La noche – THE NIGHT

Por Mar Martínez Leonard

La noche

de esta fría ciudad

me rompe el corazón

a cada paso,

con cada recuerdo,

y en cada esquina donde ya no está 

quien me daba cobijo de mi hoy

en su ayer difuminado

.

Camino por sus venas sucias

camino por sus venas bulliciosas

con el vértigo a ras de suelo,

leyendo entre líneas

el rumor y sus silencios amarillos

.

Quiero trepar a tu terraza de cristal

para colarme en la tertulia de las cinco,

tomar sin prisa otra Alhambra Especial

y oírte protestar porque se me olvida

besarte en la mejilla

dos veces

.

Y ya no son míos

con nostalgia

me desprendo

de estos versos

que escribo en soledad

.

En la mañana

el sol del invierno

alumbrará

tu presencia imaginaria 

en ese banco vacío del bulevar

Imágenes creadas en Copilot

———————–

Poema musicalizado en Suno

By Mar Martinez Leonard

The night

of this cold city

breaks my heart

at every step

with every memory

and on every corner

where those who gave me shelter from my today

are gone

in their faded yesterday

.

I walk through its dirty veins

I walk through its boisterous veins

with the vertigo at ground level,

reading between the lines

the rumor and its yellow silences

.

I want to climb onto your glass balcony

to sneak into the five o’clock get-together,

drink another Alhambra Especial

with no hurry

and hear you complain

because I forget to kiss you

on the cheek twice

.

And they’re no longer mine,

with nostalgia

I detach from these verses

that I write in solitude

.

In the morning

the winter sun will illuminate

your imaginary presence

on that empty bench

at the boulevard

Author’s translation – Images created with Copilot

————-

Poem musicalized in Suno

SILENCIO – Quiet

Por PALOMA BELÉN DE DÍAZ

SILENCIO

Silencio,

que nuestros besos no hagan ruido,

que mis gemidos se queden en tu oído.

.

Es mejor así,

no hablemos del amor que nos brilla en la mirada,

que nuestras caricias se queden en tu cama

que mis añañucos sigan dando vueltas en tu espalda,

esa maravilla que hizo tu madre para que yo descansara.

.

Silencio,

que los demonios no aceptan un cielo,

que la envidia convierte la mala hierba en veneno.

Silencio que así te cuido,

así te vivo, así eres mío.

.

Que nadie oiga mi risa,

que nada borre de tu boca tu bella sonrisa,

que el secreto de dos, ni siquiera sea de Dios.

.

Te regalo la vida, porque tu libertad cuida este amor,

conmigo o sin mí,

que me muera mañana

si hoy duermo contigo.

.

Que si te escribo poesía,

sean mis ojos los que te pongan la tinta.

——————–

SOBRE LA AUTORA

Poetisa chilena, originaria de Antofagasta, donde reside. Escribe poesía desde los 15 años de edad. Sus poemas están inspirados en la música, a menudo en canciones de Gustavo Cerati. Su obra trata la temática del amor, la muerte y, en los últimos tiempos, el erotismo. Su finalidad es alejarse del dolor a través de la catarsis poética, además de acercar la poesía a aquellos que no la conocen, con un tratamiento más atractivo de estos temas.

Imágenes de SULAYR EGEA: Arriba: Mónica, acrílico sobre lienzo. Abajo: Amor y vino en el laberinto, barra de óleo negro sobre papel Contacta a Sulayr Egea y conoce otras obras suyas

By PALOMA BELÉN DE DÍAZ

QUIET

Quiet.

May our kisses be in silence,

may my moans stay in your ear.

.

It’s better like this,

let’s not talk about the love shining in our eyes.

May our caresses stay in your bed,

may my lilies go around your back

that wonder your mother made so I can rest.

.

Quiet.

Demons don’t accept a heaven,

envy turns weed into venom.

.

Quiet. That way I guard you

that way I live you, that way you’re mine.

.

May no one hear my laugh

may nothing erase your beautiful smile

may our secret be of two, may it not be even of God.

.

I give you my life, because your freedom guards this love

with me or without me.

May I die tomorrow,

if I sleep with you today.

.

That if I write you poetry

may my eyes put you the ink.

ABOUT THE AUTHOR

Chilean poet, native to Antofagasta, where she resides. She has been writing poetry since the age of 15. Her poems are inspired by music, often in the songs of Gustavo Cerati. Her work deals with the themes of love, death and, in recent times, eroticism. The purpose is to get away from pain through poetic catharsis, in addition to bringing poetry closer to those who do not know it, with a more attractive treatment of these topics.

——————-

Images by SULAYR EGEA: Up: Monica, acrylic on canvas. Down: Love and wine in the labyrinth, black oil stick on paper Sulayr Egea: Contact him and see more of his artwork

Tal vez mi poema – MAYBE MY POEM – Forse la mia poesia

Por Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema quiera ser canción
y volar desde la hoja hasta unos labios
para ser cantado o declamado

Tal vez mi poema quiera ser pintura
y estrellarse contra el lienzo
en forma de colores ordenados

O tal vez mi poema quiera ser silencio
y habitar mi mundo interior
para recrearse sin más

Imágenes realizadas por Copilot

By Mar Martínez Leonard

Maybe my poem wants to be a song
and fly from the paper to some lips
to be sung or declaimed

Maybe my poem wants to be a painting
and crash against the canvas
in the form of neat colors

Or maybe my poem wants to be just silence,
and inhabit the inner world
to recreate without further ado

Author’s translation

Images created by Copilot

Di Mar Martínez Leonard

Forse la mia poesia vuole essere canzone
e volare dal foglio alle labbra
per essere cantata o recitata

Forse la mia poesia vuole essere dipinto
e essere stampata su tela
sotto forma di colori ordinati

O forse la mia poesia vuole essere silenzio
e abitare il mio mondo interiore
per ricrearsi soltanto

Traduzione dell’autore

Immagini create di Copilot

EL HOMBRE DE FUEGO — The man of fire

Por Mar Martínez Leonard

No sé donde duerme

no sé lo que hace,

ropa y gasolina

llevaba al marcharse

.

Un alma de ángel

se eleva en su antorcha,

pequeños sueños que suben

en llamaradas grandes

.

Cruzamos el túnel

al filo del día

en cajas de petróleo

que ahora son poesía

.

Caballos azules

galopan el túnel,

el azul se traga

la ilusión y el hambre

.

Soy niña asombrada

que mira al artista,

no es pobre el talento,

su arte es un verso

.

El hombre de fuego

espera en la luz,

su lengua de hielo

apaga la noche

Imágenes realizadas con Copilot

By Mar Martínez Leonard

I don’t know where he sleeps

I don’t know what he does,

as he left he was carrying

clothes and gasoline

.

An angel’s soul

rises on his torch,

small wings go up

in big giant flames

.

We cross the tunnel

at the edge of the day

inside petroleum boxes

that are poetry today

.

Sky blue horses

gallop down the tunnel

the blue color swallows

hope and hunger

.

I am an amazed girl

who looks at the artist,

talent is not pauper,

his art is a verse

. 

The man of fire

waits at the light,

his tongue of ice

turns off the night

——-

Images made with Copilot

Author’s translation

Llueve en las calles de Santiago – IT RAINS IN THE STREETS OF SANTIAGO

Por Juancho Solís de Ovando

El día amaneció temprano
Los marinos anuncian el golpe
El presidente se traslada a La Moneda
Antes de las 8:00 entra al Palacio
Lo acompañan un grupo de jóvenes armados,
y algunos policías de Investigaciones

Las sombras de la mañana ocupan la Plaza.

Los militares rodean el Palacio de Gobierno.
Conminan al presidente a entregarse
(Le ofrecen un avión para huir a la Argentina)

El presidente no se entrega
Tampoco su escolta personal

Los Carabineros abandonan la defensa

Tanques, helicópteros artillados y vehículos blindados atacan

A las 10:15 el presidente habla por la radio.
El pueblo escucha el metal tranquilo de su voz:

"No se dejen matar por mí"
"Más temprano que tarde se abrirán las grandes alamedas"

El presidente y sus escoltas
resisten.
En el edificio de Obras Públicas 
resisten
En los cordones cordilleranos
resisten
En la Universidad Técnica
resisten

Son las 12 del mediodía
El presidente no se entrega

Los aviadores hacen su aparición 
Miden el punto exacto del corazón del presidente
(Nunca han participado en acciones de guerra, ahora lo hacen contra su patria)

Son las 12 del mediodía
Caen bombas sobre La Moneda

El Palacio arde por los cuatro costados

El tiempo se detiene

Lo defensores se retiran del Palacio
      Por orden del presidente
      Por orden del presidente

Un disparo dentro del Palacio

El presidente yace muerto en un sillón,

La bandera se desprende de su mástil

El sol se desgarra lentamente

Banderas a media asta se clavan en techumbres tristes

La champaña se derrama en la Universidad Pontificia
La orgía comienza en el barrio alto
Cuecas y tonaditas se confunden con gritos y sangre

Las sombras se van juntando hasta engendrar la noche

La bandera se desarma en el suelo

La oscuridad se junta con el miedo

La humillación hace su entrada a las ruinas del Palacio de Gobierno

    Llueve en las calles de Santiago

Imágenes: (1) Mural de Ernesto Pititore https://www.instagram.com/pititore_cumaart/ (2) Mural de Brigada Ramona

By Juancho Solís de Ovando

The day dawned early
The marines announce the coup
The president moves to La Moneda
Before 8:00 he enters the Palace
He is accompanied by a group of armed youths,
and some investigative police

The shadows of the morning occupy the Plaza.

The military surround the Government Palace.
They urge the president to surrender.
(They offer him a plane to flee to Argentina)

The president does not turn himself in
Neither does his personal escort

The Carabineros abandon the defense

Tanks, helicopter gunships and armored vehicles attack

At 10:15 the president speaks on the radio.
The people hear the quiet metal of his voice:

"Don't let yourselves be killed for me"
"Sooner rather than later the great boulevards will be opened"

The President and his bodyguards
Resist
In the Public Works building
They resist
In the mountain ranges
They resist
At the Technical University
They resist

It's 12 noon
The president does not turn himself in

Aviators make their appearance 
They measure the exact point of the president's heart
(They have never participated in war actions, now they do it against their homeland)

It's 12 noon
Bombs fall on La Moneda

The Palace burns on all four sides

Time stands still

The defenders withdraw from the Palace
       By order of the President
       By order of the President

A shot inside the Palace

The president lies dead on an armchair,

The flag detaches from its mast

The sun tears slowly

Flags at half-mast are stuck to sad roofs

Champagne spills at the Pontifical University
The orgy begins in the upper neighborhood
Cuecas and tonaditas are confused with screams and blood

The shadows get gathering until they conceive the night

The flag is disarmed on the ground

Darkness meets fear

Humiliation makes its entrance to the ruins of the Government Palace

  It rains in the streets of Santiago

Images: (1) Wall painting by Ernesto Pititore https://www.instagram.com/pititore_cumaart/ (2) Wall painting by Brigada Ramona

Translation: Mar Martinez Leonard

Cuando Madrid era una Fiesta / WHEN MADRID WAS A PARTY

Por Juancho Solís de Ovando

Nunca supe contestar 
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente, 
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero 
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro 
o emigración o huida 
(según se mire)

Y, sin embargo, sigo pensando 
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco 
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol 
por las mañanas

¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!

¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!

Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró 
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada

¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa 
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos 
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas

Los puños en alto 
recorriendo los caminos
y la muchedumbre 
poderosa en su silencio
despidiendo 
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando 
al Parlamento
y Alberti junto a ella 
en la mesa de honor
y los exiliados retornando, 
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales 
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa 
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo 
sus garras y su cola

Las ganas de vivir, 
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo

Nuestras canciones 
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos 
en fiestas populares

Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja 
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo 
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel 
-tranquilo y ponderado-

Ahora tengo una casa 
aquí en Santiago
desde allí se puede ver 
la Cordillera

Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa 
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida 
a punto está el vino

Y los humeantes platos 
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid 
era una fiesta compañeros

Grabación de Lunnático

Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores

By Juancho Solís de Ovando

I could never answer 
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back, 
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me

And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong 
to those memories
in which Madrid 
smelled of sun in the mornings

Ah the joy of those 
who with me met the aurora!

Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!

When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed 
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood

How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened 
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American, 
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners 
of Carabanchel
getitng out 
between hugs and tears

Fists raised walking the roads
and the mighty crowd 
in its silence
bidding farewell 
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria 
entering the Parliament
and Alberti with her 
at the table of honor
and the exiles 
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing 
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding 
its claws and its tail

The will to live, to live until death
in squares burning with desire

Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands 
in popular festivals

Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja 
-joyful and caring-
Belén and the other Lola 
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel 
-calm and pondered-

Now I have a house 
here in Santiago
From there you can see 
the Cordillera

It is a house 
bathed and illuminated 
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served, 
to the point is the wine

And the steaming 
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows

Recording by Lunnatico

Translation by Mar Martínez Leonard

Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House

Universo Paralelo – PARALLEL UNIVERSE

Por Mar Martínez Leonard

Miles de zapatillas deportivas

en caminata frenética

rumbo al ocaso.

.

Millones de pasos

persiguen al sol.

.

Se abren las puertas,

te subes al tren,

veloces

la nostalgia y la aventura.

.

Ágape por comprender

el estado puro de las cosas.

.

Se cierran las puertas,

te alejas

te alejas

te alejas…

.

Solo tu cuerpo y una bolsa,

membranas parasintéticas

tejen otras realidades.

en la próxima estación.

.

Ciencia y fe

sueñan un universo

en que estamos vivos

más allá del tiempo.

.

Anamnesis

en la undécima dimensión,

y la esperanza

al fondo.

Imágenes: (1) Universo paralelo, Generador de imágenes de Bing (2) Puesta de sol, Openverse

By Mar Martínez Leonard

Thousands of sneakers

on frantic walk

towards sunset.

.

Millions of footsteps

chase the sun.

.

The doors open,

you get on the train,

rapid

nostalgia and adventure.

.

Agape to understand

the pure state of things.

.

The doors close,

you move away

you move away

you move away…

.

Just your body and a bag,

parasynthetic membranes

weave other realities

in the next station.

.

Science and faith

dream a universe

where we will be alive

beyond time. 

.

Anamnesis

in the eleventh dimension

and hope

on the background.

Images: (1) Parallel Universe, Bing Image Generator (2) Sunset, Openverse