Cuando Madrid era una Fiesta / WHEN MADRID WAS A PARTY

Por Juancho Solís de Ovando

Nunca supe contestar 
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente, 
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero 
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro 
o emigración o huida 
(según se mire)

Y, sin embargo, sigo pensando 
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco 
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol 
por las mañanas

¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!

¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!

Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró 
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada

¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa 
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos 
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas

Los puños en alto 
recorriendo los caminos
y la muchedumbre 
poderosa en su silencio
despidiendo 
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando 
al Parlamento
y Alberti junto a ella 
en la mesa de honor
y los exiliados retornando, 
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales 
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa 
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo 
sus garras y su cola

Las ganas de vivir, 
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo

Nuestras canciones 
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos 
en fiestas populares

Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja 
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo 
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel 
-tranquilo y ponderado-

Ahora tengo una casa 
aquí en Santiago
desde allí se puede ver 
la Cordillera

Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa 
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida 
a punto está el vino

Y los humeantes platos 
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid 
era una fiesta compañeros

Grabación de Lunnático

Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores

By Juancho Solís de Ovando

I could never answer 
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back, 
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me

And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong 
to those memories
in which Madrid 
smelled of sun in the mornings

Ah the joy of those 
who with me met the aurora!

Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!

When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed 
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood

How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened 
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American, 
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners 
of Carabanchel
getitng out 
between hugs and tears

Fists raised walking the roads
and the mighty crowd 
in its silence
bidding farewell 
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria 
entering the Parliament
and Alberti with her 
at the table of honor
and the exiles 
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing 
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding 
its claws and its tail

The will to live, to live until death
in squares burning with desire

Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands 
in popular festivals

Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja 
-joyful and caring-
Belén and the other Lola 
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel 
-calm and pondered-

Now I have a house 
here in Santiago
From there you can see 
the Cordillera

It is a house 
bathed and illuminated 
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served, 
to the point is the wine

And the steaming 
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows

Recording by Lunnatico

Translation by Mar Martínez Leonard

Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House

Alimenta la bestia (con un poema) – FEED THE BEAST (WITH A POEM)

Por Mar Martínez y Galileo Contreras

Llueve

sobre toda la posible dulzura vertical de esta avenida,

bienvenida venida

a más y más,

las luces de los carros no se rompen jamás

en el discurso poético,

mas la poesía rompe las luces de los carros convirtiéndolas en agua,

agua que abraza la noche de dos poetas

bajo el manto de estrellas detrás de la tormenta.


Por Mar Martínez y Galileo Contreras

It rains over all the possible vertical sweetness of this avenue,

welcome coming to

more and more,

car lights never break

in the poetic discourse,

but poetry breaks the lights of cars turning them into water,

water that embraces the night of two poets

under the blanket of stars behind the storm.

Translation: Mar Martínez

DANIEL OLARTE MUTIZ, CUATRO POEMAS – Daniel Olarte Mutiz, Four Poems

Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría

Por Brisa Cósmica

Desde Pasto, Colombia, Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría junto con un par de reflexiones. Compartimos abajo un vídeo con su lectura y una transcripción de los poemas.

Edición de video: Galileo Contreras Alcázar – Imágenes de cabecera generadas por Bing – Contacta al autor: danielitobang@gmail.com

TAREAS RUTINARIAS
Bostezar y expulsar demonios azules
quienes ayudarán a recoger trozos de espejo
donde se predice el futuro de la humanidad.
Discernir si pertenezco a ese clan distópico
coleccionista de alienígenas con alas rotas
fracasados en su intento de poblar la tierra.
Ser carne verbal e intentar hacerse sustantivo
sin desgastarse en sigilosas búsquedas
de verdades absolutas de sabores grises.
Ser arqueólogo de insomnios milenarios
cedazos de todas las confusiones y dudas
para tratar de dormir al menos plácido.
Tratar de descifrar si mis aureolas prestadas
serán la contraseña para atravesar umbrales
donde se encontrarían verdades a medias.
Conjugar el azar como simple apuesta
donde siempre sabrás creerte ganador
a sabiendas de escurrir tus vidas paralelas.
Observar lo evidente y oculto en la naturaleza 
no para sorprenderme ni vanagloriarme
sino para aportar al rompecabezas cósmico.
Entender en esa música de cuerdas cuánticas
aquellos versos delirantes de almas errantes
enmudecidas por inventores de dogmas.
Olvidarme de todo y ser otro amnésico feliz:
hacer el amor y sentirme un poco partícula,
o átomo, o fragmento de dioses ignorados.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
EUFEMISMO DIALÉCTICO
La poesía es acto de liviandad escrita a pasos lentos de alma con esa tinta de respiración pausada, decantándose ante el horizonte. 
La poesía se vuelve indeleble en esos silencios previos al acto mágico de existir.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO  LOGO
¿En medio de insípido desamparo
los años son granos de maíz mordido
aferrándose a una tusa a la deriva?
¿Habrá alguien de mano suave y tibia halándome en un andén mientras mi ceguera descifra las trampas del tiempo ?
¿Podrá un sueño ser elixir salvador para esta tarde amorfa cual máscaras escurridas ?
Ver la misma persiana es una casual anestesia, mientras se filtran los rayos de un sol que lija mis ojos.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITA
Amo en el agua su reflejo
donde el leve viento finge paz
juega a  escondidas con la totora
hace perder mi amansado rostro
entre ondas y duendes enlagunados.
Amo del viento mi sordera atenta
para oler el agua de eterna transparencia.
Amo tocar en ti esos girones de alma pura
la que te entrega firmeza  en esta tierra.
Amo en el agua de tus ojos lúcidos
todas las tempestades de la resistencia.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)

By Cosmic Breeze

From Pasto, Colombia, Daniel Olarte gives voice to four poems of his authorship, along with a couple of thoughts. We share a video clip with his readings above (Spanish) and a transcription of the poems below (English).

ROUTINE TASKS
Yawning and casting out blue demons
who will help collect pieces of mirror
where the future of humanity is predicted.
Discerning if I belong to that dystopian clan
alien collector with broken wings
who failed in their attempt to populate the earth.
Being verbal flesh and trying to become substantive
without wasting on stealthy searches
of absolute truths of gray flavors.
Being an archaeologist of millenary insomnias
sieves of all confusions and doubts
to try to sleep at least peacefully.
Try to decipher if my borrowed haloes
will be the password to cross thresholds
where half-truths would be found.
Conjugating fate as a simple bet
where you will always know how to believe yourself a winner
knowing to slip away your parallel lives.
Observing the obvious and hidden in nature 
not to surprise myself or be vain
but to contribute to the cosmic puzzle.
Understanding in that quantum string music
those delirious verses of wandering souls
muted by inventors of dogmas.
Forgetting everything and being another happy amnesic:
make love and feel a little like a particle,
or atom, or fragment of ignored Gods.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
DIALECTICAL EUPHEISM
Poetry is an act of lightness written in slow steps of soul with that ink of paused breathing decanting before the horizon. 
Poetry becomes unforgettable in those silences prior to the magical act of existance.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO LOGUE
In the midst of insipid helplessness
are years bitten corn kernels
clinging to a drifting husk?
Will there be anyone with a soft, warm hand pulling me on a platform while 
my blindness deciphers the traps of time?
Can a dream be a saving elixir for this amorphous afternoon like drained masks?
Seeing the same window shade is a casual anesthesia, while the rays of a sun that sands my eyes filter.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITE
I love its reflection in the water
where the slight wind feigns peace,
play hide and seek with the cattail,
makes my tame face lose
between waves and goblins of the lake.
I love of the wind my attentive deafness
to smell the water of eternal transparency.
I love to touch those gyrons of pure soul in you
that soul that gives you firmness in this land.
I love in the water of your lucid eyes
all the storms of resistance.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)

Translation: Mar Martínez Leonard – Opening images generated by Bing – Contact the author: danielitobang@gmail.com

OFRENDA – Oblation – Oblazione

Por Daniel Olarte Mutis

Llevo flores frescas a desconocidas
esperando en su sonrisa redención.
.
Es tan sui géneris sonreír al vacío:
el acto de sonreír ya es sinérgico
el acto de sonreír genera trocitos de paz.
.
Muchas veces en trance de almohada
todo el maquillaje resbala y desnuda
dejándote viajar hasta pieles anónimas
donde encuentras férreas máscaras
que podrán desvelar su verdadero rostro.
.
Muchas veces en trance de almohada
alguien dejará trocitos de espejo roto
para ser recogidos y mejorar tu suerte,
en ellos te verás más libre y sonreirás
como onda silenciosa de agua liberada.

De POEMANCIA 2018

Imágenes: (1) Imagen generada por Bing (2) Mujer en el espejo, dibujo, carboncillo sobre papel, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili (3) Foto de Jess Bailey Designs

By Daniel Olarte Mutis

I bring fresh flowers to strangers
waiting in their smile for redemption.
.
It is so sui generis to smile to the abyss:
the act of smiling is already synergetic
the act of smiling generates little pieces of peace.
.
Many times in a pillow trance
all the makeup slips and undresses
letting you travel to anonymous skins
where you find ferrous masks
that will be able to reveal their true face.
.
Many times in a pillow trance
someone will leave little pieces of broken mirror
to be picked up and improve your luck,
in them you will look more liberated and smile
like a silent wave of released water.

From POEMANCIA. 2018

Translation: Mar Martínez Leonard

Images: (1) Image generated by Bing (2) Woman in the mirror, drawing, charcoal on paper, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili/ (3) Photo by Jess Bailey Designs

Di Daniel Olarte Mutis

Porto fiori freschi a sconosciute
aspettando nel suo sorriso redenzione.
.
È così sui generis sorridere nel vuoto:
l’atto di sorridere è già sinergico
l’atto di sorridere genera frammenti di pace.
.
Molte volte in trance cuscino
tutto il trucco slitta e si sveste
ti consente di viaggiare verso pelle anonime
dove trovi le maschere ferrose
che pottrano rivelare il lore vero viso.
.
Molte volte in trance cuscino
qualcuna lascerà pezzi di specchio rotto
per essere raccolto e migliorare la tua fortuna,
in loro sembrerai più libero e sorriderai
come un’onda silenziosa di acqua rilasciata.

Da POEMANCIA. 2018

Traduzione: Mar Martínez Leonard

Immagini: (1) Immagine generati da Bing (2) Donna allo specchio, disegno, carboncino su carta, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili/ (3) Foto di Jess Bailey Designs

Universo Paralelo – PARALLEL UNIVERSE

Por Mar Martínez Leonard

Miles de zapatillas deportivas

en caminata frenética

rumbo al ocaso.

.

Millones de pasos

persiguen al sol.

.

Se abren las puertas,

te subes al tren,

veloces

la nostalgia y la aventura.

.

Ágape por comprender

el estado puro de las cosas.

.

Se cierran las puertas,

te alejas

te alejas

te alejas…

.

Solo tu cuerpo y una bolsa,

membranas parasintéticas

tejen otras realidades.

en la próxima estación.

.

Ciencia y fe

sueñan un universo

en que estamos vivos

más allá del tiempo.

.

Anamnesis

en la undécima dimensión,

y la esperanza

al fondo.

Imágenes: (1) Universo paralelo, Generador de imágenes de Bing (2) Puesta de sol, Openverse

By Mar Martínez Leonard

Thousands of sneakers

on frantic walk

towards sunset.

.

Millions of footsteps

chase the sun.

.

The doors open,

you get on the train,

rapid

nostalgia and adventure.

.

Agape to understand

the pure state of things.

.

The doors close,

you move away

you move away

you move away…

.

Just your body and a bag,

parasynthetic membranes

weave other realities

in the next station.

.

Science and faith

dream a universe

where we will be alive

beyond time. 

.

Anamnesis

in the eleventh dimension

and hope

on the background.

Images: (1) Parallel Universe, Bing Image Generator (2) Sunset, Openverse

CUANDO MADRID ERA UNA FIESTA / When Madrid was a Party

Juancho Solís de Ovando

Suscríbete para poder acceder

Subscribe to get access

Read more of this content when you subscribe today.

FANTASILANDIA – Fantasy Land

(1)

Por Paloma Belén de Díaz

En fin eras eso, mi adoración,

solo eso.

El ancla de mi velero, la vela no izada,

el temblor de mis piernas,

la gota de sudor, el aliento.

Un cigarro pa asimilar el terremoto

después de tu «fantasilandia en mis caderas».

Eras solo eso, el fuego en el que bailaba descalza.

Nadie quema más que tú.

Un mini infierno en donde tus demonios y los míos

hacían un cielo.

Pero solo eras eso, mi maldita bendición,

el veneno adorado que bebí a gotas

con tus besos salados.

El gris, donde guardé mis mejores suspiros,

y éramos circo entre malabares y piruetas.

La complicidad mezclada con silencio,

nada más que energía materializada en los besos

que dejaste repartidos por mi cuerpo.

Que hoy cuento en las noches

cuando extraño al extraño de mirada profunda

con sonrisa traviesa.

Un poco de ti, para despeinar mis ganas de comerme el mundo

mientras tú dormías a mi lado y yo

simplemente era insomnio, porque

despertar a tu lado era mi perdición.

——

Ilustraciones: Leah Manguiat (1) La caída de un ángel https://www.inprnt.com/gallery/artofwiggleyz/the-downfall-of-an-angel/

Pintor Nicolas (2) Amantes https://joseartgallery.com/es/artwork/figurative-lovers-amantes

(2)

By Paloma Belén de Díaz

In short you were that, my adoration,

that’s all.

The anchor of my sailboat, the sail not raised,

the tremor of my legs,

the drop of sweat, the breath.

A cigarette to assimilate the earthquake

after your «fantasyland on my hips».

You were just that, the fire in which I danced barefoot.

Nobody burns more than you.

A mini hell where your demons and mine

made a sky.

But you were just that, my damned blessing,

the adored poison that I drank drop by drop

with your salty kisses.

The grey, where I kept my best sighs,

and we were a circus between juggles and pirouettes.

The complicity mixed with silence,

nothing more than energy materialized in kisses

that you left scattered on my body.

That today I count at night

when I miss the stranger with the deep gaze

with a mischievous smile.

A little bit of you, to ruffle my desire to eat the world

while you slept next to me and I

was simply insomnia, because

waking up next to you was my downfall.

——

Translation: Mar Martínez Leonard

Illustrations: Leah Manguiat (1) Downfall of an angel https://www.inprnt.com/gallery/artofwiggleyz/the-downfall-of-an-angel/

Pintor Nicolas (2) Lovers https://joseartgallery.com/es/artwork/figurative-lovers-amantes

INSTANTÁNEA -Snapshot

Por Galileo Contreras Alcázar

No hay que perder la resolución,

sobre todo ahora

después de tantas lágrimas en las que media

la máquina de la memoria acechando

con el motor encendido y dispuesta a triturar

como la quijada de un gigante al cuerpo

enhiesto de la melancolía alcohólica

que traspasa el huso horario de mis huesos

y me deja aprehendido en la malla del recuerdo.

.

Sacudirse hasta el último minuto 

la medida y el metro del dolor desmedido 

en la que se desgrana la cosecha de los muertos, 

sólo somos testigos de las desapariciones 

la muerte cobra en cada esquina 

y la vida en cada esquina concibe 

la cosecha del tiempo hasta la muerte. 

.

Los espectros no se hacen esperar 

hablo con ellos 

sé de sus incidentales deseos 

accidentes mortales y suicidios, 

en cada uno 

se multiplica el dolor 

se dobla la insensibilidad 

se degrada al sujeto 

se denigra el placer.

.

Este espejo de iniquidades que somos 

estas lenguas en las que estamos aprehendidos 

también son nuestra libertad 

vamos desenvolviendo al dolor como un chocolate 

relleno de miedo. 

.

No hay una sucursal que contenga mis deseos. 

——————————

Ilustraciones de Rain Art

By Galileo Contreras Alcázar

We should not lose the resolution,

especially now

after so many tears in which

the memory machine is lurking

with the engine running and ready to shred

like a giant’s jaw,

the body upright with alcoholic melancholy

crossing the time zone of my bones

and leaving me apprehended in the mesh of memory.

.

Shaking off until the last minute

the measure and meter of excessive pain

in which the harvest of the dead is shelled

we are only witnesses of the disappearances,

death charges at every corner

and life in every corner conceives

the harvest of time until death.

.

The spectra do not keep me waiting

I speak with them

I know of their incidental wishes

deadly accidents and suicides,

in all of them

pain multiplies

intensity doubles

the individual is degraded

pleasure is defamed.

.

This mirror of iniquities that we are

these tongues in which we are apprehended

they are also our freedom,

we are unwrapping the pain like a chocolate

filled wiht fear.

.

There is no market that contains my wishes.

——————————

Translation: Mar Martínez Leonard

——————————

Illustrations by Rain Art

MEMENTO

(1)

Por Juancho Solís de Ovando

No me acuerdo de tus besos,

no me acuerdo

pero cuando siento la brisa de unos labios

temblando entre los míos,

soy nuevamente el ciego

aferrado a tus manos de luna.

.

No me acuerdo de tu risa,

no me acuerdo

pero cuando escucho a los niños susurrando

un secreto bajo los árboles,

se me aparece tu voz

detrás de tu luz suspendida y sola.

.

No me acuerdo de tus caricias,

no me acuerdo

pero cuando siento a los pájaros

aletear junto a mi ventana,

mi alma se cobija otra vez

en el fondo de tus cabellos de niña.

.

No me acuerdo de tus ojos,

ya no me acuerdo

pero si el ruido se desprende

desde el fondo de la tierra

y, sin aviso, se desliza

hacia mis pensamientos prohibidos,

me sorprendo escudriñando

como un minero furtivo

las últimas razones

de nuestro amor desdichado.

——————————

Imágenes: Sulayr Egea (1) Mar de fondo, y (2) Nocturno; acrílico sobre lienzo https://www.instagram.com/sulayr_egea/


LECTURA DEL AUTOR, grabación de Lunnático

(2)

By Juancho Solís de Ovando

I don’t remember your kisses,

I don’t remember

but when I feel the breeze of some lips

trembling among mine,

I am a blind man again

clinging to your moon hands.

.

I don’t remember your laughter,

I don’t remember

but when I hear the children whispering

a secret under the trees,

your voice appears to me

behind your light

suspended and alone.

.

I don’t remember your caresses,

I don’t remember

but when I feel the birds

flapping by my window,

my soul is sheltered again

at the bottom of your girlish hair.

.

I don’t remember your eyes anymore,

I don’t remember

but if a noise comes off

from the bottom of the earth

and, without warning, it slides

towards my forbidden thoughts,

I catch myself scrutinizing

like a furtive miner

the last causes

of our unhappy love.

——————–

Translation: Mar Martínez

——————–

Images: Sulayr Egea (1) Mar de fondo (Groundswell), and (2) Nocturno (Nocturnal); acrylic on canvas https://www.instagram.com/sulayr_egea/

Poem musicalized in Suno

JUST ME AND MY BIKE – Sólo yo y mi bici

By Mar Martínez Leonard


Just Me and My Bike

Cutting the wind,
Going down the hill
I might fall but I don´t care
I’m smooth using my brakes.
I’m light and free!
The air is dusty… I’m a wild teen!
Just me and my bike.

The road is blue
and the sky is red. -- Cutting the wind going down the hill.

Images by Romero Britto https://www.shopbritto.com/

Por Mar Martínez Leonard

Sólo yo y mi bici

Cortando el viento,
desciendo la colina.
¡Podría caerme, pero no me importa!
Uso los frenos con suavidad.
¡Soy libre y ligera!
Levanto una nube de polvo… ¡Soy una adolescente salvaje!
Sólo yo y mi bici.

La carretera es azul
y el cielo es rojo. --Cortando el viento desciendo la colina.


Imágenes de Romero Britto https://www.shopbritto.com/