Cumbaza, eres un fluir sangre selvática y traviesa que juega a escabullirse entre piedras y senderos, compañero de tucanes y gallitos de las rocas con sus coloridos cordilleranos de inalcanzables escaleras de lodo y de misterio.
Bajo tu vientre se mueven inquietos bujurquis, carachamas, bagres, y mojarras.
Pero yo sé, Cumbaza, que aquí arriba de los bosques los monos presagian al caer la tarde -como olvidados horáculos de hierba- que el arco tensará la cuerda y un millar de venablos ancestrales hundirán sus rayos amarillos para despertar a los pueblos dormidos bajo un lecho de estrellas y silbidos.
Por eso me encanta escucharte, Cumbaza, y dormirme con tu canto que rebota en los túneles del tiempo, y soñar despierto, recordando, que algún día fui un zorrillo perdido en la espesura olvidada de tu memoria de cataratas que en su caída ahoga los gritos de las últimas palmeras.
Cumbaza, solo tú puedes empujar las nubes y el viento para resucitar al Huacamaillo caído.
Tarapoto, enero del 2026
…………………………………….
Poema musicado con la letra de Juancho Solís de Ovando S.
By Juancho Solís de Ovando S.
To Yolita, always.
Cumbaza, you are flow of jungle and mischievous blood which plays at sneaking between stones and paths, companion of toucans and cocks of the rocks with its colorful montain ranges of unattainable stairs of mud and mystery.
Bujurquis, caramachas, catfish, and mojarras move restlessly under your belly.
But I know, Cumbaza, that here above the forests the monkeys predict at dusk -like the forgotten oracles of grass- that the bow will tighten the string and a thousand ancestral spears will sink their yellow rays to wake up the sleeping people under a bed of stars and whistles.
That’s why I love listening to you, Cumbaza, falling asleep to your song that bounces in the tunnels of time, and dreaming awake, remembering that some day I was a skunk lost in the fogotten thickets of your waterfall memory which in its fall drowns the screams of the last palm trees.
Cumbaza, only you can push the clouds and the wind to resurrect the fallen huacamillo.
Tarapoto, January 2026
Translated from Spanish by Mar Martínez
……………………………………
Poem musicalized with lyrics by Juancho Solís de Ovando S.
Di Juancho Solís de Ovando S.
Per Yolita, sempre.
Cumbaza, sei un flusso di giunglae sangue disobbediente che gioca a insinuarsi tra le pietre e i sentieri, compagno di tucani e galli di roccia con le sue catene montuose colorate di irraggiungibili scale di fango e mistero.
Bujurquis, carachamas, pesci gatti e mojarra si muovono irrequieti sotto la tua pancia.
Ma io so, Cumbaza, che qui sopra le foreste le scimmie predicono all’imbrunire – come dimenticati oracoli dell’erba – che l’arco tenderà la corda e mille lance ancestrali affonderanno i loro raggi gialli per svegliare gli addormentati sotto un letto di stelle e di fischi.
Per questo amo ascoltarti, Cumbaza, e addormentarmi con la tua canzone che rimbalza nei tunnel del tempo e sognare da sveglio, ricordando che un giorno ero una puzzola persa nei cespugli dimenticati della tua cascata di memoria che nella sua caduta soffoca le urla delle ultime palme.
Cumbaza, solo tu puoi spingere le nuvole e il vento per resuscitare il huacamaillo caduto.
Tarapoto, gennaio 2026
Tradotto dallo spagnolo da Mar Martínez
……………………………..
Poesía musicata su testo di Juancho Solís de Ovando S.
En su nuevo álbum, Granada recibe a Raúl con luz de primavera, le pone entre las manos el sol de Plaza Nueva; mientras, le dice que le quiere la Torre de la Vela y descubre en su perfume barquillos de canela. Luego resbala por el hilo que alcanza una cometa, porque hay magia por el aire rondando en las aceras (1).
Y es que Raúl Alcover no es un músico más, sino un cantautor lírico granadino que ha sobrevivido a décadas de cambios en la industria, manteniendo intacta su esencia. Los premios, reconocimientos y nominaciones están ahí, aunque lo que realmente cuenta es su apertura a mezclar géneros preservando el alma musical de su ciudad.
Desde los quince años, cuando se metió de lleno en el colectivo cultural andaluz Manifiesto Canción del Sur, ya estaba claro que no iba a ser un artista de manual: era un inconformista, un explorador de sonidos. Su versatilidad es muy amplia: folk, flamenco, bossa nova, jazz, pop, rock, balada… todo cabe en su universo.
Artistas como él no hacen música solo para complacer, sino por compromiso social y necesidad vital. Su nuevo trabajo Toda la noche oyeron pasar pájaros fue presentado en octubre de 2025, y estará disponible en CD en enero de 2026. Ha sido producido por Pablo Salinas.
Con todo lo anterior en mente, y con la mayoría de las preguntas centradas en este último álbum, comienzo mi entrevista:
MARÍA: Raúl, primero me gustaría que volviéramos a tus inicios como músico. Creo que tenías quince años cuando te uniste a Manifiesto Canción del Sur ¿es correcto? ¿Cómo recuerdas aquel momento?
RAÚL: Me uní a Manifiesto con apenas quince años y supuso despertar mi conciencia andaluza y pelear por mi tierra.
M: Tu apellido es Alcover y has comentado antes que tu familia viene de Granada y de fuera de Granada ¿por casualidad tienes algún parentesco con el poeta mallorquín Joan Alcover?
R: Que yo sepa no. De todos modos Alcover es un apellido común en las zonas catalana y mallorquina.
M: En tu obra hay una presencia constante de la poesía. Sé que has trabajado con versos de Lorca y de Javier Egea. ¿Qué lugar ocupa para ti la poesía dentro de la música? ¿Crees que la poesía es un territorio paralelo al de la música, o que ambas se funden en un mismo fluir de expresión?
R: Hago canciones que como sabes se componen de letra y de música. Cuido la letra tanto o más que la música. Y van de la mano.
M: Sí, se nota… Por cierto, en este último trabajo ¿quién es el autor de la letra de las canciones?
R: Las letras son mías excepto Rastros (3) y Ella no sabía nada (2)…de Javier Egea. El disco llevará más temas. Es un adelanto y un guiño a Javier, con el que hice Noche canalla, una de mis canciones más famosas y mejores.
M: ¿La musicalización de Noche canalla ocurrió antes de la tragedia de Javier o a posteriori?
R: Mucho antes de morir…En 1981. Noche Canalla nace independiente. La Tertulia organiza un concurso de letras de tango argentino en Granada y se decide que quien debe poner música a la letra ganadora sería yo. Y ganó Javier con ese poema.
M: ¿Entonces Noche Canalla es un tango? Fantástico…
R: Que yo hice balada.
M: Otra musicalización tuya de un poema de Javier Egea, Ella no sabía nada (2), la acabo de oír; tu musicalización y la grabación la hacen todavía más especial, qué belleza.
R: Quería hacer de ella una breve sinfonía.
M: ¿Quién ha diseñado la portada de Toda la noche oyeron pasar pájaros?
R: La portada y diseño del disco es obra de Lady Desidia.
M: Gracias por responder a las preguntas de El Artca.
R: Gracias María.
………………………..
Graná es de grana: tanguillos granadinos con toque de cumbia, letra y música R. Alcover (1)
A la deriva, pop-blues letra y música Raúl Alcover
Ella no sabía nada, sinfonía breve de Raúl Alcover con letra de Javier Egea (2)
Teresita, vals-bulería inspirada por la pianista colombiana Teresita Gómez, letra y música R. Alcover
Rastros, bossa nova: música de R. Alcover, letra Javier Egea, guitarra Miguel Ángel Corral (3)
Geología, rock sinfónico inspirado tras leer un relato de María Alcázar, letra y música R. Alcover (4)
THE MUSICIAN THAT CARRIES THE SUN OF PLAZA NUEVA IN HIS HANDS
By María Martínez Sánchez
In his new album, Granada welcomes Raúl with spring light, it puts the sun of Plaza Nueva in his hands, while telling him that the Torre de la Vela loves him, and he discovers cinnamon wafers on its perfume. Then he slides down the thread that reaches a kite, because there is magic in the air singing on the sidewalks. (1)
Because Raúl Alcover is not just another musician but a lyrical songwriter-singer from Granada who has survived decades of changes in the industry, keeping his essence intact. The awards, recognitions and nominations are there, although what really counts is his openness to mixing genres while preserving the musical soul of his city.
From the age of fifteen, when he fully immersed himself in the Andalusian cultural group Manifesto Canción del Sur (Manifesto Song of the South) it was already clear that he was not going to be a standard artist: he was a nonconformist, an explorer of sounds. His versatility is very wide: folk, flamenco, bossa nova, jazz, pop, rock, ballads… everything fits in his universe.
Artists like him do not make music just to please, but out of social commitment and vital necessity. His new work, Toda la noche oyeron pasar pájaros (All night they heard birds passing by) was presented in October 2025 and it was produced by Pablo Salinas. It will be available on CD in January 2026.
With all this in mind, and with most questions concerning this latest album, I begin my interview:
MARÍA: Raúl, first I would like us to go back to your beginnings as a musician. I think you were fifteen years old when you joined Manifesto Canción del Sur, is that correct? How do you remember that moment?
RAÚL: I joined Manifesto when I was barely fifteen years old and it meant awakening my Andalusian conscience and fighting for my land.
M: Your last name is Alcover, and you have mentioned before that your family comes from Granada and from outside of Granada, are you by any chance related to the Majorcan poet Joan Alcover?
R: Not that I know of. In any case, Alcover is a common surname in the Catalonian and Majorcan areas.
M: In your work there is a constant presence of poetry. I know that you have worked with verses by Lorca and Javier Egea. What place does poetry occupy in your music? Do you think that poetry is a parallel territory to that of music, or that both merge into the same flow of expression?
R: I compose songs that, as you know, are made up of lyrics and music. I care about the lyrics as much or more than the music. And they go hand in hand.
M: Yes, it shows… By the way, in this latest work, who is the author of the lyrics of the songs?
R: The lyrics are mine except for Rastros (Footprints) (3) and Ella no sabía nada (She didn’t know anything) (2) by Javier Egea. The album will have more songs. It is a preview and a nod to Javier, with whom I made Noche Canalla (Rogue night), one of my most famous and best songs.
M: Did the musicalization of Noche canalla happen before Javier’s tragedy or afterward?
R: Long before he died…In 1981. Noche Canalla was born independent. La Tertulia organizes an Argentinian tango lyrics contest in Granada and it is decided that the person who should set the winning lyrics to music would be me. And Javier won with that poem.
M: So Noche Canalla is a tango? Fantastic…
R: That I made a ballad.
M: Another musicalization of yours of a poem by Javier Egea, She didn’t know anything (2), I just heard it; your musicalization and the recording make it even more special, what a beauty.
R: I wanted to make it a short symphony.
M: Who designed the cover of All Night They Heard Birds Going By?
R: The cover and design of the album is the work of Lady Desidia.
M: Thank you for answering El Artca’s questions.
R: Thank you Maria.
……………………………
Geology (lyrics by Raúl Alcover) (4)
I contemplate on the mirror the geology of my image, the bark cracks of the passing of the years with the shadows of earthquakes I have lived, the kisses of oblivion, the marks of much laughter and disappointment, the creases guard my eyes, in my eyelids, signals of sadness and joy, in between my eyebrows there are faults reversed in harmony. Now I am soil in evolution, rock that does not provoke any wind of jealousy, nor does it make to doubt, and consience and reasoning are the ones who marked my forehead with their mineral finger, with their mineral finger. I discover on the mirror and on my face an atom of time, a valley of sanity, a river of enthusiasm and freedom, an unforgettable volcano of passion. And even though the mirror does not speak, it knows my earthquakes are born in the human depths of the heart, I search without fear my face on the mirror, and point at the path my tears should follow, the grooves they would open until they reach my mouth salted with sea drops.
Robert Lee Frost (1874 – 1963) fue un poeta estadounidense conocido por su descripción de la vida rural y su dominio del habla coloquial. Frost a menudo escribía sobre escenarios de la vida rústica en Nueva Inglaterra a principios del siglo XX, usando estos escenarios para examinar temas filosóficos y sociales complejos.
«Fuego y Hielo»(Fire and Ice) es un famoso poema breve publicado en 1920 que explora la destrucción del mundo a través de dos metáforas: el deseo (fuego) y el odio (hielo), sugiriendo que ambas pasiones humanas son igualmente destructivas y pueden llevar al fin del mundo.
Robert Lee Frost (1874 – 1963) was an American poet Known for his realistic depictions of rural life and his command of American colloquial speech. Frost frequently wrote about settings from rustic life in New England in the early 20th century, using them to examine complex social and philosophical themes.
«Fire and Ice» is a famous short poem published in 1920 by Robert Frost, which explores the destruction of the world through two metaphors: desire (fire) and hate (ice), suggesting that both human passions are equally destructive and can lead to the end of the world.