SOLUBLE

Por Felicidad Batista

Kafka nos miraba desde la portada del libro. Tu voz lamentosa como un bolero caía en cascada entre los dos. Me refugié en tus ojos de océano. Practiqué senderismo por cada una de las líneas que bordeaban tus labios. Y después me perdí en el laberinto de tu espesa cabellera.

Cuando me encontraron, la cafetería ya estaba vacía y tu rostro se había disuelto en el café.

By Felicidad Batista

Kafka looked at us from the book cover. Your voice, pitiful like a bolero, fell in cascade between the two of us. I took refuge inside your ocean eyes. I practiced senderism along each of the lines bordering your lips. And later I got lost in the laberynth of your thick head of hair.

When they found me, the cafeteria was already empty and your face had dissolved in the coffee.

LA ESENCIA DEL CAFÉ Y EL CACAO// The essence of coffee and cocoa

Por Brisa Cósmica

Estos días, Guadalajara sabe a café… y a cacao. Expo Café & Gourmet 2026 ya está aquí, y es básicamente el gran evento para los profesionales del café y la gastronomía gourmet, pero también para los amantes del chocolate. Se celebra del 11 al 13 de marzo y se centra en chocolates de especialidad.

Es decir, aquellos elaborados con cacao fino de aroma de alta calidad, producido a pequeña escala, a menudo bajo el modelo «del grano a la tableta», enfocándose en su trazabilidad, sostenibilidad y su sabor complejo, que se diferencia del chocolate industrial en su pureza y proceso artesanal.

Y ahora viene la parte interesante: el sabor del cacao depende de cómo se trate el grano después de la cosecha. Hay dos métodos de elaboración principales: fermentación y lavado. La fermentación dura entre 5 y 7 días y realza sus aromas y sabores profundos, a la vez que reduce su amargor. El lavado, en cambio, omite este paso y da como resultado un cacao más simple, muy característico en los chocolates de mesa tradicionales.

A tener en cuenta: los Premios Internacionales del Chocolate son considerados uno de los certámenes más prestigiosos del mundo y están organizados por el IICCT (Instituto Internacional de Cata de Chocolate y Cacao).

Y atención, algunos de los mejores chocolateros nacionales están presentes en este evento, ya que incluye un área temática dedicada al chocolate y al cacao. Así que, si te gusta el chocolate (o simplemente te encanta probar cosas increíbles) este es sin duda el lugar ideal para ti.

By Brisa Cósmica

These days, Guadalajara tastes like coffee… and cocoa. Expo Café & Gourmet 2026 is already here, and it’s basically the big event for coffee and gourmet professionals, but also for chocolate lovers in the region. It’s happening from March 11–13 at Expo Guadalajara, and it’s all about specialty chocolates—from the cacao bean all the way to the finished bar.

Here’s the cool part: cacao flavor really depends on how the bean is treated after the harvest. There are two main preparation methods—fermentation and washing. Fermentation takes about 5–7 days and it brings out those deep aromas and flavors while cutting down on bitterness. Washing, on the other hand, skips that step and gives you a simpler cacao that’s super common in traditional table chocolates.

To take into account: the International Chocolate Awards are considered one of the most prestigious competitions in the world and they are organized by the IICCT (International Institute of Chocolate and Cocoa Tasting).

And get this—some of the best national chocolate makers will be at this event, because it includes a themed area dedicated to chocolate and cocoa. So yeah, if you’re into chocolate (or you just love tasting amazing things) this is definitely the place to be for you.

CAFÉ Y LITERATURA – Coffee and Literature

Por Ina Molina

Sol había empezado a acudir al club de lectura cuando enviudó y solo su nombre conservaba algo de luz. La cafetería donde se reunían servía un café fuerte, denso y caliente que bebía a sorbos cortos, paladeando letras y tristeza. Ya no temía que la cafeína apartara el sueño de sus pestañas. Ahora volvía a tener un compañero de alcoba: el libro que habían pactado en cada ocasión. Nunca había necesitado endulzar el café para que le resultara grato, pero ahora era tanta su amargura que un terrón no era suficiente. Poco a poco, semana tras semana, mes tras mes, llegó un día en el que se dio cuenta de que había dejado de usar edulcorante alguno. Se había vuelto a enamorar y su nuevo “amante” llenaba sus horas de historias interminables como un Sherezade de papel.

By Ina Molina

Sun had begun to attend a reading club when she became a widow and only her name retained some light. The coffee shop where they met served a strong, dense and hot coffee that she drank in short sips, tasting letters and sadness. She was no longer afraid that caffeine would move sleepiness away from her eyelashes. Now she had a bedroom companion again: the book they had agreed on each time. She had never needed to sweeteen her coffee to make it pleasant, but now her bitterness was so much that a cube was not enough. Little by little, week after week, month after month, the day came when she realized she was not using a sugar substitute any more. She had fallen in love again and her new «lover» filled her hours with endless stories like a paper Scheherazade.

UN CAFÉ Y UN LIBRO – A Coffee and A Book

Por Mar Martínez Sánchez

La literatura y el café tienen una relación simbiótica e histórica donde el café actúa como combustible creativo, musa y escenario para escritores. No en vano, los cafés han sido siempre centros intelectuales de debate, mientras que en las obras, la bebida simboliza introspección, compañía o bohemia, impulsando la creatividad de autores célebres.

Del 11 al 13 de marzo, Expo Guadalajara será un territorio donde el café estará presente con antiguas historias. Quince años reuniéndose en un mismo lugar: manos que crean, voces que buscan, aromas que encuentran su forma.

Los pasillos fluirán como un río tibio: granos que revelan su origen, panes y quesos que despiertan un recuerdo, ideas que brotan… En el pabellón de productores, el café hablará en su propio idioma.

Las competencias y catas serán tiempo suspendido donde la técnica se vuelva gesto y el sabor, revelación. En los talleres, el conocimiento será como lluvia fina que cae sobre quienes desean crecer.

La inauguración abre tres días que latirán con gratitud y curiosidad. De nuevo, todo sucederá como una celebración íntima: una comunidad reunida alrededor de una taza de café.

Foto superior: Esra Afu015far / Foto inferior: Mila Buks

By Mar Martínez Sánchez

Literature and coffee have a symbiotic and historical relationship, with coffee acting as creative fuel, muse, and setting for writers. Not in vain, coffee shops have always been intellectual centers of debate, while in works, the drink symbolizes introspection, company or bohemia, boosting the creativity of famous authors.

From March 11 to 13, Expo Guadalajara will be a territory where coffee would keep ancient stories. Fifteen years meeting in the same place: hands that create, voices that search, aromas that find their shape.

The aisles will flow like a warm river: grains that reveal their origin, breads and cheeses that awaken a memory, ideas that spring forth… In the producers’ pavilion, coffee will speak in its own language.

The competitions and tastings will be a suspended moment where technique becomes a gesture and flavor becomes a revelation. In the workshops, knowledge will fall like fine rain on those who wish to grow.

The inauguration opens three days that will beat with gratitude and curiosity. Again, everything will happen as an intimate celebration: a community gathered around a cup of coffee.

Top photo: Esra Afu015far / Bottom photo: Mila Buks / Author’s translation

CUMBAZA

Por Juancho Solís de Ovando S.

A Yolita, siempre.

Cumbaza, eres un fluir sangre selvática y traviesa
que juega a escabullirse entre piedras y senderos,
compañero de tucanes y gallitos de las rocas
con sus coloridos cordilleranos
de inalcanzables escaleras de lodo y de misterio.

Bajo tu vientre se mueven inquietos bujurquis,
carachamas, bagres, y mojarras.

Pero yo sé, Cumbaza, que aquí arriba de los bosques
los monos presagian al caer la tarde
-como olvidados horáculos de hierba-
que el arco tensará la cuerda
y un millar de venablos ancestrales
hundirán sus rayos amarillos
para despertar a los pueblos dormidos
bajo un lecho de estrellas y silbidos.

Por eso me encanta escucharte, Cumbaza,
y dormirme con tu canto que rebota
en los túneles del tiempo,
y soñar despierto, recordando,
que algún día fui un zorrillo perdido
en la espesura olvidada
de tu memoria de cataratas que en su caída
ahoga los gritos de las últimas palmeras.

Cumbaza, solo tú puedes empujar las nubes
y el viento
para resucitar al Huacamaillo caído.

Tarapoto, enero del 2026

By Juancho Solís de Ovando S.

To Yolita, always.

Cumbaza, you are flow of jungle and mischievous blood
which plays at sneaking between stones and paths,
companion of toucans and cocks of the rocks
with its colorful montain ranges
of unattainable stairs of mud and mystery.

Bujurquis, caramachas, catfish, and mojarras
move restlessly under your belly.

But I know, Cumbaza, that here above the forests
the monkeys predict at dusk
-like the forgotten oracles of grass-
that the bow will tighten the string
and a thousand ancestral spears
will sink their yellow rays
to wake up the sleeping people
under a bed of stars and whistles.

That’s why I love listening to you, Cumbaza,
falling asleep to your song that bounces
in the tunnels of time,
and dreaming awake, remembering
that some day I was a skunk lost
in the fogotten thickets of your waterfall memory
which in its fall drowns the screams of the last palm trees.

Cumbaza, only you can push the clouds
and the wind
to resurrect the fallen huacamillo.

Tarapoto, January 2026

Di Juancho Solís de Ovando S.

Per Yolita, sempre.

Cumbaza, sei un flusso di giunglae sangue disobbediente
che gioca a insinuarsi tra le pietre e i sentieri,
compagno di tucani e galli di roccia
con le sue catene montuose colorate
di irraggiungibili scale di fango e mistero.

Bujurquis, carachamas, pesci gatti e mojarra
si muovono irrequieti sotto la tua pancia.

Ma io so, Cumbaza, che qui sopra le foreste
le scimmie predicono all’imbrunire
– come dimenticati oracoli dell’erba –
che l’arco tenderà la corda
e mille lance ancestrali
affonderanno i loro raggi gialli
per svegliare gli addormentati
sotto un letto di stelle e di fischi.

Per questo amo ascoltarti, Cumbaza,
e addormentarmi con la tua canzone che rimbalza
nei tunnel del tempo
e sognare da sveglio, ricordando
che un giorno ero una puzzola persa
nei cespugli dimenticati
della tua cascata di memoria
che nella sua caduta soffoca le urla delle ultime palme.

Cumbaza, solo tu puoi spingere le nuvole
e il vento
per resuscitare il huacamaillo caduto.

Tarapoto, gennaio 2026

……………………………..

Río Darro – Darro River – Fiume Darro

Por María Martínez Sánchez

Quiero robar el tiempo de tus aguas, río Darro,

regresar el oro sustraido de tu lecho,

pasear por tu colina antigua

y verte brillar de nuevo

.

Desde Huétor al Genil

se reflejan las estrellas

sobre la nieve fundida

que tu cauce adentro lleva

.

Y al pie de la Alhambra sirves

de espejo de piedra madre

que se eleva desde ti

porque en ti

quiere mirarse

By María Martínez Sánchez

I want to steal time from your waters, Darro River,

return the gold stolen from your bed,

walk down your ancient hill

and see you shine again

.

From Huétor to Genil

stars look themselves

on the melted snow

that your channel

inside carries.

.

At the foot of the Alhambra

you are mirror

of mother stone,

that rises from you

becuase in you

it likes to be reflected

Translated by author

…………………..

Di María Martínez Sánchez

Voglio rubare il tempo alle tue acque, fiume Darro,

restituire l’oro portato via dal tuo letto,

camminare per la tua antica collina

e vederti brillare di nuovo

.

Da Huétor a Genil

le stelle si riflettono

sulla neve sciolta

che il tuo canale

porta dentro

.

E ai piedi

dell’Alhambra

sei specchio

in pietra madre,

che si alza supra te

perché in te

vuole guardarsi

Traduzione dell’autore

…………………………..

Imagen de Fernando Berenguer (editada) – Image by Fernando Berenguer (edited) – Immagine di Fernando Berenguer (editata)

Heráclito reloaded -Heraclitus reloaded – Eraclito reloaded

Por Galileo Contreras

En su eterno fluir del tiempo

confluye un río de largo caudal

que quiso engañarme:

“Ven, posa tus piernas

en las eternas verdades”.

Yo con cauta actitud

de pulso heracliteano

entré en sus aguas

para escuchar al río

muerto de pena.

“Todo ha muerto en mi

condenado a morir

eternamente”.

Volví al río tiempo después,

había muerto.

Poema musicado con el texto de Galileo Contreras

By Galileo Contreras

In its eternal flow of time

a long-flowing river

that wanted to deceive me

converges:

«Come, place your legs

on the eternal truths.»

I, with a cautious attitude

of heraclitean pulse,

entered its waters

to listen to the river

dead of grief:

«Everything has died in me,

condemned to die eternally.»

I returned to the river

some time later,

it had died.

Translation: Mar Martínez

Poem musicalized with lyrics by Galileo Contreras

Di Galileo Contreras

Nel suo eterno scorrere del tempo

confluisce un fiume da lunga corrente

che voleva ingannarmi:

«vieni, poggia le tue gambe

sulle verità eterne».

Con atteggiamento cauto,

di polso eracliteo,

entravo nelle sue acque

per ascoltare il fiume,

morto di dolore:

«tutto è morto in me,

condannato a morire eternamente».

Sono tornato al fiume qualche tempo dopo,

era morto.

Traduzione: Mar Martínez

Poesía musicata su testo di Galileo Contreras

Barranco de Añavingo -Añavingo Ravine – Burrone di Añavingo

Por Felicidad Batista

Tus cuevas guardan voces aborígenes

y silencios en tus escarpados refugios.

Cada brizna de nube que roza tu frente

es el brinco callado de tu esperanza.

Que la lluvia se desplome enloquecida.

Cien días y cien noches incesante.

Y tu cauce, sea agua desbocada,

retumbar volcánico de latidos.

Y entonces a alcanzar la mar

y soltar los secretos que guardas

de guanches, mineros del agua,

mujeres de cestas a la cabeza,

perseguidos y viajeros.

Aunque sepas que las olas no te esperan.

Y tú, barranco solitario, nunca serás río

ni sabrás que tus palabras

en versos navegan.

Por Felicidad Batista

Your caves keep aboriginal voices

and silences in your steep shelters.

Every wisp of cloud

that brushes your forehead

is the quiet leap of your hope.

Let the rain fall madly.

Non-stop, one hundred days

and one hundred nights.

And your channel, be runaway water,

volcanic rumbling of heartbeats.

And then reach the sea

and release the secrets you keep

from guanches, water miners,

women with baskets on their heads,

the oppressed and the travelers.

Even if you know

that the waves are not waiting for you.

And you, lonely ravine, will never be a river

nor will you know that your words

in verses sail.

Di Felicidad Batista

Le tue grotte custodiscono voci aborigeni

e silenzi nei tuoi rifugi inclinati.

Ogni filo di nuvola che ti sfiora la fronte

è il balzo silenzioso della tua speranza.

Lascia che la pioggia cada pazzesca.

Cento giorni e cento notti incessante.

E il tuo canale, sia acqua sfrenata,

rombo vulcanico dei battiti del cuore.

E poi raggiungere il mare

e liberare i segreti che custodisci

ai guanci, ai minatori d’acqua,

alle donne con le ceste in testa,

ai perseguitati e ai viandanti.

Anche se sai che le onde non ti aspettano.

E tu, burrone solitario, non sarai mai un fiume

né saprai che le tue parole

in versi navigano.

Fotografías tomadas de Senderos de mi Tierra (editadas) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html / Photographs taken from Senderos de mi Tierra (edited) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html / Fotografie tratte da Senderos de mi Tierra (modificate) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html

Río Lerma – Lerma River – Fiume Lerma

Por Irma León

Destrucción: lo que una vez dió vida hoy es sembrador de muerte,

la mano humana destruye, y a nadie le importa.

Conducto de muerte y desolación a los vulnerables

a los que no tienen oportunidad de mejorar la vida.

Las farmacéuticas llenan sus bolsillos, mientras la gente muere.

Lo que un día fue vida hoy es arma letal llena de arsénico.

Oídos sordos, injusticias vivientes, destrucción y muerte.

By Irma León

Destruction: what once gave life today is a sower of death,

the human hand destroys, and no one cares.

A conduit of death and desolation to the vulnerable

who have no opportunity to improve their lives.

Pharmaceutical companies fill their pockets while people die.

What once was life today is a lethal weapon full of arsenic.

Deaf ears, living injustices, destruction and death.

Di Irma León

Distruzione: ciò che un tempo dava vita ora è seminatore di morte,

la mano dell’uomo distrugge, e a nessuno importa.

Un canale di morte e desolazione verso i vulnerabili

che non hanno l’opportunità di migliorare la vita.

Le aziende farmaceutiche si riempiono le tasche mentre le persone muoiono.

Ciò che una volta era vita ora è un’arma letale piena di arsenico.

Orecchie sorde, ingiustizie vivente, distruzione e morte.

————————-

Río Loa – Loa River – Fiume Loa

Por Paloma Belén de Díaz

Río Loa

Río de sal, agua y azufre.

Río que baña y sana el alma

de aquellos que mueren

bajo el sol y la tierra de la pampa.

Río que sana el calor de los niños que no conocerán jamás el mar.

Río que baña el desierto.

Río que das vida a los árboles que se alimentan solos.

Poema musicalizado con letra de P.B. de Díaz

By Paloma Belén de Díaz

River Loa

River of salt, water and sulfur.

River that bathes and heals

the souls of those who die

under the sun and the land of the pampas.

River that heals the heat of the children who will never know the sea.

River that bathes the desert.

River that gives life to trees that feed themselves.

Poem musicalized with lyrics by P.B. de Díaz

Di Paloma Belén de Díaz

Fiume Loa

Fiume di sale, acqua e zolfo.

Fiume che bagna e guarisce le anime di chi muore

sotto il sole e la terra della pampa.

Fiume che guarisce il calore dei bambini

che non conosceranno mai il mare.

Fiume che bagna il deserto.

Fiume che dà vita agli alberi che si nutrono solo di se stessi.

Poesía musicata con testi di P.B. de Díaz