Kafka nos miraba desde la portada del libro. Tu voz lamentosa como un bolero caía en cascada entre los dos. Me refugié en tus ojos de océano. Practiqué senderismo por cada una de las líneas que bordeaban tus labios. Y después me perdí en el laberinto de tu espesa cabellera.
Cuando me encontraron, la cafetería ya estaba vacía y tu rostro se había disuelto en el café.
Relato musicalizado con la letra de Felicidad Batista
Relato publicado en el libro de la autora Los espejos que se miran. Jam ediciones 2014 / Imagen superior de Wavebreakmedia / Imagen inferior de Sena
By Felicidad Batista
Kafka looked at us from the book cover. Your voice, pitiful like a bolero, fell in cascade between the two of us. I took refuge inside your ocean eyes. I practiced senderism along each of the lines bordering your lips. And later I got lost in the laberynth of your thick head of hair.
When they found me, the cafeteria was already empty and your face had dissolved in the coffee.
Flash-fiction musicalized with lyrics by Felicidad Batista
Flash-fiction published in the book Los espejos que se miran (The mirrors that look at each other). Jam ediciones, 2014 / Image above from Wavebreakmedia / Imagen below from Sena / Translated from Spanish by Mar Martínez Sánchez
Estos días, Guadalajara sabe a café… y a cacao. Expo Café & Gourmet 2026 ya está aquí, y es básicamente el gran evento para los profesionales del café y la gastronomía gourmet, pero también para los amantes del chocolate. Se celebra del 11 al 13 de marzo y se centra en chocolates de especialidad.
Es decir, aquellos elaborados con cacao fino de aroma de alta calidad, producido a pequeña escala, a menudo bajo el modelo «del grano a la tableta», enfocándose en su trazabilidad, sostenibilidad y su sabor complejo, que se diferencia del chocolate industrial en su pureza y proceso artesanal.
Y ahora viene la parte interesante: el sabor del cacao depende de cómo se trate el grano después de la cosecha. Hay dos métodos de elaboración principales: fermentación y lavado. La fermentación dura entre 5 y 7 días y realza sus aromas y sabores profundos, a la vez que reduce su amargor. El lavado, en cambio, omite este paso y da como resultado un cacao más simple, muy característico en los chocolates de mesa tradicionales.
A tener en cuenta: los Premios Internacionales del Chocolate son considerados uno de los certámenes más prestigiosos del mundo y están organizados por el IICCT (Instituto Internacional de Cata de Chocolate y Cacao).
Y atención, algunos de los mejores chocolateros nacionales están presentes en este evento, ya que incluye un área temática dedicada al chocolate y al cacao. Así que, si te gusta el chocolate (o simplemente te encanta probar cosas increíbles) este es sin duda el lugar ideal para ti.
Imagen superior: Escultura de chocolate de Philippe Vancayseele / Imagen inferior: Garcy Photo
By Brisa Cósmica
These days, Guadalajara tastes like coffee… and cocoa. Expo Café & Gourmet 2026 is already here, and it’s basically the big event for coffee and gourmet professionals, but also for chocolate lovers in the region. It’s happening from March 11–13 at Expo Guadalajara, and it’s all about specialty chocolates—from the cacao bean all the way to the finished bar.
Here’s the cool part: cacao flavor really depends on how the bean is treated after the harvest. There are two main preparation methods—fermentation and washing. Fermentation takes about 5–7 days and it brings out those deep aromas and flavors while cutting down on bitterness. Washing, on the other hand, skips that step and gives you a simpler cacao that’s super common in traditional table chocolates.
To take into account: the International Chocolate Awards are considered one of the most prestigious competitions in the world and they are organized by the IICCT (International Institute of Chocolate and Cocoa Tasting).
And get this—some of the best national chocolate makers will be at this event, because it includes a themed area dedicated to chocolate and cocoa. So yeah, if you’re into chocolate (or you just love tasting amazing things) this is definitely the place to be for you.
Image above: Chocolate sculpture of Philippe Vancayseele / Image below by Garcy Photo
Sol había empezado a acudir al club de lectura cuando enviudó y solo su nombre conservaba algo de luz. La cafetería donde se reunían servía un café fuerte, denso y caliente que bebía a sorbos cortos, paladeando letras y tristeza. Ya no temía que la cafeína apartara el sueño de sus pestañas. Ahora volvía a tener un compañero de alcoba: el libro que habían pactado en cada ocasión. Nunca había necesitado endulzar el café para que le resultara grato, pero ahora era tanta su amargura que un terrón no era suficiente. Poco a poco, semana tras semana, mes tras mes, llegó un día en el que se dio cuenta de que había dejado de usar edulcorante alguno. Se había vuelto a enamorar y su nuevo “amante” llenaba sus horas de historias interminables como un Sherezade de papel.
Foto superior de Ena Marinkovic / Foto inferior de Mila Buks
Relato musicalizado con la letra de Ina Molina:
By Ina Molina
Sun had begun to attend a reading club when she became a widow and only her name retained some light. The coffee shop where they met served a strong, dense and hot coffee that she drank in short sips, tasting letters and sadness. She was no longer afraid that caffeine would move sleepiness away from her eyelashes. Now she had a bedroom companion again: the book they had agreed on each time. She had never needed to sweeteen her coffee to make it pleasant, but now her bitterness was so much that a cube was not enough. Little by little, week after week, month after month, the day came when she realized she was not using a sugar substitute any more. She had fallen in love again and her new «lover» filled her hours with endless stories like a paper Scheherazade.
Photo above by Ena Marinkovic / Photo below by Mila Buks / Translated from Spanish by Mar Martinez
Flash-fiction musicalized with lyrics by Ina Molina:
La literatura y el café tienen una relación simbiótica e histórica donde el café actúa como combustible creativo, musa y escenario para escritores. No en vano, los cafés han sido siempre centros intelectuales de debate, mientras que en las obras, la bebida simboliza introspección, compañía o bohemia, impulsando la creatividad de autores célebres.
Del 11 al 13 de marzo, Expo Guadalajara será un territorio donde el café estará presente con antiguas historias. Quince años reuniéndose en un mismo lugar: manos que crean, voces que buscan, aromas que encuentran su forma.
Los pasillos fluirán como un río tibio: granos que revelan su origen, panes y quesos que despiertan un recuerdo, ideas que brotan… En el pabellón de productores, el café hablará en su propio idioma.
Las competencias y catas serán tiempo suspendido donde la técnica se vuelva gesto y el sabor, revelación. En los talleres, el conocimiento será como lluvia fina que cae sobre quienes desean crecer.
La inauguración abre tres días que latirán con gratitud y curiosidad. De nuevo, todo sucederá como una celebración íntima: una comunidad reunida alrededor de una taza de café.
Foto superior: Esra Afu015far / Foto inferior: Mila Buks
By Mar Martínez Sánchez
Literature and coffee have a symbiotic and historical relationship, with coffee acting as creative fuel, muse, and setting for writers. Not in vain, coffee shops have always been intellectual centers of debate, while in works, the drink symbolizes introspection, company or bohemia, boosting the creativity of famous authors.
From March 11 to 13, Expo Guadalajara will be a territory where coffee would keep ancient stories. Fifteen years meeting in the same place: hands that create, voices that search, aromas that find their shape.
The aisles will flow like a warm river: grains that reveal their origin, breads and cheeses that awaken a memory, ideas that spring forth… In the producers’ pavilion, coffee will speak in its own language.
The competitions and tastings will be a suspended moment where technique becomes a gesture and flavor becomes a revelation. In the workshops, knowledge will fall like fine rain on those who wish to grow.
The inauguration opens three days that will beat with gratitude and curiosity. Again, everything will happen as an intimate celebration: a community gathered around a cup of coffee.
Top photo: Esra Afu015far / Bottom photo: Mila Buks / Author’s translation
Cumbaza, eres un fluir sangre selvática y traviesa que juega a escabullirse entre piedras y senderos, compañero de tucanes y gallitos de las rocas con sus coloridos cordilleranos de inalcanzables escaleras de lodo y de misterio.
Bajo tu vientre se mueven inquietos bujurquis, carachamas, bagres, y mojarras.
Pero yo sé, Cumbaza, que aquí arriba de los bosques los monos presagian al caer la tarde -como olvidados horáculos de hierba- que el arco tensará la cuerda y un millar de venablos ancestrales hundirán sus rayos amarillos para despertar a los pueblos dormidos bajo un lecho de estrellas y silbidos.
Por eso me encanta escucharte, Cumbaza, y dormirme con tu canto que rebota en los túneles del tiempo, y soñar despierto, recordando, que algún día fui un zorrillo perdido en la espesura olvidada de tu memoria de cataratas que en su caída ahoga los gritos de las últimas palmeras.
Cumbaza, solo tú puedes empujar las nubes y el viento para resucitar al Huacamaillo caído.
Tarapoto, enero del 2026
…………………………………….
Poema musicado con la letra de Juancho Solís de Ovando S.
By Juancho Solís de Ovando S.
To Yolita, always.
Cumbaza, you are flow of jungle and mischievous blood which plays at sneaking between stones and paths, companion of toucans and cocks of the rocks with its colorful montain ranges of unattainable stairs of mud and mystery.
Bujurquis, caramachas, catfish, and mojarras move restlessly under your belly.
But I know, Cumbaza, that here above the forests the monkeys predict at dusk -like the forgotten oracles of grass- that the bow will tighten the string and a thousand ancestral spears will sink their yellow rays to wake up the sleeping people under a bed of stars and whistles.
That’s why I love listening to you, Cumbaza, falling asleep to your song that bounces in the tunnels of time, and dreaming awake, remembering that some day I was a skunk lost in the fogotten thickets of your waterfall memory which in its fall drowns the screams of the last palm trees.
Cumbaza, only you can push the clouds and the wind to resurrect the fallen huacamillo.
Tarapoto, January 2026
Translated from Spanish by Mar Martínez
……………………………………
Poem musicalized with lyrics by Juancho Solís de Ovando S.
Di Juancho Solís de Ovando S.
Per Yolita, sempre.
Cumbaza, sei un flusso di giunglae sangue disobbediente che gioca a insinuarsi tra le pietre e i sentieri, compagno di tucani e galli di roccia con le sue catene montuose colorate di irraggiungibili scale di fango e mistero.
Bujurquis, carachamas, pesci gatti e mojarra si muovono irrequieti sotto la tua pancia.
Ma io so, Cumbaza, che qui sopra le foreste le scimmie predicono all’imbrunire – come dimenticati oracoli dell’erba – che l’arco tenderà la corda e mille lance ancestrali affonderanno i loro raggi gialli per svegliare gli addormentati sotto un letto di stelle e di fischi.
Per questo amo ascoltarti, Cumbaza, e addormentarmi con la tua canzone che rimbalza nei tunnel del tempo e sognare da sveglio, ricordando che un giorno ero una puzzola persa nei cespugli dimenticati della tua cascata di memoria che nella sua caduta soffoca le urla delle ultime palme.
Cumbaza, solo tu puoi spingere le nuvole e il vento per resuscitare il huacamaillo caduto.
Tarapoto, gennaio 2026
Tradotto dallo spagnolo da Mar Martínez
……………………………..
Poesía musicata su testo di Juancho Solís de Ovando S.