HOW TO BECOME FIREBIRD IN NYC — Como convertirse en pájaro de fuego en NYC– Come Diventare Uccello di Fuoco a NYC

By Mar Martínez Leonard

New York,

city of the lonely hearts

lonely hearts that eat lunch at 1 p.m.

.

At 1 p.m. they eat lunch and they eat breakfast

only it is too late for breakfast

so they eat breakfast-lunch: brunch

.

Lonely hearts of New York City

what a bunch of meals are served lonely

so lonely is the new only

only in New York I can paint you with a stroke of ink

instead of a brush

.

Like an fantasy firebird that lands on your plate

lonely-blue-full

ready to devour all your food

and vomit it away on the melting pot

.

The melting pot

sometimes ready

to cook a better meal

that is served cold

for most of us,

most of us


Por Mar Martínez Leonard

Nueva York

ciudad de corazones solitarios

que comen lunch a la 1 pm

.

A la 1 pm comen lunch y comen breakfast

solo es muy tarde para breakfast

así que comen breakfastlunch: brunch

.

Corazones solitarios de Nueva York

qué multitud de comidas servidas en solitario

ahora la soledad es la nueva exclusiva,

solo en Nueva York puedo pintarte con un trazo de tinta

en lugar de un pincel

.

Como una imaginaria ave de fuego que aterriza en tu plato

solitaria-azul-satisfecha

a punto de deborar toda tu comida

y vomitarla sobre el crisol de culturas

.

El crisol de culturas,

a veces listo para cocinar una mejor comida

que se sirve fría

para la mayoría de nosotros

la mayoría de nosotros

Traducción de la autora

Di Mar Martínez Leonard

New York

città dei cuori solitari

che fanno lunch alle ore 13:00

Alle ore 13:00 fanno lunch e fanno breakfast

È troppo tardi per breakfast

Quindi fanno breakfastlunch: brunch

.

Cuori solitari di New York

che moltitudine di pasti serviti da soli

Ora la solitudine è la nuova esclusiva

.

Solo a New York posso colorarti con un tratto di inchiostro

invece un pennello

come un immaginario uccello di fuoco che si posa sul tuo piatto

solitario-blu-soddisfatto

sul punto di divorare la tua solitudine

e vomitarla nel crogiolo di culture

.

Il crogiolo di culture,

a volte pronto per cucinare un pasto migliore

che viene servito freddo

per la maggior parte di noi

la maggior parte di noi

Traduzione dell’autore

Of all the things — De todas las cosas — DI TUTTE LE COSE

By Rio Cruz

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your fire

to rescue love and courage

steaming with desire

.

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your smile

to make a ring of bliss

and let the dreams fly higher

Musicalization of the poem in Suno with Lyrics by Rio Cruz

Por Rio Cruz

De todo lo que me mata

me quedo con tu fuego

para salvar el amor y el coraje

que hierven de deseo

.

De todo lo que me mata

me quedo con tu sonrisa

para hacer un anillo de dicha

y dejar volar alto los sueños

Traducción del autor

Musicalización del poema en Suno con Letra de Rio Cruz:

Di Rio Cruz

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo fuoco

per salvare l’amore e il coraggio

fuanti di desiderio

.

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo sorriso

per fare un anello di gioia

e lasciare i sogni volino più alto

Traduzione dell’autore

All images created with wordpress ai – Todas las imágenes creadas con ia wordpress – Tutte le immagini create con ia WordPress

Tardes de Santa Inés — Evenings of Saint Agnes — POMERIGGI DI SANT’AGNESE

Por Daniel Olarte Mutiz

Eran las tardes del Santa Inés

convertidas en nuestro paraíso

todo se aplazaba, el deseo lo sabía

todo esperar podía

los cuerpos a la espera lo pedían…

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE

la piel es otro juego, la piel es otro fuego,

la piel fundida solo agita

las ganas de tenerse para siempre

son un todo y no hablan de posesión

TIEMPO PARA RECREARSE

los dedos mini pulpos actúan

con esa silenciosa complicidad

TIEMPO PARA FUSIONARSE

ellos solo armados de quietud y ganas

entregados a su séptimo día

particular

TARDES DEL SANTA INÉS

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE, RECREARSE,

DESEARSE, FUNDIRSE, FUSIONARSE…

TARDES DEL SANTA INÉS

dónde se alquilan universos paralelos

umbrales se comparten sin recelos

y las mentes se despojan de sus velos

se despojan de sus velos

se despojan de sus velos…

TARDES DEL SANTA INÉS…

(Octubre 27 de 2022)

———-

Musicalización en suno con Letra de Daniel Olarte Mutiz:

By Daniel Olarte Mutiz

They were the afternoons of Santa Inés

turned into our paradise

everything was postponed,

desire knew it

everything could wait

the waiting bodies asked for it…

TIME TO DISCOVER YOURSELF

the skin is another game,

the skin is another fire,

the fussed skin only shakes the desire

to have each other forever

they are a whole and

do not talk about possession

TIME TO RECREATE

mini octopus fingers act

with that silent complicity

TIME TO MERGE

they’re only armed with stillness and desire

delivered on its particular
seventh day

EVENINGS OF SAINT AGNES

TIME TO DISCOVER YOURSELF, RECREATE YOURSELF,

DESIRE, MELT, MERGE…

EVENINGS OF SAINT AGNES

where parallel universes are rented

thresholds are shared without misgivings

and minds shed their veils

they throw off their veils

They take off their veils…

EVENINGS OF SAINT AGNES…

(October 27, 2022)

Translation from Spanish: Maria Martinez

——–

Musicalization in Suno with Lyrics by Daniel Olarte Mutiz translated by Maria Martinez

Di Daniel Olarte Mutiz

Erano i pomeriggi di Sant’Agnese

trasformato nel nostro paradiso

tutto era rimandato, il desiderio lo sapeva

tutto poteva aspettare

lo hanno chiesto i corpi in attesa…

È TEMPO DI SCOPRIRE TE STESSO

la pelle è un altro gioco, la pelle è un altro fuoco,

la pelle fusa si limita a tremare

il desiderio di averci per sempre

sono un tutt’uno e non parlano di possesso

È TEMPO DI RICREARE

le mini dita di polpo agiscono

con quella silenziosa complicità

È TEMPO DI UNIRSI

loro soli armati di quiete e desiderio

consegnato il settimo giorno

particolare

LE SERATE DI SANT’AGNES

TEMPO PER SCOPRIRE TE STESSO, RICREARTI,

DESIDERARE, SCIOLGERSI, UNIRSI…

LE SERATE DI SANT’AGNESE

dove vengono affittati universi paralleli

le soglie vengono condivise senza remore

e le menti perdono i loro veli

si tolgono i veli

si tolgono i veli…

LE SERATE DI SANT’AGNESE…

(27 ottobre 2022)

Traduzione dallo spagnolo: Maria Martinez

——

Musicalizzazione in suno con testi di Daniel Olarte Mutiz tradotti da Maria Martinez:


Todas las imágenes fueron creadas con IA – All images were created with AI – Tutte le immagini create con l’intelligenza artificiale

Bailando con la Luna -DANCING WITH THE MOON

Por Mar Martínez Leonard

Eras risa de estrellas

cayendo como hielo

sobre un océano de planetas

.

Girabas en órbitas pequeñas

como bailarina de vals

alrededor de una roca sin nombre

.

Entonces

en mi contemplación

nació un planeta,

comenzó a latir un corazón

y una nube de hidrógeno

se disolvió

elevándome con ella

hasta que me evaporé

en forma de gotitas de agua salada

.

Al hacerme agua cambió

mi timbre de voz,

un grito dijo mi antiguo nombre

y mis canciones son diferentes ahora:

sordas desde el fondo del mar

y cuando llama la Luna

aprendo los pasos de su danza

ingrávida

By Mar Martinez Leonard

You were laughter of stars

falling like ice

over an ocean of planets

.

You rotated in small orbits

as a waltz dancer

around a nameless rock

.

Then

in my contemplation

a planet was born,

a heart began to beat

and a hydrogen cloud

dissolved

rising me up with her

until I evaporated

in the form of droplets of salty water

.

When I became water

my tone of voice changed,

a scream said my old name

and my songs are different now:

deaf from the bottom of the sea,

and when the Moon calls for me

I learn the steps of her dance

weightlessly

—————

Author’s translation -AI generated images (edited)

Todos los sueños –ALL OF THE DREAMS

Por Mar Martínez Leonard

Todos los sueños se evaporan y suben al cielo: aquí en la Tierra no hay sueños.

Calles con grandes avenidas nos transportan al futuro, nos traen del pasado: nunca, nunca existe el presente.

Todos los sueños se evaporan y se elevan al cielo: no existen los sueños aquí en la Tierra.

Poema musicalizado con Suno


By Mar Martinez Leonard

All of the dreams evaporate and rise to heaven: here on Earth, there are no dreams.

Streets with large avenues transport us to the future, they bring us from the past: the present never ever exists.

All of the dreams evaporate and go up to heaven: there are no dreams here on Earth.

Author’s translation

Poem musicalized with Suno


Imágenes creadas by IA – Images created by AI