musica. Non gli chiedo di Nietzsche. L’aereo trema. Nervosamente, prendo una rivista gratuita per calmare la mia vertigine. È stata scritta dappertutta. Firmata da Holly. I suoi obiettivi a lungo termine elencati in ogni pagina. Piuttosto ambiziosi, credo. Di nuovo, mi viene in mente l’idea comodamente scomoda della società del grande fratello. Un bambino sul sedile anteriore tira fuori la sua lingua, nonostante le lamentele della madre: «Quello non è carino, Anthony». Un piccolo mostro? Lui potrebbe non capire mai l’intensa bellezza nella privacy.
Oliver Caspers was born in Duisburg, Germany, in 1970, spent the first eight years of his life in Cologne, and then moved to New York with his parents in 1979. After his return to Germany in 1993, Oliver moved to Freiburg in Breisgau, where he received his master’s degree in philosophy and English philology. His profession is that of a trainer, coach and process consultant, who supports others in their personal and professional growth and development. This focus has afforded him the opportunity to work worldwide with a wide variety of people for over 20 years. He loves his wife and daughter and enjoys writing poems, stories, books, songs, and music. He plays piano, guitar, and tennis, enjoys skiing, does kung fu, and loves the ocean and the mountains.
Por Oliver Caspers
¡Te saludo, reino del sol!
De nuevo he venido a verte reinar
Estoy aquí a las puertas del alba,
Tus rayos de luz guardan mi calor.
.
Te doy las gracias por todo lo que has hecho,
Porque sin ti no podría haber llegado.
La oscuridad ha sido desechada
Y tu luz dorada está aquí para quedarse.
.
Mientras paso por la puerta en silencio
Lejos de la ira, el dolor y el odio,
Queda atrás el mundo de la Muerte
Donde incluso el amor era ciego.
.
Ahora estoy dentro de la luz,
Para eso no he tenido que luchar,
Ha salido del fondo de mí mismo
Al fin un libro tomado del estante.
.
Ya no estoy dormido, parece
Que ahora tuviera alas tejidas de sueños,
Las despliego y salto desde muy arriba
A la vorágine…
… ¡y vuelo!
TRADUCCIÓN DE MAR MARTÍNEZ LEONARD
De Free Verse – Cold War Fears 1985-1986 (Verso Libre – Miedos a la Guerra Fría 1985 – 1986)
Foto de Galileo Contreras – Photo by Galileo Contreras
————————-
Sobre el Autor
Oliver Caspers nació en Duisburgo, Alemania, en 1970, pasó los primeros ocho años de su vida en Colonia y luego se mudó a Nueva York con sus padres en 1979. Tras su regreso a Alemania en 1993, se mudó a Friburgo en Brisgovia, donde recibió una maestría en filosofía y filología inglesa. Su profesión es la de formador, coach y consultor de procesos, dando apoyo a otros en el crecimiento y desarrollo personal y profesional. Este enfoque le ha brindado la oportunidad de trabajar por todo el mundo con una gran diversidad de personas durante más de 20 años. Ama a su mujer y a su hija, y le divierte escribir poemas, cuentos, libros, canciones y música. Toca el piano y la guitarra, juega al tenis, le gusta esquiar, practica kung fu, y está enamorado de las montañas y del océano.
Esclavos del rojo coca-cola
crucificado de la publicidad…
Esclavos del rojo coca-cola
crucificado de la publicidad
Entre burbujas, cubitos y limón
despiertas agridulces resplandores
y murmullos de mayo
en terrazas azules
Con la persiana entreabierta del verano
en espera de que el sol nuble la vista
con nubes de algodón de azúcar
a saltos entre tormentas y versos
Por Mar Martínez y Galileo Contreras / Imágenes de Lunnático
Slaves of the coca-cola red
crucified on advertising
Among bubbles, ice cubes, and lemon,
you awaken bittersweet glows
and murmurs of may
on blue balconies
With the summer shutter ajar
waiting for the sun to haze the view
with cotton-candy clouds
jumping between storms and verses
By Mar Martínez & Galileo Contreras / Images from Lunnatico