Blog Feed

AVE ENJAULADA / Caged Bird

El ave libre sube
al lomo del viento   
y flota en el aire  
hasta el fin de la corriente
y hunde su ala
en rayos de sol anaranjados
y se atreve a reclamar el cielo.

Mas el ave que acecha
desde la jaula angosta   
apenas puede ver  
desde sus rejas de rabia,
tiene las alas cortadas
y las patas atadas
por eso abre el pico para cantar.

El ave enjaulada canta   
con un trino de temor   
a lo desconocido   
pero aun deseado   
y su canto se escucha   
en colinas distantes   
pues el ave enjaulada   
canta a la libertad.

El ave libre imagina otra brisa
y un tenue cambio de viento entre árboles que suspiran
y grandes gusanos le esperan sobre el pasto claro del alba
y llama suyo al cielo.

El ave enjaulada está inmóvil sobre una tumba de sueños   
su sombra grita un grito de pesadilla   
tiene las alas cortadas y las patas atadas   
por eso abre el pico para cantar.

El ave enjaulada canta   
con un trino de temor   
a lo desconocido   
pero aun deseado   
y su canto se escucha   
en colinas distantes   
pues el ave enjaulada  
canta a la libertad.

De Maya Angelou /Traducción: Mar Martínez Leonard /Photo de Caio en Pexels.com

A free bird leaps
on the back of the wind   
and floats downstream   
till the current ends
and dips his wing
in the orange sun rays
and dares to claim the sky.

But a bird that stalks
down his narrow cage
can seldom see through
his bars of rage
his wings are clipped and   
his feet are tied
so he opens his throat to sing.

The caged bird sings   
with a fearful trill   
of things unknown   
but longed for still   
and his tune is heard   
on the distant hill   
for the caged bird   
sings of freedom.

The free bird thinks of another breeze
and the trade winds soft through the sighing trees
and the fat worms waiting on a dawn bright lawn
and he names the sky his own.

But a caged bird stands on the grave of dreams   
his shadow shouts on a nightmare scream   
his wings are clipped and his feet are tied   
so he opens his throat to sing.

The caged bird sings   
with a fearful trill   
of things unknown   
but longed for still   
and his tune is heard   
on the distant hill   
for the caged bird   
sings of freedom.

By Maya Angelou -Translation: Mar Martínez Leonard -Photo by Luca Nardone on Pexels.com

DALE LIMOSNA MUJER

Por Mar Martínez Leonard

Paramos a reponer energías en la agradable terraza del Café Lucky. Uno de los sobrecillos de azúcar cita los populares versos del autor mexicano Francisco de Icaza. Es un día soleado y todavía no sabemos que en los meses próximos llegará una pandemia que cambiará de forma radical nuestra vida. Pero eso será otra historia para ser vivida en otro momento. Aventuro mi traducción de los versos de Icaza a la lengua inglesa:

Give him alms, madam,

there´s nothing in life

sadder than being

blind in Granada

Eres poesía

Por Mar Martínez Leonard

Eres poesía

perfección inexacta

un éxodo de labios

rima inalcanzable.

.

Ni vuelo ni copia

copla en verso blanco

fémina, no deidad

que trova insurrecta.

.

Lágrimas color naranja

de sol que llora memorias

con sabor a adolescencia

a mar a sal.

.

Prima facie

ira vibrante

arte de la musa

en mi menor.

MAR MARTÍNEZ LEONARD


En un segundo neoyorkino


Nueva York, ciudad de artistas

que cantan en un tren a Brooklyn.

.

Mi corazón, solitario

pero envuelto por el eco de pasos

atropellados contra el tráfico

en un segundo neoyorkino.

.

Veloz y luminosa

mi pisada sobre la calzada azul

sube junto a un suspiro

hacia el perfil infinito de Manhattan.

.

Nueva York, ciudad de multitudes risueñas

que roban nombres al comprar limonada

en Chick-fill-A.

.

Nueva York, ciudad de espejos en el cielo

y ciudad de soñadores que inventan ciudades

en sus noches en blanco.

.

Nueva York es un piano tocando despacio

las últimas notas de la que podría ser

pero aún no es, nuestra canción.

.

Nueva York es mi mejor amiga

regalando vidas a animales domésticos abandonados,

y también es ella rescatando almas

sin saber cuando parar, ni poder parar de rescatarlas.

.

Nueva York es solitaria,

azul, soñadora, bella,

inmensa e imparable:

es un tren a Brooklyn,

es un corazón roto,

es una carcajada creativa,

es un piano en McDonalds,

es volar por el cielo

sin poder parar de cantar,

de reír, de escribir o de soñar.


Poema e imagen: Mar Martínez Leonard

Naidu: Trovadores Ambulantes

.

Donde la voz del viento llama a nuestros pies errantes,

a través de ecos del bosque y ecos de la calle,  

con laudes en nuestras manos, siempre cantando deambulamos.

.  

Todos los hombres somos gemelos, el mundo es nuestra casa.   

Nuestros cantos son de ciudades cuyo lustre se ha perdido,  

risa y belleza de mujeres muertas hace mucho;  

espada de viejas batallas, corona de antiguos reyes,  

y cosas felices, y simples, y tristes.

.

¿Qué esperanzas abrazaremos, qué sueños sembraremos?  

donde el viento llama a nuestras pisadas, errantes vamos.  

.

Ningún amor nos pide quedarnos,

ningún júbilo nos invita a esperar:  

la voz del viento es voz de nuestro destino.

DE SAROJINI NAIDU/ TRADUCCIÓN: MAR MARTÍNEZ-LEONARD


Naidu: Biografía Breve

Sarojini Naidu (nacida como Sarojini Chattopadhyay; Hyderabad, 13 de febrero de 1879Lucknow, 2 de marzo de 1949), también conocida por el sobrenombre del Ruiseñor de India, fue una activista por la independencia de la India y poetisa. Naidu fue la primera gobernadora de las Provincias Unidas de Agria y Oudh entre 1947 y 1949; siendo la primera mujer que estuvo al frente de un gobierno en aquel país. También fue, en 1925, la segunda mujer en presidir el Congreso Nacional Indio, y la primera mujer india al hacerlo. ​ Como poetisa destacó como una de los mejores poetas líricos de la época, escribiendo en inglés.

Fuente: Wikipedia

………………………………

Naidu: Umbral Dorado

ALABASTRO   Como esta caja de alabastro cuyo arte es frágil como una flor de casia, es mi corazón, tallado con sueños delicados y forjado con muchos pensamientos sutiles y exquisitos. Dentro de ella, yo atesoro la sazón y el perfume de recuerdos abundantes y enardecidos mezclados como aromas de canela, sándalo y clavo, de cantos y penas y vida y amor.

..

ALABASTER Like this alabaster box whose art is frail as a cassia-flower, is my heart, carven with delicate dreams and wrought with many a subtle and exquisite thought. Therein I treasure the spice and scent of rich and passionate memories blent like odours of cinnamon, sandal and clove, of song and sorrow and life and love.

Texto original de SAROJINI NAIDU

Traducción de MAR MARTÍNEZ-LEONARD

———————————————————-

Poemas, microrrelatos y traducciones

Este blog o revista literaria online tiene la intención de recoger y compartir poemas y microrrelatos de cosecha propia, acompañados de imágenes de artistas plásticos. También se comparten traducciones u originales de autores favoritos y admirados.

Hasta ahora, hemos publicado textos de once autores y artistas plásticos: Galileo Contreras Alcázar, Mar Martínez Leonard, Antonio Arjona, Sulayr Egea, Alicia Bolarín, Carmen Arriaza, Javi P.P.M., Luis Alberto Ramírez Barraza, Jerónimo Martínez González, Daniel Scriptum y Adalberto Guerra.

Desde que iniciamos nuestro recorrido en octubre de 2019, hemos ampliado en lo posible nuestros medios editoriales y humanos.

A día de hoy, seguimos siendo un blog humilde en medios materiales, aunque nunca nos falte la motivación para seguir creando y publicando.