The Border – LA FRONTERA

By Rio Cruz

I will write a novel about you

in the wind.

The wind will be blowing

and you will be gone in the wind.

With eyes of contempt

they will be watching me

stay on this side of sorrow,

on this side of the universe.

There’s no means,

no means,

the border was built already.

———————

Images above & below: Contemplating water, WordPress image generator

Por Rio Cruz

Escribiré una novela sobre ti

en el viento.

El viento soplará

y te habrás ido en el viento.

Con ojos de desprecio

me verán quedarme

a este lado de la pena,

a este lado del universo.

No existe la forma,

no hay manera,

ya se construyó

la frontera

______

Traducción del autor

—————-

Imágenes superiores: Contemplando el agua, Generador de imágenes de WordPress

Photo by Pixabay – Foto de Pixabay

HOW TO BECOME FIREBIRD IN NYC — Como convertirse en pájaro de fuego en NYC– Come Diventare Uccello di Fuoco a NYC

By Mar Martínez Leonard

New York,

city of the lonely hearts

lonely hearts that eat lunch at 1 p.m.

.

At 1 p.m. they eat lunch and they eat breakfast

only it is too late for breakfast

so they eat breakfast-lunch: brunch

.

Lonely hearts of New York City

what a bunch of meals are served lonely

so lonely is the new only

only in New York I can paint you with a stroke of ink

instead of a brush

.

Like an fantasy firebird that lands on your plate

lonely-blue-full

ready to devour all your food

and vomit it away on the melting pot

.

The melting pot

sometimes ready

to cook a better meal

that is served cold

for most of us,

most of us


Por Mar Martínez Leonard

Nueva York

ciudad de corazones solitarios

que comen lunch a la 1 pm

.

A la 1 pm comen lunch y comen breakfast

solo es muy tarde para breakfast

así que comen breakfastlunch: brunch

.

Corazones solitarios de Nueva York

qué multitud de comidas servidas en solitario

ahora la soledad es la nueva exclusiva,

solo en Nueva York puedo pintarte con un trazo de tinta

en lugar de un pincel

.

Como una imaginaria ave de fuego que aterriza en tu plato

solitaria-azul-satisfecha

a punto de deborar toda tu comida

y vomitarla sobre el crisol de culturas

.

El crisol de culturas,

a veces listo para cocinar una mejor comida

que se sirve fría

para la mayoría de nosotros

la mayoría de nosotros

Traducción de la autora

Di Mar Martínez Leonard

New York

città dei cuori solitari

che fanno lunch alle ore 13:00

Alle ore 13:00 fanno lunch e fanno breakfast

È troppo tardi per breakfast

Quindi fanno breakfastlunch: brunch

.

Cuori solitari di New York

che moltitudine di pasti serviti da soli

Ora la solitudine è la nuova esclusiva

.

Solo a New York posso colorarti con un tratto di inchiostro

invece un pennello

come un immaginario uccello di fuoco che si posa sul tuo piatto

solitario-blu-soddisfatto

sul punto di divorare la tua solitudine

e vomitarla nel crogiolo di culture

.

Il crogiolo di culture,

a volte pronto per cucinare un pasto migliore

che viene servito freddo

per la maggior parte di noi

la maggior parte di noi

Traduzione dell’autore

Of all the things — De todas las cosas — DI TUTTE LE COSE

By Rio Cruz

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your fire

to rescue love and courage

steaming with desire

.

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your smile

to make a ring of bliss

and let the dreams fly higher

Musicalization of the poem in Suno with Lyrics by Rio Cruz

Por Rio Cruz

De todo lo que me mata

me quedo con tu fuego

para salvar el amor y el coraje

que hierven de deseo

.

De todo lo que me mata

me quedo con tu sonrisa

para hacer un anillo de dicha

y dejar volar alto los sueños

Traducción del autor

Musicalización del poema en Suno con Letra de Rio Cruz:

Di Rio Cruz

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo fuoco

per salvare l’amore e il coraggio

fuanti di desiderio

.

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo sorriso

per fare un anello di gioia

e lasciare i sogni volino più alto

Traduzione dell’autore

All images created with wordpress ai – Todas las imágenes creadas con ia wordpress – Tutte le immagini create con ia WordPress

Tardes de Santa Inés — Evenings of Saint Agnes — POMERIGGI DI SANT’AGNESE

Por Daniel Olarte Mutiz

Eran las tardes del Santa Inés

convertidas en nuestro paraíso

todo se aplazaba, el deseo lo sabía

todo esperar podía

los cuerpos a la espera lo pedían…

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE

la piel es otro juego, la piel es otro fuego,

la piel fundida solo agita

las ganas de tenerse para siempre

son un todo y no hablan de posesión

TIEMPO PARA RECREARSE

los dedos mini pulpos actúan

con esa silenciosa complicidad

TIEMPO PARA FUSIONARSE

ellos solo armados de quietud y ganas

entregados a su séptimo día

particular

TARDES DEL SANTA INÉS

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE, RECREARSE,

DESEARSE, FUNDIRSE, FUSIONARSE…

TARDES DEL SANTA INÉS

dónde se alquilan universos paralelos

umbrales se comparten sin recelos

y las mentes se despojan de sus velos

se despojan de sus velos

se despojan de sus velos…

TARDES DEL SANTA INÉS…

(Octubre 27 de 2022)

———-

Musicalización en suno con Letra de Daniel Olarte Mutiz:

By Daniel Olarte Mutiz

They were the afternoons of Santa Inés

turned into our paradise

everything was postponed,

desire knew it

everything could wait

the waiting bodies asked for it…

TIME TO DISCOVER YOURSELF

the skin is another game,

the skin is another fire,

the fussed skin only shakes the desire

to have each other forever

they are a whole and

do not talk about possession

TIME TO RECREATE

mini octopus fingers act

with that silent complicity

TIME TO MERGE

they’re only armed with stillness and desire

delivered on its particular
seventh day

EVENINGS OF SAINT AGNES

TIME TO DISCOVER YOURSELF, RECREATE YOURSELF,

DESIRE, MELT, MERGE…

EVENINGS OF SAINT AGNES

where parallel universes are rented

thresholds are shared without misgivings

and minds shed their veils

they throw off their veils

They take off their veils…

EVENINGS OF SAINT AGNES…

(October 27, 2022)

Translation from Spanish: Maria Martinez

——–

Musicalization in Suno with Lyrics by Daniel Olarte Mutiz translated by Maria Martinez

Di Daniel Olarte Mutiz

Erano i pomeriggi di Sant’Agnese

trasformato nel nostro paradiso

tutto era rimandato, il desiderio lo sapeva

tutto poteva aspettare

lo hanno chiesto i corpi in attesa…

È TEMPO DI SCOPRIRE TE STESSO

la pelle è un altro gioco, la pelle è un altro fuoco,

la pelle fusa si limita a tremare

il desiderio di averci per sempre

sono un tutt’uno e non parlano di possesso

È TEMPO DI RICREARE

le mini dita di polpo agiscono

con quella silenziosa complicità

È TEMPO DI UNIRSI

loro soli armati di quiete e desiderio

consegnato il settimo giorno

particolare

LE SERATE DI SANT’AGNES

TEMPO PER SCOPRIRE TE STESSO, RICREARTI,

DESIDERARE, SCIOLGERSI, UNIRSI…

LE SERATE DI SANT’AGNESE

dove vengono affittati universi paralleli

le soglie vengono condivise senza remore

e le menti perdono i loro veli

si tolgono i veli

si tolgono i veli…

LE SERATE DI SANT’AGNESE…

(27 ottobre 2022)

Traduzione dallo spagnolo: Maria Martinez

——

Musicalizzazione in suno con testi di Daniel Olarte Mutiz tradotti da Maria Martinez:


Todas las imágenes fueron creadas con IA – All images were created with AI – Tutte le immagini create con l’intelligenza artificiale

THE MAZE OUTSIDE – El laberinto afuera – Il Labirinto Fuori

By Rio Cruz

I walk in circles the path to your heart

time’s a labyrinth with no exit

only I know where the center is

I know where to find heart

I just don’t know how to get back

to real life

real life

.

I see the way out now:

only I know how to return

and I walk in circles

the path of sanity

to the outside world,

the outside world

.

I don’t know how long

this path is

when it ends

but hope I don’t get lost

so as not to lose you

again and again

in the maze outside

the maze outside

.

Now I don’t remember how to get back

to your heart

to your heart,

and don’t want to get trapped

in your labyrinth

in your labyrinth

.

I want to make sure

if I go to the middle

if I go to to the center

to find heart,

I’m not going to get trapped

in a labyrinth of madness

in a labyrinth of time

a labyrinth of time

——

Poem musicalized in Suno with Lyrics by Rio Cruz


Por Rio Cruz

Camino en círculos el sendero a tu corazón

el tiempo es un laberinto sin salida

yo sé dónde está el centro

yo sé dónde encontrar el corazón

sólo no sé cómo volver

a la vida real

la vida real

.

Ya veo la salida

sólo yo sé cómo regresar

y luego camino en círculos

camino en círculos

el sendero de la cordura

del mundo exterior

el mundo exterior

.

Simplemente no sé cuanto tiempo

este camino es

cuando termina

pero espero no perderme

para no perderte

una y otra vez,

en el laberinto afuera,

el laberinto afuera

.

Ahora no recuerdo cómo volver

a tu corazón

a tu corazón,

y no quiero quedar atrapada

en tu laberinto,

en tu laberinto

.

Quiero asegurarme que si voy al centro

si voy al centro

para encontrar el corazón,

no voy a quedar atrapada

en un laberinto de locura,

en un laberinto de tiempo

un laberinto de tiempo

Traducción: Mar Martínez Leonard

———–

Poema musicalizado en Suno con Letra de Rio Cruz

Di Rio Cruz

Percorro in tondo il sentiero verso il tuo cuore

il tempo è un labirinto senza uscita

solo io so dov’è il centro

so dove trovare il cuore

è solo che non so come tornare indietro

alla vita reale

la vita reale

.

Adesso vedo la via d’uscita:

solo io so come ritornare

e cammino in tondo

la via della sanità mentale

al mondo esterno,

il mondo esterno

.

Non so per quanto tempo

questo percorso è

quando finisce

ma spero di non perdermi

per non perderti

ancora e ancora

nel labirinto fuori

il labirinto fuori

.

Ora non ricordo come tornare indietro

al tuo cuore

al tuo cuore,

e non voglio rimanere intrappolata

nel tuo labirinto

nel tuo labirinto

.

Voglio essere sicura

che se vado al centro

se vado al centro

per trovare il cuore,

non rimarrò intrappolata

in un labirinto di follia

in un labirinto di tempo

un labirinto di tempo

Traduzione: Mar Martinez Leonard


Poesia musicalizzata in suno con Testi di Rio Cruz


All images created using WordPress / Todas las imágenes creadas usando WordPress / Tutte le immagini create utilizzando WordPress

About Beauty — SOBRE LA BELLEZA

By Brisa Cósmica

Beauty is in

the generosity

of strangers

.

Beauty is hugs

scattered in the chaos

.

Beauty is a virtual kiss

going to space

and landing in your lips

.

Beauty is when

you imagine

you are going to heaven

and you descend onto a cloud of love

.

Beauty is to feel the fresh sand

under your feet

.

Beauty is the scent

of orange blossom

in the spring

.

Beauty is the nostalgia of a violin

sustaining the notes

.

Beauty is sharing a dream

.

Beauty is filial love,

eternal and caring

.

Beauty is

to look after nature

.

Beauty is

finding ways

to love

the world

.

Beauty is…


Por Brisa Cósmica

La belleza está

en la generosidad

de los extraños

.

La belleza son abrazos

dispersos en el caos

.

La belleza es

un beso virtual

yendo al espacio

y aterrizando en tus labios

.

La belleza es pensar

que vas al cielo y desciendes

en una nube de amor

.

La belleza es sentir

la arena fresca

bajo tus pies

.

La belleza es

el aroma

de la flor de azahar

en primavera

.

La belleza es la nostalgia

de un violín

sosteniendo las notas

.

La belleza es compartir un sueño

.

La belleza es el amor filial,

eterno y solidario

.

La belleza es

cuidar la Madre Tierra

.

La belleza es inventar

formas de amar el mundo

.

La belleza es….


Poema musicalizado en Suno con Letra de Brisa Cósmica

Images created with WordPress image creator- Imágenes creadas con creador de imágenes de WordPress / Author translation English to SpanishTraducción de autor inglés a español

CASABLANCA

Por Juancho Solís de Ovando

Yo sé que a ti te conocí
en mi segunda reencarnación
cuando ambos éramos espías soviéticos
en las oscuras redes nazis del África
Subsahariana
y nos reuníamos
en oscuros bares de Marraquesh
de cuyo nombre
no debo acordarme.

Por entonces no podía apreciar
si tu risa transparente
y tus atentos ojos azules
formaban parte de tu riguroso entrenamiento
pero debo confesar
que contraviniendo todas las normas
de la clandestinidad mi mente reprodujo un retrato perfecto
de tu figura exacta.

Acaso por eso
cuando estoy solo
y siento miedo
y mi alma se agita
y mi cuerpo se enfría
como la muerte
encuentro paz y sosiego
en la resurrección de tu mirada
y cuando otra vez te veo
me muevo hasta tus ojos

y

——–me

————-baño

———————en

————————-ellos


Poema musicalizado en Suno con Letra de Juancho Solís de Ovando:

By Juancho Solís de Ovando

I know that I met you
in my second reincarnation
when we were both soviet spies
in the oscure nazi networks
of Subsaharian Africa
and we used to meet
in dark bars of Marraquesh
whose name
I shouldn’t remember.

At that time I could not appreciate
if your transparent laugh
and your attentive blue eyes
were part of your rigorous
training
but I must confess
that contravening all rules
of secrecy my mind reproduced a perfect portrait
of your exact figure.

Maybe that’s why
when I’m alone
and I feel afraid
and my soul stirs
and my body gets cold
like death
I find peace and calm
in the resurrection of your gaze
and when I see you again
I move up to your eyes


and

–———–I

—————bathe

———————–in

—————————-them

Translated by Mar Martínez

Poem musicalized in Suno with Lyrics by Juancho Solís de Ovando

Di Juancho Solis de Ovando

Lo so, ti ho conosciuto
nella mia seconda reincarnazione
quando entrambi eravamo spie sovietiche
nelle oscure reti naziste dell’Africa
Sub-sahariana
e ci siamo reuniti
nei oscuri bari di Marrakech
il cui nome
non dovrei ricordare.

A quel tempo non potevo apprezzare
se la tua risata trasparente
e i tuoi attenti occhi azzurri
facevano parte del tuo rigoroso addestramento
ma devo confessare
che contravenendo a tutte le regole
della segretezza la mia mente riproduceva un ritratto perfetto
della tua figura esatta.

Forse è per questo che
quando sono solo
e ho paura
e la mia anima si agita
e il mio corpo si raffredda
come la morte
trovo pace e tranquillità
nella risurrezione del tuo sguardo
e quando ti vedo ancora
mi avvicino ai tuoi occhi

E

——me

———–bagno

—————–in

——————–essi

Traduzione di Mar Martínez

Poesia musicalizzata in Suno con Testi di Juancho Solis de Ovando

Sobre el sol en San Valentín – About the Sun on Valentine’s – SUL SOLE DI SAN VALENTINO

SOBRE EL SOL EN SAN VALENTÍN

Y es que al alba

pretendes atrapar

el sol

pero

la belleza y la luz

se deslizan en tus dedos

libres hasta el ocaso

MAR MARTÍNEZ LEONARD

ABOUT THE SUN ON VALENTINE’S

At sunrise

you want to catch

the sun

but

beauty and light

slip through your fingers

free until sunset

MAR MARTINEZ LEONARD / Author’s translation

SUL SOLE DI SAN VALENTINO

E all’alba

vuoi catturare

il sole

ma

la bellezza e la luce

ti scivolano tra le dita

libere fino al tramonto

MAR MARTINEZ SANCHEZ /
Traduzione dalla autrice

Bailando con la Luna -DANCING WITH THE MOON

Por Mar Martínez Leonard

Eras risa de estrellas

cayendo como hielo

sobre un océano de planetas

.

Girabas en órbitas pequeñas

como bailarina de vals

alrededor de una roca sin nombre

.

Entonces

en mi contemplación

nació un planeta,

comenzó a latir un corazón

y una nube de hidrógeno

se disolvió

elevándome con ella

hasta que me evaporé

en forma de gotitas de agua salada

.

Al hacerme agua cambió

mi timbre de voz,

un grito dijo mi antiguo nombre

y mis canciones son diferentes ahora:

sordas desde el fondo del mar

y cuando llama la Luna

aprendo los pasos de su danza

ingrávida

By Mar Martinez Leonard

You were laughter of stars

falling like ice

over an ocean of planets

.

You rotated in small orbits

as a waltz dancer

around a nameless rock

.

Then

in my contemplation

a planet was born,

a heart began to beat

and a hydrogen cloud

dissolved

rising me up with her

until I evaporated

in the form of droplets of salty water

.

When I became water

my tone of voice changed,

a scream said my old name

and my songs are different now:

deaf from the bottom of the sea,

and when the Moon calls for me

I learn the steps of her dance

weightlessly

—————

Author’s translation -AI generated images (edited)

CAMINOS DISTINTOS / Parting of the Ways

Por PALOMA BELÉN DE DÍAZ

Y aquí estoy, pensando qué hacer después de tu cuerpo,

recordando que soy suficiente y que la vida te puso lejos de mí.

¿Y dónde se quedó el amor que juraste tenerme?

Te lo llevaste como mis sueños,

y después de tantas tormentas que atravesamos

tomamos caminos separados,

me fui desnuda con mis miedos,

con tus besos guardados para las noches de invierno,

y el abrazo que muchas veces calmó mis demonios.

Aquí estoy pensando que hacer con tantos pensamientos

que me invaden y me preguntan qué vamos a hacer sin ti,

sin tu cuerpo, sin tus besos, sin tu amor,

que hoy huele a muerte y desesperación.

No te extrañaré, porque mis muertos no me lo perdonarían:

las reinas no agachan la cabeza por un bufón.

Voy a aprender a bailar con el diablo otra vez,

a vivir sin tu presente,

yo soy suficiente, conmigo alcanza.

Tengo una piel resistente a los golpes y un corazón que puede cambiar de piel,

caminos distintos que tomaré descalza para que cuando me duelan los pies

no tome ese camino de regreso.

Ángel o demonio,

aquí no hay medias tintas ni amor lastimero,

aquí hay una mujer que tiene fuego en los ojos

y hace arder el infierno con solo poner un pie.


Poema musicalizado en Suno

By PALOMA BELÉN DE DÍAZ

And here I am thinking what to do after your body,

remembering that I am enough, and life put you away from me.

And where is the love you swore to have for me?

You took it, like my dreams.

And after so many storms we went through,

we went separate ways,

I left naked with my fears,

with your kisses saved for the winter nights,

and that hug that many times calmed my demons.

Here I am, thinking what to do with so many thoughts

that invade me and ask me what we are going to do without you,

without your body, without your kisses, without a love

that today smells of death and despair.

I will not miss you because my ghosts would not forgive me:

Queens don’t bow their heads for a jester.

I am going to learn to dance with the devil again,

to live without your present,

I am enough, it is sufficient with me.

I have a shock resistant skin, and a heart that can change skin.

Different paths that I will walk barefoot

so I do not take the way back when my feet hurt.

Angel or demon,

there are no half measures or a pitiful love here,

here is a woman who has fire in her eyes

and makes hell burn just by setting foot.

Translation: Mar Martínez Leonard


Poem musicalized in Suno