Almas gemelas – SOULMATES

Por Aurora Ruiz

Me perturba pensar en el alma gemela 

Me perturba pensar que estoy partida por la mitad y que algún otro, en algún otro lugar me contiene en el 50% de lo que yo soy…

Me desquicia sentir que puedo estar incompleta

Que existe alguien más por ahí que viene a reponer lo que según parece ser aquello que me falta, aquello de lo que no dispongo…

Me opongo, pues no me falta nada, soy el sol y la luna, el universo repleto de complejidad, soy mi propio orden y mi propio caos, siento que no necesito de nada más

La idea del alma gemela me atormenta, tempestad interna, llanto, llama, que según somos dos, opuestos, completamente iguales y complejos, territorio compartido, uno experimenta lo que el otro no ha vivido, olvido, yo ya tengo mis dos 

——————

Fotografía de la autora

By Aurora Ruiz


It disturbs me to think of the soulmate


It disturbs me to think that I am split in half and that someone else, somewhere else contains me at 50% of who I am…


It drives me crazy to feel like I can be incomplete


That there is someone else out there who comes to replace what seems to be what I lack, what I don’t have…


I oppose it, because I lack nothing, I am the sun and the moon, the universe full of complexity, I am my own order and my own chaos, I feel that I do not need anything else


The idea of the soulmate torments me, internal tempest, crying, flame, that according to us two, opposites, completely equal and complex, shared territory, one experiences what the other has not lived, forgetting, I already have my two

Author’s photo and translation

ME GUSTA PENSAR QUE SOY NEGRO — It pleases me to think that I’m black

Por AURORA RUIZ

Me gusta pensar que soy negro, humo, vidrio, ilusión, espacio sin tiempo, duda, perdición.

Me gusta pensar que soy anhelo, la puerta cerrada de la creación, me gusta pensar que te muero, que te fallo, que rompo la conexión, tempestad, huracán, roca y maldición.

No olvido, nunca olvido, pesadumbre por traición, mas la duda es el error, cuestión de tiempo, inanición, origen, renacimiento sin dirección.

Me gusta pensar que me amo, a mi manera me amo, me mato, autodestrucción, no apoyo el canibalismo, empero, la realidad se ha vuelto eso, aquello, ello, alejado de lo bello.

Comienzo de la transformación, carente de sentido, debilitado y sumisión, resistencia, la abstinencia de entregarse, valorarse, caerse, levantarse.

Inicia el erotismo. ¡Me gusta pensar, soy revolución!

I like to think that I am black, smoke, glass, illusion, space without time, doubt, downfall.

I like to think that I am longing, the closed door of creation, I like to think that I’ll die for you, that I fail you, that I break the connection, storm, hurricane, rock and curse.

I don’t forget, I never forget, sorrow for betrayal, but doubt is the error, a matter of time, starvation, origin, rebirth without direction.

I like to think that I love myself, in my own way, I love myself, I kill myself, self-destruction, I do not support cannibalism, however reality has become this, that, it, far from beauty.

Beginning of transformation, meaningless, weakened and submission, resistance, abstinence from surrendering, valuing oneself, falling, getting up.

Eroticism begins. I’d like to think, I am a revolution!

Image: Aurora Ruiz – Translation: Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema – MAYBE MY POEM – Forse la mia poesia

Por Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema quiera ser canción
y volar desde la hoja hasta unos labios
para ser cantado o declamado

Tal vez mi poema quiera ser pintura
y estrellarse contra el lienzo
en forma de colores ordenados

O tal vez mi poema quiera ser silencio
y habitar mi mundo interior
para recrearse sin más

Imágenes realizadas por Copilot

By Mar Martínez Leonard

Maybe my poem wants to be a song
and fly from the paper to some lips
to be sung or declaimed

Maybe my poem wants to be a painting
and crash against the canvas
in the form of neat colors

Or maybe my poem wants to be just silence,
and inhabit the inner world
to recreate without further ado

Author’s translation

Images created by Copilot

Di Mar Martínez Leonard

Forse la mia poesia vuole essere canzone
e volare dal foglio alle labbra
per essere cantata o recitata

Forse la mia poesia vuole essere dipinto
e essere stampata su tela
sotto forma di colori ordinati

O forse la mia poesia vuole essere silenzio
e abitare il mio mondo interiore
per ricrearsi soltanto

Traduzione dell’autore

Immagini create di Copilot

8 DE MARZO / March 8

Jessica Hamilton, Campo de lavanda, acrílico sobre lienzo

8 DE MARZO

Por Mar Martínez Leonard

Ya sé de qué moriré:

No moriré de frío ni moriré de hambre,

Me iré muriendo de pena

hasta que la pena haga

con la rabia entre los dientes

un campo de paz y azucenas

Jessica Hamilton, Path of Jacaranda Trees, acrylic on canvas

MARCH 8

By Mar Martínez Leonard

I already know what I will die of:

I will not die of cold nor will I die of hunger,

I will be dying of sorrow,

until the sorrow would bring

with fury between the teeth

a field of peace and of lilies.

Author´s Translation

Imágenes de Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com – Images from Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com

EL HOMBRE DE FUEGO — The man of fire

Por Mar Martínez Leonard

No sé donde duerme

no sé lo que hace,

ropa y gasolina

llevaba al marcharse

.

Un alma de ángel

se eleva en su antorcha,

pequeños sueños que suben

en llamaradas grandes

.

Cruzamos el túnel

al filo del día

en cajas de petróleo

que ahora son poesía

.

Caballos azules

galopan el túnel,

el azul se traga

la ilusión y el hambre

.

Soy niña asombrada

que mira al artista,

no es pobre el talento,

su arte es un verso

.

El hombre de fuego

espera en la luz,

su lengua de hielo

apaga la noche

Imágenes realizadas con Copilot

By Mar Martínez Leonard

I don’t know where he sleeps

I don’t know what he does,

as he left he was carrying

clothes and gasoline

.

An angel’s soul

rises on his torch,

small wings go up

in big giant flames

.

We cross the tunnel

at the edge of the day

inside petroleum boxes

that are poetry today

.

Sky blue horses

gallop down the tunnel

the blue color swallows

hope and hunger

.

I am an amazed girl

who looks at the artist,

talent is not pauper,

his art is a verse

. 

The man of fire

waits at the light,

his tongue of ice

turns off the night

——-

Images made with Copilot

Author’s translation

Llueve en las calles de Santiago – IT RAINS IN THE STREETS OF SANTIAGO

Por Juancho Solís de Ovando

El día amaneció temprano
Los marinos anuncian el golpe
El presidente se traslada a La Moneda
Antes de las 8:00 entra al Palacio
Lo acompañan un grupo de jóvenes armados,
y algunos policías de Investigaciones

Las sombras de la mañana ocupan la Plaza.

Los militares rodean el Palacio de Gobierno.
Conminan al presidente a entregarse
(Le ofrecen un avión para huir a la Argentina)

El presidente no se entrega
Tampoco su escolta personal

Los Carabineros abandonan la defensa

Tanques, helicópteros artillados y vehículos blindados atacan

A las 10:15 el presidente habla por la radio.
El pueblo escucha el metal tranquilo de su voz:

"No se dejen matar por mí"
"Más temprano que tarde se abrirán las grandes alamedas"

El presidente y sus escoltas
resisten.
En el edificio de Obras Públicas 
resisten
En los cordones cordilleranos
resisten
En la Universidad Técnica
resisten

Son las 12 del mediodía
El presidente no se entrega

Los aviadores hacen su aparición 
Miden el punto exacto del corazón del presidente
(Nunca han participado en acciones de guerra, ahora lo hacen contra su patria)

Son las 12 del mediodía
Caen bombas sobre La Moneda

El Palacio arde por los cuatro costados

El tiempo se detiene

Lo defensores se retiran del Palacio
      Por orden del presidente
      Por orden del presidente

Un disparo dentro del Palacio

El presidente yace muerto en un sillón,

La bandera se desprende de su mástil

El sol se desgarra lentamente

Banderas a media asta se clavan en techumbres tristes

La champaña se derrama en la Universidad Pontificia
La orgía comienza en el barrio alto
Cuecas y tonaditas se confunden con gritos y sangre

Las sombras se van juntando hasta engendrar la noche

La bandera se desarma en el suelo

La oscuridad se junta con el miedo

La humillación hace su entrada a las ruinas del Palacio de Gobierno

    Llueve en las calles de Santiago

Imágenes: (1) Mural de Ernesto Pititore https://www.instagram.com/pititore_cumaart/ (2) Mural de Brigada Ramona

By Juancho Solís de Ovando

The day dawned early
The marines announce the coup
The president moves to La Moneda
Before 8:00 he enters the Palace
He is accompanied by a group of armed youths,
and some investigative police

The shadows of the morning occupy the Plaza.

The military surround the Government Palace.
They urge the president to surrender.
(They offer him a plane to flee to Argentina)

The president does not turn himself in
Neither does his personal escort

The Carabineros abandon the defense

Tanks, helicopter gunships and armored vehicles attack

At 10:15 the president speaks on the radio.
The people hear the quiet metal of his voice:

"Don't let yourselves be killed for me"
"Sooner rather than later the great boulevards will be opened"

The President and his bodyguards
Resist
In the Public Works building
They resist
In the mountain ranges
They resist
At the Technical University
They resist

It's 12 noon
The president does not turn himself in

Aviators make their appearance 
They measure the exact point of the president's heart
(They have never participated in war actions, now they do it against their homeland)

It's 12 noon
Bombs fall on La Moneda

The Palace burns on all four sides

Time stands still

The defenders withdraw from the Palace
       By order of the President
       By order of the President

A shot inside the Palace

The president lies dead on an armchair,

The flag detaches from its mast

The sun tears slowly

Flags at half-mast are stuck to sad roofs

Champagne spills at the Pontifical University
The orgy begins in the upper neighborhood
Cuecas and tonaditas are confused with screams and blood

The shadows get gathering until they conceive the night

The flag is disarmed on the ground

Darkness meets fear

Humiliation makes its entrance to the ruins of the Government Palace

  It rains in the streets of Santiago

Images: (1) Wall painting by Ernesto Pititore https://www.instagram.com/pititore_cumaart/ (2) Wall painting by Brigada Ramona

Translation: Mar Martinez Leonard

Cuando Madrid era una Fiesta / WHEN MADRID WAS A PARTY

Por Juancho Solís de Ovando

Nunca supe contestar 
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente, 
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero 
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro 
o emigración o huida 
(según se mire)

Y, sin embargo, sigo pensando 
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco 
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol 
por las mañanas

¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!

¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!

Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró 
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada

¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa 
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos 
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas

Los puños en alto 
recorriendo los caminos
y la muchedumbre 
poderosa en su silencio
despidiendo 
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando 
al Parlamento
y Alberti junto a ella 
en la mesa de honor
y los exiliados retornando, 
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales 
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa 
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo 
sus garras y su cola

Las ganas de vivir, 
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo

Nuestras canciones 
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos 
en fiestas populares

Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja 
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo 
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel 
-tranquilo y ponderado-

Ahora tengo una casa 
aquí en Santiago
desde allí se puede ver 
la Cordillera

Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa 
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida 
a punto está el vino

Y los humeantes platos 
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid 
era una fiesta compañeros

Grabación de Lunnático

Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores

By Juancho Solís de Ovando

I could never answer 
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back, 
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me

And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong 
to those memories
in which Madrid 
smelled of sun in the mornings

Ah the joy of those 
who with me met the aurora!

Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!

When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed 
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood

How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened 
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American, 
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners 
of Carabanchel
getitng out 
between hugs and tears

Fists raised walking the roads
and the mighty crowd 
in its silence
bidding farewell 
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria 
entering the Parliament
and Alberti with her 
at the table of honor
and the exiles 
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing 
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding 
its claws and its tail

The will to live, to live until death
in squares burning with desire

Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands 
in popular festivals

Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja 
-joyful and caring-
Belén and the other Lola 
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel 
-calm and pondered-

Now I have a house 
here in Santiago
From there you can see 
the Cordillera

It is a house 
bathed and illuminated 
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served, 
to the point is the wine

And the steaming 
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows

Recording by Lunnatico

Translation by Mar Martínez Leonard

Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House

DANIEL OLARTE MUTIZ, CUATRO POEMAS – Daniel Olarte Mutiz, Four Poems

Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría

Por Brisa Cósmica

Desde Pasto, Colombia, Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría junto con un par de reflexiones. Compartimos abajo un vídeo con su lectura y una transcripción de los poemas.

Edición de video: Galileo Contreras Alcázar – Imágenes de cabecera generadas por Bing – Contacta al autor: danielitobang@gmail.com

TAREAS RUTINARIAS
Bostezar y expulsar demonios azules
quienes ayudarán a recoger trozos de espejo
donde se predice el futuro de la humanidad.
Discernir si pertenezco a ese clan distópico
coleccionista de alienígenas con alas rotas
fracasados en su intento de poblar la tierra.
Ser carne verbal e intentar hacerse sustantivo
sin desgastarse en sigilosas búsquedas
de verdades absolutas de sabores grises.
Ser arqueólogo de insomnios milenarios
cedazos de todas las confusiones y dudas
para tratar de dormir al menos plácido.
Tratar de descifrar si mis aureolas prestadas
serán la contraseña para atravesar umbrales
donde se encontrarían verdades a medias.
Conjugar el azar como simple apuesta
donde siempre sabrás creerte ganador
a sabiendas de escurrir tus vidas paralelas.
Observar lo evidente y oculto en la naturaleza 
no para sorprenderme ni vanagloriarme
sino para aportar al rompecabezas cósmico.
Entender en esa música de cuerdas cuánticas
aquellos versos delirantes de almas errantes
enmudecidas por inventores de dogmas.
Olvidarme de todo y ser otro amnésico feliz:
hacer el amor y sentirme un poco partícula,
o átomo, o fragmento de dioses ignorados.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
EUFEMISMO DIALÉCTICO
La poesía es acto de liviandad escrita a pasos lentos de alma con esa tinta de respiración pausada, decantándose ante el horizonte. 
La poesía se vuelve indeleble en esos silencios previos al acto mágico de existir.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO  LOGO
¿En medio de insípido desamparo
los años son granos de maíz mordido
aferrándose a una tusa a la deriva?
¿Habrá alguien de mano suave y tibia halándome en un andén mientras mi ceguera descifra las trampas del tiempo ?
¿Podrá un sueño ser elixir salvador para esta tarde amorfa cual máscaras escurridas ?
Ver la misma persiana es una casual anestesia, mientras se filtran los rayos de un sol que lija mis ojos.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITA
Amo en el agua su reflejo
donde el leve viento finge paz
juega a  escondidas con la totora
hace perder mi amansado rostro
entre ondas y duendes enlagunados.
Amo del viento mi sordera atenta
para oler el agua de eterna transparencia.
Amo tocar en ti esos girones de alma pura
la que te entrega firmeza  en esta tierra.
Amo en el agua de tus ojos lúcidos
todas las tempestades de la resistencia.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)

By Cosmic Breeze

From Pasto, Colombia, Daniel Olarte gives voice to four poems of his authorship, along with a couple of thoughts. We share a video clip with his readings above (Spanish) and a transcription of the poems below (English).

ROUTINE TASKS
Yawning and casting out blue demons
who will help collect pieces of mirror
where the future of humanity is predicted.
Discerning if I belong to that dystopian clan
alien collector with broken wings
who failed in their attempt to populate the earth.
Being verbal flesh and trying to become substantive
without wasting on stealthy searches
of absolute truths of gray flavors.
Being an archaeologist of millenary insomnias
sieves of all confusions and doubts
to try to sleep at least peacefully.
Try to decipher if my borrowed haloes
will be the password to cross thresholds
where half-truths would be found.
Conjugating fate as a simple bet
where you will always know how to believe yourself a winner
knowing to slip away your parallel lives.
Observing the obvious and hidden in nature 
not to surprise myself or be vain
but to contribute to the cosmic puzzle.
Understanding in that quantum string music
those delirious verses of wandering souls
muted by inventors of dogmas.
Forgetting everything and being another happy amnesic:
make love and feel a little like a particle,
or atom, or fragment of ignored Gods.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
DIALECTICAL EUPHEISM
Poetry is an act of lightness written in slow steps of soul with that ink of paused breathing decanting before the horizon. 
Poetry becomes unforgettable in those silences prior to the magical act of existance.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO LOGUE
In the midst of insipid helplessness
are years bitten corn kernels
clinging to a drifting husk?
Will there be anyone with a soft, warm hand pulling me on a platform while 
my blindness deciphers the traps of time?
Can a dream be a saving elixir for this amorphous afternoon like drained masks?
Seeing the same window shade is a casual anesthesia, while the rays of a sun that sands my eyes filter.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITE
I love its reflection in the water
where the slight wind feigns peace,
play hide and seek with the cattail,
makes my tame face lose
between waves and goblins of the lake.
I love of the wind my attentive deafness
to smell the water of eternal transparency.
I love to touch those gyrons of pure soul in you
that soul that gives you firmness in this land.
I love in the water of your lucid eyes
all the storms of resistance.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)

Translation: Mar Martínez Leonard – Opening images generated by Bing – Contact the author: danielitobang@gmail.com

OFRENDA – Oblation – Oblazione

Por Daniel Olarte Mutis

Llevo flores frescas a desconocidas
esperando en su sonrisa redención.
.
Es tan sui géneris sonreír al vacío:
el acto de sonreír ya es sinérgico
el acto de sonreír genera trocitos de paz.
.
Muchas veces en trance de almohada
todo el maquillaje resbala y desnuda
dejándote viajar hasta pieles anónimas
donde encuentras férreas máscaras
que podrán desvelar su verdadero rostro.
.
Muchas veces en trance de almohada
alguien dejará trocitos de espejo roto
para ser recogidos y mejorar tu suerte,
en ellos te verás más libre y sonreirás
como onda silenciosa de agua liberada.

De POEMANCIA 2018

Imágenes: (1) Imagen generada por Bing (2) Mujer en el espejo, dibujo, carboncillo sobre papel, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili (3) Foto de Jess Bailey Designs

By Daniel Olarte Mutis

I bring fresh flowers to strangers
waiting in their smile for redemption.
.
It is so sui generis to smile to the abyss:
the act of smiling is already synergetic
the act of smiling generates little pieces of peace.
.
Many times in a pillow trance
all the makeup slips and undresses
letting you travel to anonymous skins
where you find ferrous masks
that will be able to reveal their true face.
.
Many times in a pillow trance
someone will leave little pieces of broken mirror
to be picked up and improve your luck,
in them you will look more liberated and smile
like a silent wave of released water.

From POEMANCIA. 2018

Translation: Mar Martínez Leonard

Images: (1) Image generated by Bing (2) Woman in the mirror, drawing, charcoal on paper, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili/ (3) Photo by Jess Bailey Designs

Di Daniel Olarte Mutis

Porto fiori freschi a sconosciute
aspettando nel suo sorriso redenzione.
.
È così sui generis sorridere nel vuoto:
l’atto di sorridere è già sinergico
l’atto di sorridere genera frammenti di pace.
.
Molte volte in trance cuscino
tutto il trucco slitta e si sveste
ti consente di viaggiare verso pelle anonime
dove trovi le maschere ferrose
che pottrano rivelare il lore vero viso.
.
Molte volte in trance cuscino
qualcuna lascerà pezzi di specchio rotto
per essere raccolto e migliorare la tua fortuna,
in loro sembrerai più libero e sorriderai
come un’onda silenziosa di acqua rilasciata.

Da POEMANCIA. 2018

Traduzione: Mar Martínez Leonard

Immagini: (1) Immagine generati da Bing (2) Donna allo specchio, disegno, carboncino su carta, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili/ (3) Foto di Jess Bailey Designs

Universo Paralelo – PARALLEL UNIVERSE

Por Mar Martínez Leonard

Miles de zapatillas deportivas

en caminata frenética

rumbo al ocaso.

.

Millones de pasos

persiguen al sol.

.

Se abren las puertas,

te subes al tren,

veloces

la nostalgia y la aventura.

.

Ágape por comprender

el estado puro de las cosas.

.

Se cierran las puertas,

te alejas

te alejas

te alejas…

.

Solo tu cuerpo y una bolsa,

membranas parasintéticas

tejen otras realidades.

en la próxima estación.

.

Ciencia y fe

sueñan un universo

en que estamos vivos

más allá del tiempo.

.

Anamnesis

en la undécima dimensión,

y la esperanza

al fondo.

Imágenes: (1) Universo paralelo, Generador de imágenes de Bing (2) Puesta de sol, Openverse

By Mar Martínez Leonard

Thousands of sneakers

on frantic walk

towards sunset.

.

Millions of footsteps

chase the sun.

.

The doors open,

you get on the train,

rapid

nostalgia and adventure.

.

Agape to understand

the pure state of things.

.

The doors close,

you move away

you move away

you move away…

.

Just your body and a bag,

parasynthetic membranes

weave other realities

in the next station.

.

Science and faith

dream a universe

where we will be alive

beyond time. 

.

Anamnesis

in the eleventh dimension

and hope

on the background.

Images: (1) Parallel Universe, Bing Image Generator (2) Sunset, Openverse