Semana Santa – HOLY WEEK – Settimana Santa

Por Mar Martínez Leonard

Jueves, de madrugada

mi ciudad sueña abril.

Nieve, saeta, luna.

.

Agua

que en otro tiempo fue blanca

baja de la Sierra, clara.

.

Hogueras en el Sacromonte

luz de lucero y de plata.

.

Versos de rima asonante

vuelan al cielo en Granada.

.

Amaneceres tristes

son más tristes

en la Alhambra.

Imagen 1: Granada antigua, acuarela de Margaret Merry

Imágenes 2 y 3: Fotografías de Fermín Rodríguez

Lectura del poema

By Mar Martínez Leonard

Holy Week, at dawn

my city dreams of April.

Snow, sacred song, moon.

.

Water, once white,

runs down clear

from the mountains.

.

Bonfires in the Sacromonte,

silver starry light.

.

Assonant rhyme verses

fly to the sky in Granada.

.

Sad daybreaks

are sadder

from the Alhambra.

Author´s translation

Image 1: Old Granada, watercolor by Margaret Merry

Images 2 and 3: photos by Fermín Rodríguez

—————————–

Reading the poem

Di Mar Martínez Leonard

Giovedi, all’alba

la mia città sogna aprile.

Neve, canzone santa, luna.

.

Acqua

che una volta era bianca

scende dalla Sierra, chiara.

.

Falò al Sacromonte

luce di stella e d’argento.

.

Versi in rima assonante

volano in cielo a Granada.

.

Albe tristi

sono più tristi

dall’Alhambra.

Traduzione dell’autore

Immagine 1: Vecchia Granada, aquarello di Margaret Merry

Immagini 2 e 3: fotografie di Fermín Rodríguez

Leggendo la poesia

MUJER ES – Woman is

Fotografías de Sümeyye Candan

Por Aurora Ruiz

Mujer es:

franqueza, fantasía, forma, familia,

rojo frambuesa,

necesaria naturaleza.

Queremos espacio, tiempo, abrazo,

la constante sensación de un tacto,

queremos el llanto libre,

las mentiras que se vuelven verdad,

queremos memoria,

ser sueño, anhelo, poesía

o canción.

Queremos la paz del mundo,

así como la paz interior.

Queremos todo,

queremos nada,

ser niñas, brujas, magas,

locas, putas, santas,

queremos ser

las dueñas de una nación,

pasión.

Somos la perdición y el encuentro,

somos cuenco,

somos tanto que queremos el cielo,

somos tanto que no es suficiente,

rojo incandescente,

somos más de dos.

Queremos respuesta

consecuencia y resolución,

peligro,

acto seguido,

tres puntos…

Esta historia continuará:

somos un ciclo sin final,

luchamos,

queremos ser

representantes de la libertad.

Photographs by Sümeyye Candan

By Aurora Ruiz

Woman is:

frankness, fantasy, form, family,

raspberry red,

necessary nature.

We want space, time, hugs,

the constant sensation of a touch,

we want free crying,

the lies that become truth,

to be dream, longing, poetry,

or song.

We want world peace,

as well as inner peace.

We want everything,

we want nothing,

to be girls, witches, magicians

bonkers, whores, saints,

we want to be

the owners of a nation,

passion.

We are the loss and the meeting,

we are bowl,

we are so much that we want heaven,

we are so much that it is not enough,

incandescent red,

we are more than two.

We want response, consequence

and resolution,

danger,

immediately afterwards,

three dots…

This story will continue:

we are an endless cycle,

we fight,

we want to be

freedom representatives.

Translation: Mar Martínez Leonard

8 DE MARZO / March 8

Jessica Hamilton, Campo de lavanda, acrílico sobre lienzo

8 DE MARZO

Por Mar Martínez Leonard

Ya sé de qué moriré:

No moriré de frío ni moriré de hambre,

Me iré muriendo de pena

hasta que la pena haga

con la rabia entre los dientes

un campo de paz y azucenas

Jessica Hamilton, Path of Jacaranda Trees, acrylic on canvas

MARCH 8

By Mar Martínez Leonard

I already know what I will die of:

I will not die of cold nor will I die of hunger,

I will be dying of sorrow,

until the sorrow would bring

with fury between the teeth

a field of peace and of lilies.

Author´s Translation

Imágenes de Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com – Images from Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com

Llueve en las calles de Santiago – IT RAINS IN THE STREETS OF SANTIAGO

Por Juancho Solís de Ovando

El día amaneció temprano
Los marinos anuncian el golpe
El presidente se traslada a La Moneda
Antes de las 8:00 entra al Palacio
Lo acompañan un grupo de jóvenes armados,
y algunos policías de Investigaciones

Las sombras de la mañana ocupan la Plaza.

Los militares rodean el Palacio de Gobierno.
Conminan al presidente a entregarse
(Le ofrecen un avión para huir a la Argentina)

El presidente no se entrega
Tampoco su escolta personal

Los Carabineros abandonan la defensa

Tanques, helicópteros artillados y vehículos blindados atacan

A las 10:15 el presidente habla por la radio.
El pueblo escucha el metal tranquilo de su voz:

"No se dejen matar por mí"
"Más temprano que tarde se abrirán las grandes alamedas"

El presidente y sus escoltas
resisten.
En el edificio de Obras Públicas 
resisten
En los cordones cordilleranos
resisten
En la Universidad Técnica
resisten

Son las 12 del mediodía
El presidente no se entrega

Los aviadores hacen su aparición 
Miden el punto exacto del corazón del presidente
(Nunca han participado en acciones de guerra, ahora lo hacen contra su patria)

Son las 12 del mediodía
Caen bombas sobre La Moneda

El Palacio arde por los cuatro costados

El tiempo se detiene

Lo defensores se retiran del Palacio
      Por orden del presidente
      Por orden del presidente

Un disparo dentro del Palacio

El presidente yace muerto en un sillón,

La bandera se desprende de su mástil

El sol se desgarra lentamente

Banderas a media asta se clavan en techumbres tristes

La champaña se derrama en la Universidad Pontificia
La orgía comienza en el barrio alto
Cuecas y tonaditas se confunden con gritos y sangre

Las sombras se van juntando hasta engendrar la noche

La bandera se desarma en el suelo

La oscuridad se junta con el miedo

La humillación hace su entrada a las ruinas del Palacio de Gobierno

    Llueve en las calles de Santiago

Imágenes: (1) Mural de Ernesto Pititore https://www.instagram.com/pititore_cumaart/ (2) Mural de Brigada Ramona

By Juancho Solís de Ovando

The day dawned early
The marines announce the coup
The president moves to La Moneda
Before 8:00 he enters the Palace
He is accompanied by a group of armed youths,
and some investigative police

The shadows of the morning occupy the Plaza.

The military surround the Government Palace.
They urge the president to surrender.
(They offer him a plane to flee to Argentina)

The president does not turn himself in
Neither does his personal escort

The Carabineros abandon the defense

Tanks, helicopter gunships and armored vehicles attack

At 10:15 the president speaks on the radio.
The people hear the quiet metal of his voice:

"Don't let yourselves be killed for me"
"Sooner rather than later the great boulevards will be opened"

The President and his bodyguards
Resist
In the Public Works building
They resist
In the mountain ranges
They resist
At the Technical University
They resist

It's 12 noon
The president does not turn himself in

Aviators make their appearance 
They measure the exact point of the president's heart
(They have never participated in war actions, now they do it against their homeland)

It's 12 noon
Bombs fall on La Moneda

The Palace burns on all four sides

Time stands still

The defenders withdraw from the Palace
       By order of the President
       By order of the President

A shot inside the Palace

The president lies dead on an armchair,

The flag detaches from its mast

The sun tears slowly

Flags at half-mast are stuck to sad roofs

Champagne spills at the Pontifical University
The orgy begins in the upper neighborhood
Cuecas and tonaditas are confused with screams and blood

The shadows get gathering until they conceive the night

The flag is disarmed on the ground

Darkness meets fear

Humiliation makes its entrance to the ruins of the Government Palace

  It rains in the streets of Santiago

Images: (1) Wall painting by Ernesto Pititore https://www.instagram.com/pititore_cumaart/ (2) Wall painting by Brigada Ramona

Translation: Mar Martinez Leonard

Cuando Madrid era una Fiesta / WHEN MADRID WAS A PARTY

Por Juancho Solís de Ovando

Nunca supe contestar 
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente, 
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero 
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro 
o emigración o huida 
(según se mire)

Y, sin embargo, sigo pensando 
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco 
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol 
por las mañanas

¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!

¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!

Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró 
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada

¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa 
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos 
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas

Los puños en alto 
recorriendo los caminos
y la muchedumbre 
poderosa en su silencio
despidiendo 
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando 
al Parlamento
y Alberti junto a ella 
en la mesa de honor
y los exiliados retornando, 
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales 
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa 
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo 
sus garras y su cola

Las ganas de vivir, 
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo

Nuestras canciones 
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos 
en fiestas populares

Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja 
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo 
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel 
-tranquilo y ponderado-

Ahora tengo una casa 
aquí en Santiago
desde allí se puede ver 
la Cordillera

Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa 
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida 
a punto está el vino

Y los humeantes platos 
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid 
era una fiesta compañeros

Grabación de Lunnático

Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores

By Juancho Solís de Ovando

I could never answer 
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back, 
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me

And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong 
to those memories
in which Madrid 
smelled of sun in the mornings

Ah the joy of those 
who with me met the aurora!

Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!

When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed 
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood

How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened 
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American, 
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners 
of Carabanchel
getitng out 
between hugs and tears

Fists raised walking the roads
and the mighty crowd 
in its silence
bidding farewell 
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria 
entering the Parliament
and Alberti with her 
at the table of honor
and the exiles 
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing 
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding 
its claws and its tail

The will to live, to live until death
in squares burning with desire

Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands 
in popular festivals

Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja 
-joyful and caring-
Belén and the other Lola 
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel 
-calm and pondered-

Now I have a house 
here in Santiago
From there you can see 
the Cordillera

It is a house 
bathed and illuminated 
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served, 
to the point is the wine

And the steaming 
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows

Recording by Lunnatico

Translation by Mar Martínez Leonard

Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House

DANIEL OLARTE MUTIZ, CUATRO POEMAS – Daniel Olarte Mutiz, Four Poems

Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría

Por Brisa Cósmica

Desde Pasto, Colombia, Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría junto con un par de reflexiones. Compartimos abajo un vídeo con su lectura y una transcripción de los poemas.

Edición de video: Galileo Contreras Alcázar – Imágenes de cabecera generadas por Bing – Contacta al autor: danielitobang@gmail.com

TAREAS RUTINARIAS
Bostezar y expulsar demonios azules
quienes ayudarán a recoger trozos de espejo
donde se predice el futuro de la humanidad.
Discernir si pertenezco a ese clan distópico
coleccionista de alienígenas con alas rotas
fracasados en su intento de poblar la tierra.
Ser carne verbal e intentar hacerse sustantivo
sin desgastarse en sigilosas búsquedas
de verdades absolutas de sabores grises.
Ser arqueólogo de insomnios milenarios
cedazos de todas las confusiones y dudas
para tratar de dormir al menos plácido.
Tratar de descifrar si mis aureolas prestadas
serán la contraseña para atravesar umbrales
donde se encontrarían verdades a medias.
Conjugar el azar como simple apuesta
donde siempre sabrás creerte ganador
a sabiendas de escurrir tus vidas paralelas.
Observar lo evidente y oculto en la naturaleza 
no para sorprenderme ni vanagloriarme
sino para aportar al rompecabezas cósmico.
Entender en esa música de cuerdas cuánticas
aquellos versos delirantes de almas errantes
enmudecidas por inventores de dogmas.
Olvidarme de todo y ser otro amnésico feliz:
hacer el amor y sentirme un poco partícula,
o átomo, o fragmento de dioses ignorados.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
EUFEMISMO DIALÉCTICO
La poesía es acto de liviandad escrita a pasos lentos de alma con esa tinta de respiración pausada, decantándose ante el horizonte. 
La poesía se vuelve indeleble en esos silencios previos al acto mágico de existir.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO  LOGO
¿En medio de insípido desamparo
los años son granos de maíz mordido
aferrándose a una tusa a la deriva?
¿Habrá alguien de mano suave y tibia halándome en un andén mientras mi ceguera descifra las trampas del tiempo ?
¿Podrá un sueño ser elixir salvador para esta tarde amorfa cual máscaras escurridas ?
Ver la misma persiana es una casual anestesia, mientras se filtran los rayos de un sol que lija mis ojos.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITA
Amo en el agua su reflejo
donde el leve viento finge paz
juega a  escondidas con la totora
hace perder mi amansado rostro
entre ondas y duendes enlagunados.
Amo del viento mi sordera atenta
para oler el agua de eterna transparencia.
Amo tocar en ti esos girones de alma pura
la que te entrega firmeza  en esta tierra.
Amo en el agua de tus ojos lúcidos
todas las tempestades de la resistencia.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)

By Cosmic Breeze

From Pasto, Colombia, Daniel Olarte gives voice to four poems of his authorship, along with a couple of thoughts. We share a video clip with his readings above (Spanish) and a transcription of the poems below (English).

ROUTINE TASKS
Yawning and casting out blue demons
who will help collect pieces of mirror
where the future of humanity is predicted.
Discerning if I belong to that dystopian clan
alien collector with broken wings
who failed in their attempt to populate the earth.
Being verbal flesh and trying to become substantive
without wasting on stealthy searches
of absolute truths of gray flavors.
Being an archaeologist of millenary insomnias
sieves of all confusions and doubts
to try to sleep at least peacefully.
Try to decipher if my borrowed haloes
will be the password to cross thresholds
where half-truths would be found.
Conjugating fate as a simple bet
where you will always know how to believe yourself a winner
knowing to slip away your parallel lives.
Observing the obvious and hidden in nature 
not to surprise myself or be vain
but to contribute to the cosmic puzzle.
Understanding in that quantum string music
those delirious verses of wandering souls
muted by inventors of dogmas.
Forgetting everything and being another happy amnesic:
make love and feel a little like a particle,
or atom, or fragment of ignored Gods.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
DIALECTICAL EUPHEISM
Poetry is an act of lightness written in slow steps of soul with that ink of paused breathing decanting before the horizon. 
Poetry becomes unforgettable in those silences prior to the magical act of existance.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO LOGUE
In the midst of insipid helplessness
are years bitten corn kernels
clinging to a drifting husk?
Will there be anyone with a soft, warm hand pulling me on a platform while 
my blindness deciphers the traps of time?
Can a dream be a saving elixir for this amorphous afternoon like drained masks?
Seeing the same window shade is a casual anesthesia, while the rays of a sun that sands my eyes filter.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITE
I love its reflection in the water
where the slight wind feigns peace,
play hide and seek with the cattail,
makes my tame face lose
between waves and goblins of the lake.
I love of the wind my attentive deafness
to smell the water of eternal transparency.
I love to touch those gyrons of pure soul in you
that soul that gives you firmness in this land.
I love in the water of your lucid eyes
all the storms of resistance.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)

Translation: Mar Martínez Leonard – Opening images generated by Bing – Contact the author: danielitobang@gmail.com

OFRENDA – Oblation – Oblazione

Por Daniel Olarte Mutis

Llevo flores frescas a desconocidas
esperando en su sonrisa redención.
.
Es tan sui géneris sonreír al vacío:
el acto de sonreír ya es sinérgico
el acto de sonreír genera trocitos de paz.
.
Muchas veces en trance de almohada
todo el maquillaje resbala y desnuda
dejándote viajar hasta pieles anónimas
donde encuentras férreas máscaras
que podrán desvelar su verdadero rostro.
.
Muchas veces en trance de almohada
alguien dejará trocitos de espejo roto
para ser recogidos y mejorar tu suerte,
en ellos te verás más libre y sonreirás
como onda silenciosa de agua liberada.

De POEMANCIA 2018

Imágenes: (1) Imagen generada por Bing (2) Mujer en el espejo, dibujo, carboncillo sobre papel, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili (3) Foto de Jess Bailey Designs

By Daniel Olarte Mutis

I bring fresh flowers to strangers
waiting in their smile for redemption.
.
It is so sui generis to smile to the abyss:
the act of smiling is already synergetic
the act of smiling generates little pieces of peace.
.
Many times in a pillow trance
all the makeup slips and undresses
letting you travel to anonymous skins
where you find ferrous masks
that will be able to reveal their true face.
.
Many times in a pillow trance
someone will leave little pieces of broken mirror
to be picked up and improve your luck,
in them you will look more liberated and smile
like a silent wave of released water.

From POEMANCIA. 2018

Translation: Mar Martínez Leonard

Images: (1) Image generated by Bing (2) Woman in the mirror, drawing, charcoal on paper, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili/ (3) Photo by Jess Bailey Designs

Di Daniel Olarte Mutis

Porto fiori freschi a sconosciute
aspettando nel suo sorriso redenzione.
.
È così sui generis sorridere nel vuoto:
l’atto di sorridere è già sinergico
l’atto di sorridere genera frammenti di pace.
.
Molte volte in trance cuscino
tutto il trucco slitta e si sveste
ti consente di viaggiare verso pelle anonime
dove trovi le maschere ferrose
che pottrano rivelare il lore vero viso.
.
Molte volte in trance cuscino
qualcuna lascerà pezzi di specchio rotto
per essere raccolto e migliorare la tua fortuna,
in loro sembrerai più libero e sorriderai
come un’onda silenziosa di acqua rilasciata.

Da POEMANCIA. 2018

Traduzione: Mar Martínez Leonard

Immagini: (1) Immagine generati da Bing (2) Donna allo specchio, disegno, carboncino su carta, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili/ (3) Foto di Jess Bailey Designs

Universo Paralelo – PARALLEL UNIVERSE

Por Mar Martínez Leonard

Miles de zapatillas deportivas

en caminata frenética

rumbo al ocaso.

.

Millones de pasos

persiguen al sol.

.

Se abren las puertas,

te subes al tren,

veloces

la nostalgia y la aventura.

.

Ágape por comprender

el estado puro de las cosas.

.

Se cierran las puertas,

te alejas

te alejas

te alejas…

.

Solo tu cuerpo y una bolsa,

membranas parasintéticas

tejen otras realidades.

en la próxima estación.

.

Ciencia y fe

sueñan un universo

en que estamos vivos

más allá del tiempo.

.

Anamnesis

en la undécima dimensión,

y la esperanza

al fondo.

Imágenes: (1) Universo paralelo, Generador de imágenes de Bing (2) Puesta de sol, Openverse

By Mar Martínez Leonard

Thousands of sneakers

on frantic walk

towards sunset.

.

Millions of footsteps

chase the sun.

.

The doors open,

you get on the train,

rapid

nostalgia and adventure.

.

Agape to understand

the pure state of things.

.

The doors close,

you move away

you move away

you move away…

.

Just your body and a bag,

parasynthetic membranes

weave other realities

in the next station.

.

Science and faith

dream a universe

where we will be alive

beyond time. 

.

Anamnesis

in the eleventh dimension

and hope

on the background.

Images: (1) Parallel Universe, Bing Image Generator (2) Sunset, Openverse

MUCHO BARRIO/ Much Neighborhood

Por Mar Martínez Leonard


Ella traía, aunque no quería, a Barrio debajo del brazo. En la mañana intentaba a veces botarlo en la parada del bus con algún pasajero despistado, o en las estanterías refrigeradas de la tienda de abarrotes. Pero Barrio se resistía a salir y se aferraba aún más a los cargadores de la cesta de su huésped. Ya de vuelta en la oficina, había dejado a Barrio olvidado en su camioneta, con la esperanza de que se olvidara de ella, y ahora estaba sentada en su cubículo con las manos sobre las sienes y los ojos cerrados, en espera de la llegada de su jefe. Así, liberada de la carga de Barrio, no podía evitar la añoranza de su olor a café y a cerveza rubia, el ambiente de los lunes de mercado, sus vivos colores, y esas calles elegidas por los bohemios para sus desvaríos. Si bien, su vista se deleitaba ahora en las luces de neón y los rascacielos infinitos de la elegante parte de la ciudad donde estaba su oficina, sin embargo volvía a aterrizar mentalmente, como si volara en un dron, sobre el tejado del edificio con más historia y personalidad de Barrio.

Imágenes: Murales de Otto Schade


Lectura de la autora

————-

By Mar Martinez Leonard


She was carrying, although she didn’t want to, Neighborhood under her arm. In the morning she would sometimes try to get rid of it at the bus stop with some clueless passenger, or at the refrigerated shelves of the grocery store. But Neighborhood was reluctant to leave and clung even more to the chargers of her guest’s basket. Back at the office, she had left Neighborhood forgotten in her truck, hoping he would forget about her, and was now sitting in her cubicle with her hands on her temples and her eyes shut, waiting for her boss to arrive. Thus, freed from the burden of Neighborhood, she could not avoid the longing for its smell of coffee and blond beer, the atmosphere of market Mondays, its bright colors, and those streets chosen by the bohemians for their ravings. While her eyes now reveled in the neon lights and infinite skyscrapers of the elegant part of the city where her office was located, she nevertheless mentally landed again, as if flying in a drone, on the roof of the building with more history and personality of Neighborhood.

Images: Street art by Otto Schade

TODOS CONTRA UNO – All Against One

Por Mar Martínez Leonard

Entró en la habitación oscura casi sin hacer ruido y se dirigió hacia la cama. Estaba a medio hacer, pero tenía sábanas limpias. Se tumbó en ella. No encendió la luz de la mesita. Cualquier sonido de los vecinos o de la calle le hacía estar alerta. No había sido culpa suya. Uno de los hombres de don Jacinto intentó arrancarle a ese bebé de los brazos en plena plaza, y fue por eso que le empujó. Y es que Martín, contrariamente a las antiguas reglas de la servidumbre, creía de corazón que el cuidado de un infante correspondía a sus padres. Seguidamente, había entregado el bebé a la madre, quien era además su única amiga desde que se había mudado al pueblo. Después, a la entrada de su casa, no había visto la inscripción «Villa Bella», y la había encontrado en el suelo partida en dos. Eso no había sido obra de los hombres de don Jacinto, simplemente no habían tenido tiempo de cruzar el esparragal. Pero el pueblo era tan pequeño que las malas noticias volaban entre sus casas adosadas picoteando la frente y las ideas de algunos aldeanos curtidos por el miedo y la costumbre: el boca a boca había funcionado en minutos. Ya no podría entrar en casa como quien entra en un refugio seguro. Aún así, la suavidad fresca de las sábanas y el recuerdo de sentirse protegido eran tan reconfortantes que se durmió.

Fue todo muy rápido y eficaz. Lo único que realmente le dolió fue la puñalada en el estómago. Sobre todo, notaba que se le estaba yendo la vida por esa herida. Luego perdió el conocimiento y, cuando despertó, se sentía muy débil y estaba tumbado boca abajo sobre algo que debía ser una planta espinosa. Después vio a aquel niño hijo del arriero y sintió una patada en la espalda. Pidió auxilio y el niño corrió asustado. En seguida, volvieron los hombres de don Jacinto, y esta vez, su verdugo le pidió disculpas antes de apuñalarlo: «Mira, que yo no tengo ná contra ti. Que yo soy un mandao.»

Imágenes: (1) Servitud moral, óleo y tinta china sobre papel, de Jean Mirre https://www.singulart.com/es/obras-de-arte/jean-mirre-servitude-morale-1787417 (2) Sonámbulos, Óleo, Lápiz de color en Papel, de Jean Mirre https://www.singulart.com/es/obras-de-arte/jean-mirre-somnambules-1782287

By Mar Martínez Leonard

He walked into the dark room almost silently and headed towards the bed. It was half done, but had clean sheets. He lay on it. He didn’t turn on the light of the night table. Any sound from neighbors or the street made him be alert. It wasn’t his fault. One of Don Jacinto’s men tried to tear that baby from his arms in the middle of the square, and that’s why he pushed him. The thing was that Martin, contrary to the ancient rules of servitude, believed from his heart that the care of an infant corresponded to their parents. He had then given the baby to the mother, who was also his only friend since he moved to the village. Then, at the entrance of his house, he had not seen the inscription «Villa Bella», and had found it on the ground split in two. That had not been the work of Don Jacinto’s men, they simply had not had time to cross the asparagus fern and do it. But the village was so small that the bad news flew between the terraced houses pecking at the forehead and the ideas of some villagers hardened by fear and custom: word of mouth had worked in minutes. He could no longer enter the house as one who enters a safe haven. Still, the fresh softness of the sheets and the memory of feeling protected were so comforting that he fell asleep.

It was all very fast and efficient. The only thing that really hurt him was the stab in the stomach. Above all, he felt that his life was going away through that wound. Then he lost consciousness, and by the time he woke up, he was feeling very weak, and he was lying face down on something that felt like a thorny plant. Later he saw that boy, the son of the muleteer, and felt a kick in the back. He asked for help, and the boy ran scared. Immediately after, Don Jacinto’s men returned, and this time, the headsman apologized before stabbing him: «Look, I have nothing against you. I am an errand runner».

Images: (1) Moral servitude, oil and India ink on paper, by Jean Mirre https://www.singulart.com/es/obras-de-arte/jean-mirre-servitude-morale-1787417 (2) Somnambules, Oil, Colored Pencil on Paper , by Jean Mirre https://www.singulart.com/es/obras-de-arte/jean-mirre-somnambules-1782287