Almas gemelas – SOULMATES

Por Aurora Ruiz

Me perturba pensar en el alma gemela 

Me perturba pensar que estoy partida por la mitad y que algún otro, en algún otro lugar me contiene en el 50% de lo que yo soy…

Me desquicia sentir que puedo estar incompleta

Que existe alguien más por ahí que viene a reponer lo que según parece ser aquello que me falta, aquello de lo que no dispongo…

Me opongo, pues no me falta nada, soy el sol y la luna, el universo repleto de complejidad, soy mi propio orden y mi propio caos, siento que no necesito de nada más

La idea del alma gemela me atormenta, tempestad interna, llanto, llama, que según somos dos, opuestos, completamente iguales y complejos, territorio compartido, uno experimenta lo que el otro no ha vivido, olvido, yo ya tengo mis dos 

——————

Fotografía de la autora

By Aurora Ruiz


It disturbs me to think of the soulmate


It disturbs me to think that I am split in half and that someone else, somewhere else contains me at 50% of who I am…


It drives me crazy to feel like I can be incomplete


That there is someone else out there who comes to replace what seems to be what I lack, what I don’t have…


I oppose it, because I lack nothing, I am the sun and the moon, the universe full of complexity, I am my own order and my own chaos, I feel that I do not need anything else


The idea of the soulmate torments me, internal tempest, crying, flame, that according to us two, opposites, completely equal and complex, shared territory, one experiences what the other has not lived, forgetting, I already have my two

Author’s photo and translation

SILENCIO – Quiet

Por PALOMA BELÉN DE DÍAZ

SILENCIO

Silencio,

que nuestros besos no hagan ruido,

que mis gemidos se queden en tu oído.

.

Es mejor así,

no hablemos del amor que nos brilla en la mirada,

que nuestras caricias se queden en tu cama

que mis añañucos sigan dando vueltas en tu espalda,

esa maravilla que hizo tu madre para que yo descansara.

.

Silencio,

que los demonios no aceptan un cielo,

que la envidia convierte la mala hierba en veneno.

Silencio que así te cuido,

así te vivo, así eres mío.

.

Que nadie oiga mi risa,

que nada borre de tu boca tu bella sonrisa,

que el secreto de dos, ni siquiera sea de Dios.

.

Te regalo la vida, porque tu libertad cuida este amor,

conmigo o sin mí,

que me muera mañana

si hoy duermo contigo.

.

Que si te escribo poesía,

sean mis ojos los que te pongan la tinta.

——————–

SOBRE LA AUTORA

Poetisa chilena, originaria de Antofagasta, donde reside. Escribe poesía desde los 15 años de edad. Sus poemas están inspirados en la música, a menudo en canciones de Gustavo Cerati. Su obra trata la temática del amor, la muerte y, en los últimos tiempos, el erotismo. Su finalidad es alejarse del dolor a través de la catarsis poética, además de acercar la poesía a aquellos que no la conocen, con un tratamiento más atractivo de estos temas.

Imágenes de SULAYR EGEA: Arriba: Mónica, acrílico sobre lienzo. Abajo: Amor y vino en el laberinto, barra de óleo negro sobre papel Contacta a Sulayr Egea y conoce otras obras suyas

By PALOMA BELÉN DE DÍAZ

QUIET

Quiet.

May our kisses be in silence,

may my moans stay in your ear.

.

It’s better like this,

let’s not talk about the love shining in our eyes.

May our caresses stay in your bed,

may my lilies go around your back

that wonder your mother made so I can rest.

.

Quiet.

Demons don’t accept a heaven,

envy turns weed into venom.

.

Quiet. That way I guard you

that way I live you, that way you’re mine.

.

May no one hear my laugh

may nothing erase your beautiful smile

may our secret be of two, may it not be even of God.

.

I give you my life, because your freedom guards this love

with me or without me.

May I die tomorrow,

if I sleep with you today.

.

That if I write you poetry

may my eyes put you the ink.

ABOUT THE AUTHOR

Chilean poet, native to Antofagasta, where she resides. She has been writing poetry since the age of 15. Her poems are inspired by music, often in the songs of Gustavo Cerati. Her work deals with the themes of love, death and, in recent times, eroticism. The purpose is to get away from pain through poetic catharsis, in addition to bringing poetry closer to those who do not know it, with a more attractive treatment of these topics.

——————-

Images by SULAYR EGEA: Up: Monica, acrylic on canvas. Down: Love and wine in the labyrinth, black oil stick on paper Sulayr Egea: Contact him and see more of his artwork

Semana Santa – HOLY WEEK – Settimana Santa

Por Mar Martínez Leonard

Jueves, de madrugada

mi ciudad sueña abril.

Nieve, saeta, luna.

.

Agua

que en otro tiempo fue blanca

baja de la Sierra, clara.

.

Hogueras en el Sacromonte

luz de lucero y de plata.

.

Versos de rima asonante

vuelan al cielo en Granada.

.

Amaneceres tristes

son más tristes

en la Alhambra.

Imagen 1: Granada antigua, acuarela de Margaret Merry

Imágenes 2 y 3: Fotografías de Fermín Rodríguez

Lectura del poema

By Mar Martínez Leonard

Holy Week, at dawn

my city dreams of April.

Snow, sacred song, moon.

.

Water, once white,

runs down clear

from the mountains.

.

Bonfires in the Sacromonte,

silver starry light.

.

Assonant rhyme verses

fly to the sky in Granada.

.

Sad daybreaks

are sadder

from the Alhambra.

Author´s translation

Image 1: Old Granada, watercolor by Margaret Merry

Images 2 and 3: photos by Fermín Rodríguez

—————————–

Reading the poem

Di Mar Martínez Leonard

Giovedi, all’alba

la mia città sogna aprile.

Neve, canzone santa, luna.

.

Acqua

che una volta era bianca

scende dalla Sierra, chiara.

.

Falò al Sacromonte

luce di stella e d’argento.

.

Versi in rima assonante

volano in cielo a Granada.

.

Albe tristi

sono più tristi

dall’Alhambra.

Traduzione dell’autore

Immagine 1: Vecchia Granada, aquarello di Margaret Merry

Immagini 2 e 3: fotografie di Fermín Rodríguez

Leggendo la poesia

8 DE MARZO / March 8

Jessica Hamilton, Campo de lavanda, acrílico sobre lienzo

8 DE MARZO

Por Mar Martínez Leonard

Ya sé de qué moriré:

No moriré de frío ni moriré de hambre,

Me iré muriendo de pena

hasta que la pena haga

con la rabia entre los dientes

un campo de paz y azucenas

Jessica Hamilton, Path of Jacaranda Trees, acrylic on canvas

MARCH 8

By Mar Martínez Leonard

I already know what I will die of:

I will not die of cold nor will I die of hunger,

I will be dying of sorrow,

until the sorrow would bring

with fury between the teeth

a field of peace and of lilies.

Author´s Translation

Imágenes de Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com – Images from Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com

CUANDO MADRID ERA UNA FIESTA / When Madrid was a Party

Juancho Solís de Ovando

Suscríbete para poder acceder

Subscribe to get access

Read more of this content when you subscribe today.

MEMENTO

(1)

Por Juancho Solís de Ovando

No me acuerdo de tus besos,

no me acuerdo

pero cuando siento la brisa de unos labios

temblando entre los míos,

soy nuevamente el ciego

aferrado a tus manos de luna.

.

No me acuerdo de tu risa,

no me acuerdo

pero cuando escucho a los niños susurrando

un secreto bajo los árboles,

se me aparece tu voz

detrás de tu luz suspendida y sola.

.

No me acuerdo de tus caricias,

no me acuerdo

pero cuando siento a los pájaros

aletear junto a mi ventana,

mi alma se cobija otra vez

en el fondo de tus cabellos de niña.

.

No me acuerdo de tus ojos,

ya no me acuerdo

pero si el ruido se desprende

desde el fondo de la tierra

y, sin aviso, se desliza

hacia mis pensamientos prohibidos,

me sorprendo escudriñando

como un minero furtivo

las últimas razones

de nuestro amor desdichado.

——————————

Imágenes: Sulayr Egea (1) Mar de fondo, y (2) Nocturno; acrílico sobre lienzo https://www.instagram.com/sulayr_egea/


LECTURA DEL AUTOR, grabación de Lunnático

(2)

By Juancho Solís de Ovando

I don’t remember your kisses,

I don’t remember

but when I feel the breeze of some lips

trembling among mine,

I am a blind man again

clinging to your moon hands.

.

I don’t remember your laughter,

I don’t remember

but when I hear the children whispering

a secret under the trees,

your voice appears to me

behind your light

suspended and alone.

.

I don’t remember your caresses,

I don’t remember

but when I feel the birds

flapping by my window,

my soul is sheltered again

at the bottom of your girlish hair.

.

I don’t remember your eyes anymore,

I don’t remember

but if a noise comes off

from the bottom of the earth

and, without warning, it slides

towards my forbidden thoughts,

I catch myself scrutinizing

like a furtive miner

the last causes

of our unhappy love.

——————–

Translation: Mar Martínez

——————–

Images: Sulayr Egea (1) Mar de fondo (Groundswell), and (2) Nocturno (Nocturnal); acrylic on canvas https://www.instagram.com/sulayr_egea/

Poem musicalized in Suno

JUST ME AND MY BIKE – Sólo yo y mi bici

By Mar Martínez Leonard


Just Me and My Bike

Cutting the wind,
Going down the hill
I might fall but I don´t care
I’m smooth using my brakes.
I’m light and free!
The air is dusty… I’m a wild teen!
Just me and my bike.

The road is blue
and the sky is red. -- Cutting the wind going down the hill.

Images by Romero Britto https://www.shopbritto.com/

Por Mar Martínez Leonard

Sólo yo y mi bici

Cortando el viento,
desciendo la colina.
¡Podría caerme, pero no me importa!
Uso los frenos con suavidad.
¡Soy libre y ligera!
Levanto una nube de polvo… ¡Soy una adolescente salvaje!
Sólo yo y mi bici.

La carretera es azul
y el cielo es rojo. --Cortando el viento desciendo la colina.


Imágenes de Romero Britto https://www.shopbritto.com/

ANTONIO ROMERO MÁRQUEZ: EL POETA QUE VINO DE OTROS MUNDOS – Antonio Romero Márquez: The Poet who Came from Other Worlds

Antonio Romero Márquez, 2012 (1)

Por Mar Martínez Leonard

El 22 de diciembre de 2022 falleció en la ciudad española de Málaga el gran poeta montillano Antonio Romero Márquez, noticia que trascendió casi sin dejar huella en notas de prensa pese a tratarse de uno de los autores más interesantes y galardonados de la poesía española contemporánea.

Además de escribir magníficos poemas, fue ensayista y traductor, y también fundó junto a Pedro José Vizoso el suplemento Papel Literario.

Virtuoso del soneto, la décima y el verso alejandrino, prefería la métrica tradicional al verso libre, optando por no dejarse arrastrar por la corriente versolibrista imperante. Y es que, en sus propias palabras, sus poemas «por su contenido y voluntad de canto» requerían «la rima y la estrofa regular». (2)

Perteneció al movimiento de Poetas de la Diferencia, formado en Málaga en la década de 1990, en manifiesta contraposición al estatus quo institucional de la época, y en cuyas reuniones de los sábados tarde en el Café Pimpi se hablaba de literatura y se recitaba poesía.

Su legado está compuesto por un importante cuerpo de poemarios y plaquettes, creados con exquisitez y perfección, siendo sus sonetos especialmente emblemáticos:

DE OTROS MUNDOS

Sé que procedo de otros mundos. Traje
aquí conmigo una inquietud extraña
Y aunque no descifrado, me acompaña
Escrito en mis sentidos un mensaje.

El furor que sacude el oleaje,
La pesadez que aploma la montaña
Buscan mi corazón, esa maraña
En la que anida un resplandor salvaje.

El dolor de vivir he conocido.
Lo he visto en el terror de un perro herido
en el llanto de un niño sin consuelo.

Siento a veces nostalgia de esos mundos.
Aquí reinan los dioses iracundos.
La necedad, la indiferencia, el duelo.

Antonio Romero Márquez (De El Fuego es Mío, 1997) 
Audio: De otros mundos (6)

Romero Márquez nació en Montilla, Córdoba, en el seno de una familia humilde de catorce hermanos, en un ominoso año de 1936, en que se inicia la guerra civil española. Pasó su infancia y adolescencia en su pueblo natal, en unos años de posguerra que es mejor no recordar.

Más tarde marchará a estudiar a Córdoba capital, luego a Sevilla, y finalmente a Madrid, donde cursa estudios de Filosofía y Letras en la Universidad Complutense, al tiempo que asiste a la Escuela de Periodismo. Tras sus estudios universitarios, obtiene en oposición la cátedra de instituto en Lengua y Literatura, pese a no ser ésta su especialidad académica.

No será hasta después de la muerte de Francisco Franco cuando se traslade a vivir a Málaga, que considera «la ciudad más liberal de Andalucía», ciudad también muy presente en su obra .

Desde su traslado, dedica su vida a la enseñanza y a la poesía, ejerciendo como profesor de bachillerato y relacionándose con el poeta de la generación del 27 Jorge Guillén, en ese momento afincado en Málaga, quien lo alienta a escribir. Entre sus primeros trabajos publicados está el poema Alfarero de Granada:

ALFARERO DE GRANADA

Alfarero de Granada:
Ese barro modelado
Por tu mano apasionada,
Seguro que está mezclado
Con la ceniza encantada
De un poeta asesinado,
Alfarero de Granada.

Jornalero granadino:
En esa rubia gavilla
Late el corazón más fino
Que se ha podrido en la arcilla;
No lo olvides, campesino, 
Cuando cantes en la trilla,
Jornalero granadino.

Rosa roja enfebrecida:
¿De qué fuente, o de qué veta,
A qué corazón o herida
Está tu raíz sujeta
Para estar así teñida
Por la sangre de un poeta?
Rosa roja enfebrecida.

Antonio Romero Márquez (Cuadernos Hispanoamericanos, 435-36, Septiembre-Octubre 1986) 
Audio: Alfarero de Granada (6)

De la misma edad que los llamados Novísimos, no forma parte de este grupo, y está más cercano a la temática y estética de su maestro Jorge Guillén, siendo sus primeros libros de publicación tardía.

A lo largo de su aventura autorística, su obra obtiene gran prestigio y llueven los premios. Ya en 1982, Silencio y columnas gana el Premio Nacional de Autores Noveles y logra el aplauso de la crítica; en 2001, Jardín de arena recibe el Premio Bahía; en 2003, Arcilla iluminada es reconocida con el Premio Vicente Gaos; en 2007, Fuego negro es ganador del Premio de Poesía Antonio Gala y, en 2010, Con palabras que son de vuestras bocas consigue el Premio Joaquín Lobato:

SIN LITERATURA

Muerde mi piel la lepra de un tatuaje
Que adentra su raíz hasta mis huesos
¿Enfermo de la vida? Sí; soy de esos
Que flotan sin destino en su oleaje.

Soy ese extraño que volvió de un viaje
Ya ausente de mí mismo, porque presos
Se quedaron mis sueños con los besos
Donde rendí mi corazón salvaje.

Lo he intentado ya todo; hasta el suicidio.
Puse en mi pecho un ponzoñoso ofidio,
Y murió envenenado por mi hiel.

Y porque está ulcerado y ya supura,
Hondo, sincero y sin literatura,
Mi corazón aúlla en el papel.

Antonio Romero Márquez (De Silencio y Columnas, 1982) 
Audio: Sin Literatura (6)

Es en Málaga donde establecerá su residencia permanente y donde compone la mayor parte de su obra, personificando a esta ciudad en su musa en Málaga Clara y otros poemas, libro que incluye una composición de apertura escrita en estrofa sáfica, así como varias composiciones de corte filosófico y desilusionado:

SERÁ INFELIZ

Será infeliz y execrará su suerte
Quien vea con sus ojos la belleza:
No tendrá otra esperanza que la muerte
Ni otra consolación que la tristeza.

Dejará sobre el polvo, calcinada
La árida huella de su pie desnudo;
Y hoja seca en el árbol de la nada
Será su corazón y el llanto un nudo.

Hallará en toda fruta, desabrida,
La pulpa amarga, y dura la corteza;
Y una herida será, sólo una herida
Quien vea con sus ojos la belleza.

Le acosará la mofa y el reproche
No tendrá casa, ni mujer ni amigo,
Ebrio y sin rumbo vagará en la noche
Aquel que lleve su esplendor consigo.

Nadie abrirá la puerta a la que llame,
En todo trato encontrará aspereza
Será para este mundo siempre infame
Quien vea con sus ojos la belleza.

Antonio Romero Márquez (De Málaga Clara y Otros poemas, 2006)
Audio: Será infeliz (6)

En un homenaje que tuvo lugar en su honor hace siete años, Romero Márquez declaró que la mayor parte de su obra estaba aún inédita. A ello se añade que la mayoría de sus libros publicados no están disponibles y su difusión parece haber caído en el olvido, en un ambiente institucional que sigue siendo hostil con muchos. Hasta con genios de la palabra.  

///////////////////////////////////////////////////

(3)

(1) Fotografía de Antonio Romero en un ciclo de lecturas de poesía en 2012. Cortesía de Frank Muñoz Soler (2) Cita tomada de http://antonioromeromarquez.blogspot.com (3) Retrato de Antonio Romero, Universidad Laboral de Córdoba (4) Retrato de Antonio Romero en fecha desconocida (5) Retrato de Antonio Romero de http://antonioromeromarquez.blogspot.com (6) Todos los audios editados por Lunnatico.

FUENTES: Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Romero_Márquez Blogspot http://antonioromeromarquez.blogspot.com/ Especial agradecimiento a Pedro José Vizoso

///////////////////////////////////////////////////

ANTONIO ROMERO: THE POET WHO CAME FROM OTHER WORLDS

Antonio Romero Márquez (4)

By Mar Martínez Leonard

On December 24, 2022, the great Montillano poet Antonio Romero Márquez passed away in the Spanish city of Malaga; news that transcended almost without leaving a trace in press releases, despite of being one of the most interesting and award-winning authors of contemporary Spanish poetry.

In addition to writing magnificent poems, he was an essayist, a translator and also an editor, founding Papel Literario together with Pedro José Vizoso.

Virtuoso of the sonnet, the ten-line stanza and the Alexandrian verse, he preferred the traditional meter to free verse, opting to ennoble poetry without letting himself be dragged by the prevailing free versification trend. In his own words, his poems «by their content and willingness of bel canto, required the rhyme and the regular stanza».

He belonged to the Poets of the Difference, movement born in Málaga in the 1990s, in clear opposition to the institutional status quo of the time, and in which Saturday afternoon meetings at Café Pimpi, their members talked about literature and recited poetry.

His legacy is composed of an important body of poems and plaquettes, created with exquisiteness and perfection in classical verse. His sonnets are especially emblematic:

FROM OTHER WORLDS 

I know I come from other worlds.
I brought here with me a strange curiosity, and although not deciphered,
a message written in my senses walks with me.

The fury that shakes the waves
the heaviness that overwhelms
the mountain seek my heart,
that tangle in which a wild glow nests.

The pain of living I have known.
I've seen it in the terror of a wounded dog, in the cry of a child without comfort.

I sometimes feel longing for those worlds. Here reign the wrathful gods.
Foolishness, indifference, mourning.

Antonio Romero Márquez (From The Fire is Mine- 1997)

Romero Márquez was born in Montilla, Córdoba, into a humble family of fourteen siblings in the ominous year of 1936, when the Spanish Civil War commenced. He spent his childhood and adolescence in his hometown, during a postwar period that it’s best not to remember.

Later he went to study to the city of Córdoba, then Seville, and finally Madrid, where he studied Philosophy and Humanities at the Complutense University while attending the Official School of Journalism. After his university studies, he obtained in free competition of national scope the chair of high school teacher in Language and Literature, although this was not his college major.

It is not until after the death of Francisco Franco when he moves to Malaga, which he considers «the most liberal city of Andalusia», city that also had an important presence in his writings.

Since his transfer, he began to dedicate his life to teaching and poetry, working as a high school teacher and becoming the pupil of ’27 generation Jorge Guillen, at the time settled in Malaga, who encouraged him to write. Among his first published works is the poem Alfarero de Granada (Potter from Granada):

POTTER FROM GRANADA

Potter from Granada:
That clay sculpted
By your passionate hand,
For sure is blended
With the enchanted ash
From a murdered poet,
Potter from Granada.

Granadan labourer:
In that blonde sheaf
Beats the finest heart
That has rotted in the mud;
Don't forget it, peasant,
When you are singing in the threshing,
Granadan labourer.

Feverish red rose:
From what source, or from what veining,
To which heart, or to which wound
Is that root of yours attached
That it is stained like that
By a murdered poet's blood?
Feverish red rose.

Antonio Romero Márquez (Cuadernos Hispanoamericanos, 435-36, September-October 1986)

Of the same age as the so-called Novísimos poets, he was not part of this group, as he was closer to the theme and aesthetics of his teacher Jorge Guillén. His first books were published late.

Throughout his authorial adventure, his work obtained great prestige, and the prizes rained down. With Silencio y columnas (Silence and columns) he achieved the National Prize for New Authors in 1982;  Jardín de arena (Sand Garden) received the Bahia Award in 2001; Arcilla iluminada (Lit Clay) was recognized with the Vicente Gaos Prize in 2003; Fuego negro (Black Fire) won the first Antonio Gala Poetry Prize in 2007, and Con palabras que son de vuestras bocas (With words that come from your mouths) was awarded the Joaquín Lobato Prize in 2010:

WITHOUT LITERATURE

The leprosy of a tattoo bites my skin
and penetrates its root to my bones...
Sick of life? Yes; I am one of those
that float without fate on its waves.

I am that stranger who returned from a trip already absent from myself, because prisoners my dreams stayed with
the kisses where I surrendered
my wild heart.

I have already tried everything; even suicide. I put a venomous ophidia on my chest, and it died poisoned by my bile.

And because it is ulcerated and already festering, my heart howls on the paper,
deep, sincere and without literature.

Antonio Romero Márquez (From Silence and Columns, 1982)

It is in Malaga where he establishes his permanent residence, and there he will compose most of his poetry, personifying this city into his muse in Málaga Clara y otros poemas (Bright Malaga and Other poems, 2006) a book that includes an opening written in Sapphic stanza, as well as several compositions of philosophical and disappointed tone:

WILL BE UNHAPPY

Will be unhappy and will execrate his luck whoever sees beauty with his eyes:
Will have no hope but death
No consolation other than sadness.

Will leave on dust, churred
The barren footprint of his bare foot;
And dry leaf in the tree out of nowhere
His heart and crying will be a knot.

Will find in every fruit, tasteless,
The pulp bitter, and the peel hard;
And a wound will be, only a wound
Whoever sees beauty with his eyes.

Mocking and reproach will harass him
Will have no home, no wife, no friend,
Drunk and aimless will wander into the night, the one who carry his splendor with him.

No one will open the door he knocks on,
In all treatment will find roughness
Will be for this world always infamous
Whoever sees beauty with his eyes.

Antonio Romero Márquez (From Bright Málaga and other poems, 2006)

In a tribute that took place in his honor seven years ago, Romero Márquez declared that most of his work was still unpublished. Added to this is the fact that most of his published books are not available and their promotion seem to have fallen into oblivion, in an institutional environment that continues to be hostile to many. Even to word geniuses.

///////////////////////////////////////////////////

(5)

(1) Photo of Antonio Romero in a cycle of poetry readings in 2012. Cortesy of Frank Muñoz Soler (2) Quote taken from http://antonioromeromarquez.blogspot.com (3) Portrait of Antonio Romero, Universidad Laboral de Córdoba (4) Portrait of Antonio Romero, unknown date (5) Portrait of Antonio Romero from http://antonioromeromarquez.blogspot.com (6) All audios edited by Lunnatico.

SOURCES: Wikipedia https://es.wikipedia.org/wiki/Antonio_Romero_M%C3%A1rquez, Blogspot http://antonioromeromarquez.blogspot.com/ Special thanks to Pedro José Vizoso

TODO – All

Por Robert C. Fernández

Esclavos de este lado del mundo
reacios por completo a imaginar
la trampa certera y fatal.

Ajenos por capricho
a la presencia imponente
del destino más cierto.

Locos por conquistar
lugares que una vida
por corta no llegará a visitar.

Tiempos que una sola existencia
no osa descubrir y almas
que en un solo viaje no da tiempo a amar.

Donde reina la eternidad
tras hebras de tinta arbitrarias
arman frases esculpidas por hombres y mujeres.

Son herejes insurrectos
proscritos por geniales
aclamados por bestiales.

Vidas de unos contadas por otros
dicho para siempre en páginas deliciosas
vestidas de párrafos hermanos.

Tejen historias
viejas y nuevas
inefables y eternas.

La eternidad y la omnisciencia en tus manos
el universo entero en volúmenes cúbicos
hijos de tallos generosos.

Accesibles, quietos y provocadores
impasibles ante tus incontables desprecios
testigos supremos de tu sueño y el paso del tiempo.

Pacientes y sabios
para romper el mundo y volar
al aparcar tu reflejo y tolerar.

Que quienes te conquisten
te hagan reír y llorar
te salven, o te quieran matar.

En ese otro lado
tiempo y lugar
que al visitar no querrás dejar jamás.

En el que desafiar y amar
almas esclavas
de este tiempo y lugar.

Un mero reflejo advertirás
si decides no atravesar,
inerte en este lado quedarás.

Eterno,
si das permiso a sus páginas
a surcar y colmar tus deseos.

Ilustraciones: Yuko Shimizu

Más relatos de Robert C. Fernández: https://robertfernandezblog.wordpress.com/

By Robert C. Fernández

Slaves in this side of the world
completely reluctant to imagine
the certain and fatal trap.

On a whim strangers
to the imposing presence
of the truest destiny.

Crazy for conquering
places that one life
will not visit for being too short.

Times that a single existence
dare not to discover and souls
that in a single trip there is no time to love.

Where eternity reigns
behind strands of arbitrary ink
gathering phrases sculpted by men and women.

They are insurgent non-believers
exiled as great
hailed as harsh.

Lives of some narrated by others
said forever in delicious pages
dressed as sibling paragraphs.

Weaved stories
old and new
untold and eternal.

Eternity and omniscience in your hands
the entire universe in cubic volumes
sons of generous stems.

Accesible, quiet and provocative
apathic before your countless comptempts
supreme witness of your dream and the passage of time.

Pacient and wise
to break the world and fly
by parking your reflection to brook.

Those who conquer you
make you laugh or cry
save you, or wish to kill you.

On this other side
time and place
from which you will never want to leave after you visit.

Here to challenge and love
slaves souls
of this time and place.

You will notice a mere reflection
if you decide not to go through,
you will remain inert on this side.

And eternal,
if you give permission to its pages
to furrow and fulfill your desires.

Translation: Mar Martínez

Ilustrations: Yuko Shimizu

More stories by Robert C. Fernández: https://robertfernandezblog.wordpress.com/

Lira en rosa / LYRE IN PINK

POR MAR MARTÍNEZ LEONARD

Yo soy fémina sólo:
nací para ser feliz
bella ligera libre
caminar como una catarina
mi sereno vuelo azul
amparado en la lluvia.

Busco hacer de la luna un verso
caminar contigo
resguardada de lluvia,
despojada de nada,
tal vez de tiempo sólo.

Silenciosa y sin prisa
arribo a mi destino,
una lira trovo en verso blanco
alada púrpura quietud sin rima.

Lágrimas lavan mi pisada rosa
sin verso y sin luna
¿me despojan acaso
de viejas costumbres?
Tan gélidas son las ilusiones rotas.

Fotografías de PIXABAY (1) y MO EID (2)

BY MAR MARTÍNEZ LEONARD

I am only female:
I was born to be happy
beautiful light free,
to walk like a ladybug
my serene blue flight
covered in the rain.

I seek to make of the moon a verse
to walk with you
sheltered from the rain,
stripped of nothing,
maybe of just time.

Silent, unhurried
I approach my fate,
a lyre I write on blank verse
winged purple unrhymed stillness.

Tears wash my pink footprint
without verse and without moon,
do they despoil me
from the old ways?
Broken illusions are so cold.

Photos by PIXABAY (1) and MO EID (2)