Samer Abu Hawwash es un poeta y traductor palestino conocido por su obra lírica y su labor como puente entre culturas. Nació en Líbano en 1972 en el seno de una familia refugiada palestina. Residió y trabajó en Emiratos Árabes Unidos, donde se especializó en poesía estadounidense y ficción en lengua inglesa, traduciendo obras de autores como Marilynne Robinson, Charles Bukowski, Langston Hughes, Jack Kerouac y Hanif Kureishi.
Ha publicado alrededor de diez volúmenes de poesía, siendo su colección debut La vida se imprime en Nueva York, 1997, y posteriormente Te mataré, muerte, 2012, Último selfie con un mundo moribundo, 2015, Felicidad o una serie de explosiones que sacudieron la capital, 2007, Así no se hace la pizza, 2016, y Ruinas, 2024.
Su poesía aborda temas como el exilio, la identidad, la memoria, la infancia y la resistencia. Su estilo es íntimo, directo y profundamente humano. Recientemente la revista Banipal le dedicó un número especial en español, publicando su poemario Desde el río hasta el mar, traducido por María Luisa Prieto.
Sus poemas fueron presentados en el Salón de la Poesía en la FIL Guadalajara, considerada la feria editorial más grande de Iberoamérica, en diciembre de 2025
——————
PEQUEÑOS CADÁVERES
Éste es el tiempo de los cadáveres. No tienes que decir nada. Sólo tienes que mirar en cualquier dirección y verás otro cadáver, un cadáver sin nombre porque no le dieron tiempo suficiente para que su nombre se pegara en él, un cadáver neutral porque no le dieron tiempo suficiente para pensar en lo que pasó, un cadáver muy pequeño, como un bulto preparado deprisa para partir.
¿Y hacia dónde parten los pequeños cadáveres?
La vida real sucede en las ciudades, en los mercados, en aceras reparadas, en calles preparadas para los turistas. Los cadáveres pequeños atraviesan una multitud invisible. Los cadáveres pequeños se agarran de la mano para no perderse. Cadáveres pequeños que no duermen. Continúan marchando entre ciudades, por continentes, por bosques. Y cada vez que nace un nuevo cadáver, encuentra una mano pequeña que lo guía con los ojos cerrados.
Poema original de Amed Abu Hawwash. Traducción del árabe: María Luisa Prieto/ Fotografías de Lunnático (Editadas)
By Armida Reed
Samer Abu Hawwash is a Palestinian poet and translator known for his lyrical quality, and his work is seen as a bridge between cultures. He was born in Lebano into a Palestinian refugee family in 1972. He lived and worked in the United Arab Emirates, where he specialized in American poetry and English-language fiction, translating works by authors such as Marilynne Robinson, Charles Bukowski, Langston Hughes, Jack Kerouac, and Hanif Kureishi.
Hawwash has published around ten volumes of poetry, beginning with his debut collection Life is Printed in New York, 1997, and later, I Will Kill You, Death, 2012, Last Selfie with a Dying World, 2015, Happiness or a Series of Explosions That Rocked the Capital, 2007, This Is Not How Pizza Is Made, 2016, and Ruins, 2024.
His poetry addresses themes such as exile, identity, memory, childhood and resistance. His style is intimate, direct and deeply human. Banipal magazine dedicated a special issue to him in Spanish, publishing his collection of poems From the river to the sea, translated by María Luisa Prieto.
His poems were presented at the Poetry Hall at the FIL Guadalajara, considered the largest publishing fair in Latin America, in December 2025
——————
SMALL CORPSES
This is the time of corpses. You don’t have to say anything. You just have to look in any direction and you’ll see another corpse, a nameless corpse because they didn’t give it enough time for its name to stick to it, a neutral corpse because they didn’t give it enough time to think about what happened, a very small corpse, like a bundle hastily prepared to go.
And where do the small corpses go?
Real life happens in cities, in markets, on repaired sidewalks, on streets prepared for tourists. Small corpses pass through an invisible crowd. The small corpses hold hands so as not to get lost. Small corpses that do not sleep. They continue marching between cities, across continents, through forests. And every time a new corpse is born, it finds a small hand that guides it with its eyes closed.
Original poem by Amed Abu Hawwash. Translation from English: Armida Reed – Images by Lunnático (Edited)
Pájaros, pájaros, pájaros de mil colores Pájaros en la infancia de mis abuelos Arco iris de los abejarrucos Amarillo de las abubillas con su cresta emplumada Verde de las carracas Miniatura natural en el traje de los jilgueros Negro de los vencejos Camuflaje de las alondras Panza blanca en las alturas del águila culebrera Casitas de barro de las golondrinas Camas de pajitas y tierra de las perdices El canto de todos saludando al día y el alboroto al ponerse el sol Pájaros en la infancia de mis abuelos
————————————— Jerónimo Martínez González 08/04/2023 ————————————— (1) Fotografía de Skyler Ewing, Golondrina (2) Fotografía El Contador, Almería (3) Fotografía de Aaron Jhill, Jilguero
Birds, birds, birds of a thousand colors Birds in my grandparents’ childhood Bee-eater rainbow Yellow hoopoe with its feathered crest Green of the rollers Natural miniature of the goldfinches’ suit Black of the swifts Larks’ camouflage White belly in the heights of the short-toed eagle Swallows’ clay houses Straw beds and land of partridges The singing of everyone greeting the day and the commotion as the sun sets Birds in my grandparents’ childhood
————————————— Jerónimo Martínez González 04/08/2023 ————————————— (1) Photo by Skyler Ewing, Swallow (2) Photo El Contador, Almería (3) Photy by Aaron Jhill, Goldfinch
Uccelli, uccelli, uccelli dai mille colori Uccelli nell’infanzia dei miei nonni Arcobaleno del gruccione Upupa gialla con la sua cresta piumata Verde dei cricchetti Miniatura naturale nel vestito dei cardellini Rondoni neri Camuffamento delle allodole Ventre bianco sulle alture del biancone Le case d’argilla delle rondini Letti di paglia e terra di pernici Il canto di tutti saluta la giornata e la commozione mentre il sole tramonta Uccelli nell’infanzia dei miei nonni
————————————— Jerónimo Martínez González 08/04/2023 ————————————— (1) Foto di Skyler Ewing, Rondine (2) Foto El Contador, Almería (3) Foto di Aaron Jhill, Cardellino
Me desarmas, me construyes, amor y placer, nadando en tus aguas me ahogo y me dejo, no muero, no muero porque me abrazas, me sujeta tu forma tan aguda y tu firme contexto, tus manos creativas, tu suave y sutil locura, no muero porque me abrazas, hombre, te volviste infinito, ya te sueño.
Me liberas, pero no esa libertad que conozco, la libertad que acostumbro, la libertad que me encierra, me liberas y vuelo y danzo y no me canso, sobre tu tierra, ¿alma gemela? Aún no me entra en la consciencia, paciencia mi memoria apenas despierta, más el sueño exhausto de quietud me grita que avance, sin prisa, sin pausa hacia donde estés tu, caricia encendida, presagio real, vanidad no existe, nos hicimos regresar, florecer, ser verdad, deconstrucción espiritual, principio y fin.
¿Quién eres, quién eras, que fuimos ayer?
Me quedé sin memoria, solo te recuerdo cuando veo tus ojos bajo un rojo atardecer, justo antes de la lluvia, anterior a beberme un café, quizá si desnudas tu piel y te veo arder, quizá tu forma y tu firme contexto me descarguen de pretextos, quizá el agua que sale de tu cuerpo, me ahogo, me hundo, ¡me libero del mundo!
Fotografía de la autora
—————-
Musicalización del poema en Suno
BY AURORA RUIZ
You disarm me, you build me, love and pleasure, swimming in your waters I drown and leave, I don’t die, I don’t die because you hug me, your sharp form, your firm context, your creative hands, your soft and subtle madness, I don’t die because you embrace me, man, you became infinite, I already dream of you.
You free me, but not the freedom I know, the freedom I am used to, the freedom that encloses me, you free me and I fly and dance and I do not get tired, on your land, soulmate? I still don’t enter my consciousness, patience, my memory barely awakens, plus the dream exhausted from stillness, screams at me to move forward, without haste without pause to where you are. Extended caress, real omen, vanity does not exist, we made ourselves return, flourish, be truth, spiritual deconstruction, beginning and end.
Who are you, who were you, what were we yesterday? I ran out of memory, I only remember you when I see your eyes under a red sunset, just before the rain, before I drink a coffee, maybe if you bare your skin and I see you burn. Perhaps your form and your firm context will relieve me of excuses, perhaps the water that comes out of your body, I drown, I sink, I free myself from the world!