SOLUBLE

Por Felicidad Batista

Kafka nos miraba desde la portada del libro. Tu voz lamentosa como un bolero caía en cascada entre los dos. Me refugié en tus ojos de océano. Practiqué senderismo por cada una de las líneas que bordeaban tus labios. Y después me perdí en el laberinto de tu espesa cabellera.

Cuando me encontraron, la cafetería ya estaba vacía y tu rostro se había disuelto en el café.

By Felicidad Batista

Kafka looked at us from the book cover. Your voice, pitiful like a bolero, fell in cascade between the two of us. I took refuge inside your ocean eyes. I practiced senderism along each of the lines bordering your lips. And later I got lost in the laberynth of your thick head of hair.

When they found me, the cafeteria was already empty and your face had dissolved in the coffee.

CAFÉ Y LITERATURA – Coffee and Literature

Por Ina Molina

Sol había empezado a acudir al club de lectura cuando enviudó y solo su nombre conservaba algo de luz. La cafetería donde se reunían servía un café fuerte, denso y caliente que bebía a sorbos cortos, paladeando letras y tristeza. Ya no temía que la cafeína apartara el sueño de sus pestañas. Ahora volvía a tener un compañero de alcoba: el libro que habían pactado en cada ocasión. Nunca había necesitado endulzar el café para que le resultara grato, pero ahora era tanta su amargura que un terrón no era suficiente. Poco a poco, semana tras semana, mes tras mes, llegó un día en el que se dio cuenta de que había dejado de usar edulcorante alguno. Se había vuelto a enamorar y su nuevo “amante” llenaba sus horas de historias interminables como un Sherezade de papel.

By Ina Molina

Sun had begun to attend a reading club when she became a widow and only her name retained some light. The coffee shop where they met served a strong, dense and hot coffee that she drank in short sips, tasting letters and sadness. She was no longer afraid that caffeine would move sleepiness away from her eyelashes. Now she had a bedroom companion again: the book they had agreed on each time. She had never needed to sweeteen her coffee to make it pleasant, but now her bitterness was so much that a cube was not enough. Little by little, week after week, month after month, the day came when she realized she was not using a sugar substitute any more. She had fallen in love again and her new «lover» filled her hours with endless stories like a paper Scheherazade.

UN CAFÉ Y UN LIBRO – A Coffee and A Book

Por Mar Martínez Sánchez

La literatura y el café tienen una relación simbiótica e histórica donde el café actúa como combustible creativo, musa y escenario para escritores. No en vano, los cafés han sido siempre centros intelectuales de debate, mientras que en las obras, la bebida simboliza introspección, compañía o bohemia, impulsando la creatividad de autores célebres.

Del 11 al 13 de marzo, Expo Guadalajara será un territorio donde el café estará presente con antiguas historias. Quince años reuniéndose en un mismo lugar: manos que crean, voces que buscan, aromas que encuentran su forma.

Los pasillos fluirán como un río tibio: granos que revelan su origen, panes y quesos que despiertan un recuerdo, ideas que brotan… En el pabellón de productores, el café hablará en su propio idioma.

Las competencias y catas serán tiempo suspendido donde la técnica se vuelva gesto y el sabor, revelación. En los talleres, el conocimiento será como lluvia fina que cae sobre quienes desean crecer.

La inauguración abre tres días que latirán con gratitud y curiosidad. De nuevo, todo sucederá como una celebración íntima: una comunidad reunida alrededor de una taza de café.

Foto superior: Esra Afu015far / Foto inferior: Mila Buks

By Mar Martínez Sánchez

Literature and coffee have a symbiotic and historical relationship, with coffee acting as creative fuel, muse, and setting for writers. Not in vain, coffee shops have always been intellectual centers of debate, while in works, the drink symbolizes introspection, company or bohemia, boosting the creativity of famous authors.

From March 11 to 13, Expo Guadalajara will be a territory where coffee would keep ancient stories. Fifteen years meeting in the same place: hands that create, voices that search, aromas that find their shape.

The aisles will flow like a warm river: grains that reveal their origin, breads and cheeses that awaken a memory, ideas that spring forth… In the producers’ pavilion, coffee will speak in its own language.

The competitions and tastings will be a suspended moment where technique becomes a gesture and flavor becomes a revelation. In the workshops, knowledge will fall like fine rain on those who wish to grow.

The inauguration opens three days that will beat with gratitude and curiosity. Again, everything will happen as an intimate celebration: a community gathered around a cup of coffee.

Top photo: Esra Afu015far / Bottom photo: Mila Buks / Author’s translation

LA FLOR DEL CAFÉ – The Flower of Coffee

Pablo Picasso deambula en la plaza…

Por Mar Martínez Leonard

Pablo Picasso deambula en la plaza

entre churros dulces

y versos dispersos.

.

El negro y el blanco

de un pincel eterno

son pluma y espuma

bajo el sol brillante.

.

Un nombre de hombre  

está escrito

sobre lozas rosas

y lozas azules.

.

Al borde del mar

la brocha ovalada de trazo cubista

nos sueña y saluda

bajo el cielo raso.

.

Doscientas preguntas colgantes

ascienden al aire

entre diásporas

de aluminio azul.

.

Doblan las campanas

y ya es mediodía.

.

Sobre el aceite

caliente, hirviente

de los buñuelos

se alza en la taza

 la «Flor del Café”.

FOTOGRAFÍAS: Galileo Contreras

By Mar Martínez Leonard

Pablo Picasso gads

around the plaza

among sweet churros

and scattered verses.

.

The black and the white

of eternal bristles 

are feather and foam

below the bright sun.

.

A man’s name is written

on rose tiles,

on blue tiles.

.

At the seashore,

the cubist strokes

of the oval brush

dream us

and greet us

beneath the clear sky.

.

Two-hundred questions

float up to the air

among diasporas

of blue aluminum.

.

The bells toll,

and it’s noon already.

.

Over the hot boiling oil

of the buñuelos

the «Flower of Coffee»

gets up from the cup.

Translation: Mar Martínez Leonard

Photos: Galileo Contreras

——————————