Blog Feed

Semana Santa – HOLY WEEK – Settimana Santa

Por Mar Martínez Leonard

Jueves, de madrugada

mi ciudad sueña abril.

Nieve, saeta, luna.

.

Agua

que en otro tiempo fue blanca

baja de la Sierra, clara.

.

Hogueras en el Sacromonte

luz de lucero y de plata.

.

Versos de rima asonante

vuelan al cielo en Granada.

.

Amaneceres tristes

son más tristes

en la Alhambra.

Imagen 1: Granada antigua, acuarela de Margaret Merry

Imágenes 2 y 3: Fotografías de Fermín Rodríguez

Lectura del poema

By Mar Martínez Leonard

Holy Week, at dawn

my city dreams of April.

Snow, sacred song, moon.

.

Water, once white,

runs down clear

from the mountains.

.

Bonfires in the Sacromonte,

silver starry light.

.

Assonant rhyme verses

fly to the sky in Granada.

.

Sad daybreaks

are sadder

from the Alhambra.

Author´s translation

Image 1: Old Granada, watercolor by Margaret Merry

Images 2 and 3: photos by Fermín Rodríguez

—————————–

Reading the poem

Di Mar Martínez Leonard

Giovedi, all’alba

la mia città sogna aprile.

Neve, canzone santa, luna.

.

Acqua

che una volta era bianca

scende dalla Sierra, chiara.

.

Falò al Sacromonte

luce di stella e d’argento.

.

Versi in rima assonante

volano in cielo a Granada.

.

Albe tristi

sono più tristi

dall’Alhambra.

Traduzione dell’autore

Immagine 1: Vecchia Granada, aquarello di Margaret Merry

Immagini 2 e 3: fotografie di Fermín Rodríguez

Leggendo la poesia

MUJER ES – Woman is

Fotografías de Sümeyye Candan

Por Aurora Ruiz

Mujer es:

franqueza, fantasía, forma, familia,

rojo frambuesa,

necesaria naturaleza.

Queremos espacio, tiempo, abrazo,

la constante sensación de un tacto,

queremos el llanto libre,

las mentiras que se vuelven verdad,

queremos memoria,

ser sueño, anhelo, poesía

o canción.

Queremos la paz del mundo,

así como la paz interior.

Queremos todo,

queremos nada,

ser niñas, brujas, magas,

locas, putas, santas,

queremos ser

las dueñas de una nación,

pasión.

Somos la perdición y el encuentro,

somos cuenco,

somos tanto que queremos el cielo,

somos tanto que no es suficiente,

rojo incandescente,

somos más de dos.

Queremos respuesta

consecuencia y resolución,

peligro,

acto seguido,

tres puntos…

Esta historia continuará:

somos un ciclo sin final,

luchamos,

queremos ser

representantes de la libertad.

Photographs by Sümeyye Candan

By Aurora Ruiz

Woman is:

frankness, fantasy, form, family,

raspberry red,

necessary nature.

We want space, time, hugs,

the constant sensation of a touch,

we want free crying,

the lies that become truth,

to be dream, longing, poetry,

or song.

We want world peace,

as well as inner peace.

We want everything,

we want nothing,

to be girls, witches, magicians

bonkers, whores, saints,

we want to be

the owners of a nation,

passion.

We are the loss and the meeting,

we are bowl,

we are so much that we want heaven,

we are so much that it is not enough,

incandescent red,

we are more than two.

We want response, consequence

and resolution,

danger,

immediately afterwards,

three dots…

This story will continue:

we are an endless cycle,

we fight,

we want to be

freedom representatives.

Translation: Mar Martínez Leonard

8 DE MARZO / March 8

Jessica Hamilton, Campo de lavanda, acrílico sobre lienzo

8 DE MARZO

Por Mar Martínez Leonard

Ya sé de qué moriré:

No moriré de frío ni moriré de hambre,

Me iré muriendo de pena

hasta que la pena haga

con la rabia entre los dientes

un campo de paz y azucenas

Jessica Hamilton, Path of Jacaranda Trees, acrylic on canvas

MARCH 8

By Mar Martínez Leonard

I already know what I will die of:

I will not die of cold nor will I die of hunger,

I will be dying of sorrow,

until the sorrow would bring

with fury between the teeth

a field of peace and of lilies.

Author´s Translation

Imágenes de Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com – Images from Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com

EL HOMBRE DE FUEGO — The man of fire

Por Mar Martínez Leonard

No sé donde duerme

no sé lo que hace,

ropa y gasolina

llevaba al marcharse

.

Un alma de ángel

se eleva en su antorcha,

pequeños sueños que suben

en llamaradas grandes

.

Cruzamos el túnel

al filo del día

en cajas de petróleo

que ahora son poesía

.

Caballos azules

galopan el túnel,

el azul se traga

la ilusión y el hambre

.

Soy niña asombrada

que mira al artista,

no es pobre el talento,

su arte es un verso

.

El hombre de fuego

espera en la luz,

su lengua de hielo

apaga la noche

Imágenes realizadas con Copilot

By Mar Martínez Leonard

I don’t know where he sleeps

I don’t know what he does,

as he left he was carrying

clothes and gasoline

.

An angel’s soul

rises on his torch,

small wings go up

in big giant flames

.

We cross the tunnel

at the edge of the day

inside petroleum boxes

that are poetry today

.

Sky blue horses

gallop down the tunnel

the blue color swallows

hope and hunger

.

I am an amazed girl

who looks at the artist,

talent is not pauper,

his art is a verse

. 

The man of fire

waits at the light,

his tongue of ice

turns off the night

——-

Images made with Copilot

Author’s translation

Volver a posarse – COMING BACK TO REST

Por Mar Martínez y Galileo Contreras

Volver a posarse en la punta del cielo

y bajar después a la sima de la tierra.

.

Don’t bother with the sky on a Friday.

.

Por el infierno no vuelan santos

ni hay blue demons en el firmamento.

.

En lo alto de la torre silba el zumbido de un zancudo

y sobre la avenida cruzan autos desvencijados.

.

La belleza permanece en el recuerdo.

Fotografías de Galileo Contreras

By Mar Martínez and Galileo Contreras

Coming back to rest at the tip of the sky

and then going down to the Earth’s depths.

.

Don’t bother with the sky on a Friday.

.

Saints do not fly through hell

Nor there are blue demons in the sky.

.

The buzz of a mosquito whistles at the top of the tower

And rickety cars cross the avenue.

.

Beauty remains in the memory.

Translation by Mar Martínez

Photos by Galileo Contreras

Llueve en las calles de Santiago – IT RAINS IN THE STREETS OF SANTIAGO

Por Juancho Solís de Ovando

El día amaneció temprano
Los marinos anuncian el golpe
El presidente se traslada a La Moneda
Antes de las 8:00 entra al Palacio
Lo acompañan un grupo de jóvenes armados,
y algunos policías de Investigaciones

Las sombras de la mañana ocupan la Plaza.

Los militares rodean el Palacio de Gobierno.
Conminan al presidente a entregarse
(Le ofrecen un avión para huir a la Argentina)

El presidente no se entrega
Tampoco su escolta personal

Los Carabineros abandonan la defensa

Tanques, helicópteros artillados y vehículos blindados atacan

A las 10:15 el presidente habla por la radio.
El pueblo escucha el metal tranquilo de su voz:

"No se dejen matar por mí"
"Más temprano que tarde se abrirán las grandes alamedas"

El presidente y sus escoltas
resisten.
En el edificio de Obras Públicas 
resisten
En los cordones cordilleranos
resisten
En la Universidad Técnica
resisten

Son las 12 del mediodía
El presidente no se entrega

Los aviadores hacen su aparición 
Miden el punto exacto del corazón del presidente
(Nunca han participado en acciones de guerra, ahora lo hacen contra su patria)

Son las 12 del mediodía
Caen bombas sobre La Moneda

El Palacio arde por los cuatro costados

El tiempo se detiene

Lo defensores se retiran del Palacio
      Por orden del presidente
      Por orden del presidente

Un disparo dentro del Palacio

El presidente yace muerto en un sillón,

La bandera se desprende de su mástil

El sol se desgarra lentamente

Banderas a media asta se clavan en techumbres tristes

La champaña se derrama en la Universidad Pontificia
La orgía comienza en el barrio alto
Cuecas y tonaditas se confunden con gritos y sangre

Las sombras se van juntando hasta engendrar la noche

La bandera se desarma en el suelo

La oscuridad se junta con el miedo

La humillación hace su entrada a las ruinas del Palacio de Gobierno

    Llueve en las calles de Santiago

Imágenes: (1) Mural de Ernesto Pititore https://www.instagram.com/pititore_cumaart/ (2) Mural de Brigada Ramona

By Juancho Solís de Ovando

The day dawned early
The marines announce the coup
The president moves to La Moneda
Before 8:00 he enters the Palace
He is accompanied by a group of armed youths,
and some investigative police

The shadows of the morning occupy the Plaza.

The military surround the Government Palace.
They urge the president to surrender.
(They offer him a plane to flee to Argentina)

The president does not turn himself in
Neither does his personal escort

The Carabineros abandon the defense

Tanks, helicopter gunships and armored vehicles attack

At 10:15 the president speaks on the radio.
The people hear the quiet metal of his voice:

"Don't let yourselves be killed for me"
"Sooner rather than later the great boulevards will be opened"

The President and his bodyguards
Resist
In the Public Works building
They resist
In the mountain ranges
They resist
At the Technical University
They resist

It's 12 noon
The president does not turn himself in

Aviators make their appearance 
They measure the exact point of the president's heart
(They have never participated in war actions, now they do it against their homeland)

It's 12 noon
Bombs fall on La Moneda

The Palace burns on all four sides

Time stands still

The defenders withdraw from the Palace
       By order of the President
       By order of the President

A shot inside the Palace

The president lies dead on an armchair,

The flag detaches from its mast

The sun tears slowly

Flags at half-mast are stuck to sad roofs

Champagne spills at the Pontifical University
The orgy begins in the upper neighborhood
Cuecas and tonaditas are confused with screams and blood

The shadows get gathering until they conceive the night

The flag is disarmed on the ground

Darkness meets fear

Humiliation makes its entrance to the ruins of the Government Palace

  It rains in the streets of Santiago

Images: (1) Wall painting by Ernesto Pititore https://www.instagram.com/pititore_cumaart/ (2) Wall painting by Brigada Ramona

Translation: Mar Martinez Leonard

Cuando Madrid era una Fiesta / WHEN MADRID WAS A PARTY

Por Juancho Solís de Ovando

Nunca supe contestar 
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente, 
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero 
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro 
o emigración o huida 
(según se mire)

Y, sin embargo, sigo pensando 
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco 
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol 
por las mañanas

¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!

¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!

Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró 
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada

¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa 
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos 
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas

Los puños en alto 
recorriendo los caminos
y la muchedumbre 
poderosa en su silencio
despidiendo 
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando 
al Parlamento
y Alberti junto a ella 
en la mesa de honor
y los exiliados retornando, 
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales 
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa 
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo 
sus garras y su cola

Las ganas de vivir, 
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo

Nuestras canciones 
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos 
en fiestas populares

Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja 
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo 
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel 
-tranquilo y ponderado-

Ahora tengo una casa 
aquí en Santiago
desde allí se puede ver 
la Cordillera

Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa 
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida 
a punto está el vino

Y los humeantes platos 
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid 
era una fiesta compañeros

Grabación de Lunnático

Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores

By Juancho Solís de Ovando

I could never answer 
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back, 
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me

And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong 
to those memories
in which Madrid 
smelled of sun in the mornings

Ah the joy of those 
who with me met the aurora!

Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!

When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed 
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood

How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened 
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American, 
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners 
of Carabanchel
getitng out 
between hugs and tears

Fists raised walking the roads
and the mighty crowd 
in its silence
bidding farewell 
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria 
entering the Parliament
and Alberti with her 
at the table of honor
and the exiles 
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing 
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding 
its claws and its tail

The will to live, to live until death
in squares burning with desire

Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands 
in popular festivals

Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja 
-joyful and caring-
Belén and the other Lola 
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel 
-calm and pondered-

Now I have a house 
here in Santiago
From there you can see 
the Cordillera

It is a house 
bathed and illuminated 
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served, 
to the point is the wine

And the steaming 
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows

Recording by Lunnatico

Translation by Mar Martínez Leonard

Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd

From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House

Pájaro con alas abiertas-BIRD WITH OPEN WINGS

Por Armida Reed

Abres las alas

y son de colores,

te dejo partir.

(1) Fotografía de David Hemmings (2) Alas abiertas de pájaro hembra por Julia Belova

By Armida Reed

You open your wings

and they are colorful,

I let you go.

Author’s translation

(1) Photo by David Hemmings (2) Female bird open wings by Julia Belova

¿QUEREMOS-? / Shall we want-?

Por Robert C. Fernández

Decidir sin dudar, olvidar sin vacío y recordar sin nostalgia.
Soñar sin despertar.
Volar sin vértigo, hablar sin decir, cantar sin desafinar.
Bailar sin vergüenza, chillar sin escándalo y mirar sin ver.
Saltar sin caer.
Responder sin mirar, pelear sin odiar y abrazar sin riesgo.
Queremos partir sin tristeza, quedarnos sin compromiso y volver sin recordar. Besar sin contagiar, amar sin matar y prometer sin fallar.
Ilusión sin vértigo. Despedidas sin desgarro. Tocarnos de nuevo sin recelo.
Gritar sin locura, reír sin miedo o confiar sin temblar.
Queremos escribir sin arriesgar, pintar sin enloquecer, crear sin morir. Despertar sin descubrir. Descubrir sin despertar.
Soltar sin dejar ir. Volar sin saltar. Preguntar sin responder. Crecer sin envejecer.
Queremos jugar sin arriesgar y ganar sin perder. Amar sin esperar y querer sin perdonar.
Soñar sin desaparecer.

Queremos vivir, pero no sé si de verdad.

lustraciones: Isabel Inadomi https://www.inprnt.com/gallery/isabelinadomi/

Más de Robert C. Fernández: https://robertfernandezblog.wordpress.com/

By Robert C. Fernández

To decide without hesitation, to forget without emptiness and to remember without nostalgia. .
To dream without waking up.
To fly without vertigo, to talk without saying, to sing without going out of tune.
To dance without shame, to scream without scandal and to look without seeing.
To jump without falling.
To respond without looking, to fight without hating and to hug without risk.
We want to leave without sadness, stay without commitment and return without remembering.
To kiss without infecting, to love without killing and to promise without failing. Illusion without vertigo, farewells without tearing. To touch each other again without suspicion.
To shout without madness, to laugh without fear or to trust without shivering.
We want to write without risking, paint without going crazy, create without dying. Waking up without discovering. Discovering without waking up.
To release without letting go. To fly without jumping. To ask without answering. To believe without aging.
We want to play without risking and win without losing. To love without expecting and to appreciate without forgiving.
To dream without dissappearing.

We want to live, but I don’t know if genuinely.

Translation: Mar Martínez Leonard

Illustrations: Isabel Inadomi https://www.inprnt.com/gallery/isabelinadomi/

More of Robert C. Fernández: https://robertfernandezblog.wordpress.com/

Alimenta la bestia (con un poema) – FEED THE BEAST (WITH A POEM)

Por Mar Martínez y Galileo Contreras

Llueve

sobre toda la posible dulzura vertical de esta avenida,

bienvenida venida

a más y más,

las luces de los carros no se rompen jamás

en el discurso poético,

mas la poesía rompe las luces de los carros convirtiéndolas en agua,

agua que abraza la noche de dos poetas

bajo el manto de estrellas detrás de la tormenta.


Por Mar Martínez y Galileo Contreras

It rains over all the possible vertical sweetness of this avenue,

welcome coming to

more and more,

car lights never break

in the poetic discourse,

but poetry breaks the lights of cars turning them into water,

water that embraces the night of two poets

under the blanket of stars behind the storm.

Translation: Mar Martínez