Halyna Kruk: Cuando la poesía se alza como bambú – HALYNA KRUK: WHEN POETRY RISES LIKE BAMBOO

Por Mar Martínez Leonard

Nacida en Leópolis, Ucrania, es doctora en literatura ucraniana y profesora de estudios literarios. Su investigación se centra en la literatura medieval.

En su poemario Curso intensivo en cócteles molotov (A Crash Course in Molotov Cocktails) encontró las herramientas poéticas para digerir la violencia y el horror de la guerra. Su poesía es estratificada, de un lirismo introspectivo. Tanto el poemario original como su traducción al inglés, de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk, han sido finalistas de varios premios literarios.

Perderse en la Vida (Lost in Living) presenta el trabajo inédito de los años inmediatamente anteriores a la invasión, cuando la vida en Ucrania estaba marcada por la agitación pero la guerra a gran escala aún no se había normalizado. Ha traducido obras de otros escritores del polaco al ucraniano y ha publicado literatura para niños. Kruk participará en el Salón de Poesía de FIL Guadalajara 2025 los días 2 y 3 de diciembre.

nuestro refrigerador desconectado

te amo desde todos los lugares.

todavía hay mucho territorio por explorar,

puedes seguir y seguir, hasta que tu frente choque

con los imanes del refrigerador,

traídos de varios países: no estuvimos juntos aquí, ni allá,

y te envié fotos y textos desde aquí, y te llamé desde allá,

un paisaje espectacular, una nutria de dientes amarillos, un bosque de bambú

que solo se alzaba y se alzaba, cuidando la Tierra,

entonces un día empezó a crecer y se elevó muy alto.

la lista de las ciudades que tenemos que ver

cuando todo esto termine se ha vuelto tan larga

que me pregunto al alba en un país extranjero,

en algún hotel, desde una cama incómoda:

¿nos quedará suficiente vida para ver toda la lista?

¿tendremos suficiente espacio en la cabeza

para todo este extraño crecimiento?

¿tendremos suficiente fuerza para todo esto?

«hay algo de lo que no tienes que preocuparte,» bromeas,
«que cuando ya no tengamos más espacio para imanes,
compremos un refrigerador más grande.»

te amo desde todos los lugares.

vuelvo a ti desde cualquier lugar, como un imán

Traducción del inglés: Mar Martínez, poema original de Halyna Kruk, traducción ucraniano-inglés de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk

Imágenes tomadas de https://chytomo.com/en/halyna-kruk-poetry-goes-through-restrictions-on-sense-sensibility/ (editadas)

By Mar Martínez Leonard

Born in Lviv, Ukraine, she holds a doctorate in Ukrainian literature, is a professor of literary studies, and her research focuses on medieval literature.

In her poetry collection A Crash Course in Molotov Cocktails, she found the poetic tools to process the violence and horror of war. Her poetry is layered, with an introspective lyricism. Both the original collection and its English translation by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk have been finalists for several literary awards.

Lost in Living presents previously unpublished work from the years immediately preceding the invasion, when life in Ukraine was marked by turmoil but full-scale warfare had not yet become the norm. She has translated works by other writers from Polish into Ukrainian and has published children’s literature. Kruk will participate in the Poetry Salon of FIL Guadalajara 2025 on December 2nd and 3rd.

our unplugged refrigerator

i love you from all the places.

there’s still a lot of uncharted territory,

you can go on and on, until your forehead hits

the refrigerator magnets,

brought from various countries: we weren’t together here, or there,

and i sent pictures and texts from here, and i called you from there,

a spectacular landscape, a yellow-toothed otter, a bamboo forest

that just stood and stood, guarding the earth,

then one day it began to grow, and shot way up overhead.

the list of cities we must see

when all this is over has grown so long

that i ask myself at dawn in a foreign country,

in some hotel, in an uncomfortable bed:

will we have enough life left for the whole list?

will we have enough headspace

for all that freakish growth?

will we have enough strength for it all?

«there’s one thing you don’t have to worry about,» you joke,
«if we run out of space for magnets,
we’ll buy a bigger refrigerator.»

i love you from all the places.

i return to you from everywhere, like a magnet

Translation from the Ukrainian by Amelia Glaser & Yuliya Ilchuck, written by Halyna Kruk

Images taken from https://chytomo.com/en/halyna-kruk-poetry-goes-through-restrictions-on-sense-sensibility/ (edited)

SANDRA CISNEROS: LA ESCRITORA QUE CAMBIÓ LAS LETRAS ESTADOUNIDENSES – Sandra Cisneros: The Writer that Changed U.S. Literature

Por Mar Martínez Leonard

En una nación de inmigrantes, a menudo conocemos la vida de otros a través de historias, y en la historia de la literatura estadounidense, pocas escritoras han capturado la energía de la comunidad chicana mejor que Sandra Cisneros, primera mujer estadounidense-mexicana en ser publicada por una gran editorial.

Cisneros nació en Chicago en 1954. Sus padres, ambos mexicanos, llevaban con frecuencia a la familia a su país de origen a conocer su herencia. Desde niña fue una lectora voraz, aunque veía un problema en los libros que leía, ya que no reflejaban el mundo que ella conocía.

Escribió su primer poema a los diez años, fue editora de la revista literaria de su escuela secundaria y se graduó en arte por la Universidad de Loyola. Pero fue durante un seminario de escritura cuando se dio cuenta de que si escribía sus propias experiencias, sus escritos serían únicos y traerían una voz nueva a la literatura estadounidense.

Ya su primer libro de poesía Bad Boys (Chicos Malos) rompió con el estándar al utilizar slang chicano. The House on Mango Street (La casa en Mango Street), su novela debut, invitó a los lectores a conocer la vida de una familia chicana que vivía y trabajaba en Chicago. En ella, la protagonista, Esperanza Cordero, narra en su propia voz su viaje de transición a la adultez, en el que va perdiendo la inocencia cuando se enfrenta al abuso y la discriminación. Esta novela es reconocida ahora como un clásico de la literatura hispano-estadounidense y ha vendido millones de copias. Otras de sus obras en prosa son Caramelo y El arroyo de la llorona.

Cisneros vive actualmente en San Miguel de Allende, México, y se espera que participe en el Salón de Poesía de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2025, el próximo 4 de diciembre, y en la Noche de Poesía Expandida el 5 de diciembre.

By Mar Martínez Leonard

In a nation of immigrants, we often learn about the lives of others through stories, and in the history of American literature, few writers have captured the energy of the Chicano community better than Sandra Cisneros, the first Mexican-American woman being published by a major publishing house.

Cisneros was born in Chicago in 1954. Her parents, both Mexican, often took the family to their home country to learn about their heritage. Since she was a child, she was a voracious reader, but she saw a problem in the books she read, because they did not reflect the world she knew.

She wrote her first poem at age ten, was editor of her high school’s literary magazine and graduated with a degree in arts from Loyola University. But it was during a writing seminar when she realized that if she wrote about her own experiences, her writing would be unique and would bring a new voice to American literature.

Her first book of poetry, Bad Boys, broke with the standard by using Chicano slang. The House on Mango Street, her debut novel, invited readers to learn about the life of a Chicano family living and working in Chicago. In it, the main character, Esperanza Cordero, narrates in her own voice her journey of transition to adulthood, in which she loses her innocence when she faces abuse and discrimination. This novel is now recognized as a classic of Hispanic-American literature and has already sold millions of copies. Other of her prose works are Caramelo and Woman Hollering Creek.

Cisneros currently lives in San Miguel de Allende, Mexico, and she is expected to participate in the Poetry Salon of the Guadalajara International Book Fair 2025, on December 4, as well as in the Expanded Poetry Night on December 5.

Imagen superior tomada de https://www.womenshistory.org/education-resources/biographies/sandra-cisneros (editada) Imagen inferior tomada de https://www.britannica.com/biography/Sandra-Cisneros (editada) – Image above taken from https://www.womenshistory.org/education-resources/biographies/sandra-cisneros (edited) Image below taken from https://www.britannica.com/biography/Sandra-Cisneros (edited)

ESCROLL – Scroll – Scorri

Por Galileo Contreras Alcázar

Scroll, scroll, scroll – el dedo es el metrónomo del vacío.
El tiempo no camina, se actualiza.
El presente no respira, se refresca.
El futuro es una notificación que nunca llega.
Scroll – y el mundo se convierte en imagen.
Scroll – y la imagen se convierte en dogma.
Scroll – y el dogma se convierte en algoritmo.
¿Dónde está el cuerpo? ¿Dónde está el tacto?
Perdido entre píxeles y dopamina.
Los poetas ya no escriben, hacen posts.
Los profetas ya no gritan, hacen reels.
Los amantes ya no se buscan, se escrolean.
Los niños ya no preguntan, googlean.
Scroll – y la historia se convierte en meme.
Scroll – y el dolor se convierte en tendencia.
Scroll – y la revolución se convierte en hashtag.
¿Quién recuerda cómo se siente el aburrimiento?
¿Quién soporta el silencio sin vibración?
El scroll es la nueva respiración.
Inhala contenido, exhala ansiedad.
El dedo no descansa, el alma no duerme
El scroll es el opio del siglo XXI.
No hay Marx que lo denuncie, ni Freud que lo analice.
Solo hay influencers que sonríen sin saber por qué.
Solo hay feeds que se alimentan de nuestra atención.
Solo hay likes que sustituyen el amor.
Scroll – y el pensamiento se vuelve efímero.
Scroll – y la emoción se vuelve mercancía.
¿Dónde está el poema que no se puede compartir?
¿Dónde está la mirada que no busca aprobación?
¿Dónde está el grito que no cabe en 280 caracteres?
El scroll nos ha domesticado.
Sin detenernos.
Sin mirar atrás.
Sin mirar dentro.

By Galileo Contreras Alcázar

Scroll, scroll, scroll – the finger is the metronome of emptiness.
Time doesn’t pass, it updates.
The present does not breathe, it refreshes.
The future is a notification that never arrives.
Scroll – and the world becomes an image.
Scroll – and the image becomes a dogma.
Scroll – the dogma becomes an algorithm.
Where is the body? Where is the touch?
Lost between pixels and dopamine.
Poets no longer write, they post.
Prophets no longer shout, they reel.
Lovers no longer look for each other, they scroll each other.
Children no longer ask questions, they google them.
Scroll – and the story becomes a meme.
Scroll – and the pain becomes a trend.
Scroll – and the revolution becomes a hashtag.
Who remembers how tedium feels like?
Who can stand the silence without vibration?
Scrolling is the new breath.
Inhale content, exhale anxiety.
The finger does not rest, the soul does not sleep.
Scrolling is the opium of the 21st century.
There is no Marx to denounce it, no Freud to analyze it.
There are only influencers who smile without knowing why.
There are only feeds that feed on our attention.
There are only likes to substitute love.
Scroll – and the thought becomes ephemeral.
Scroll – and the emotion becomes a merchandise.
Where is the poem that cannot be shared?
Where is the look that does not seek approval?
Where is the scream that doesn’t fit in 280 characters?
Scrolling has domesticated us.
Without stopping.
Without looking back.
Without looking inside.

—————–

Translated by Mar Martínez

Di Galileo Contreras Alcázar

Scorri, scorri, scorri: il dito è il metronomo del vuoto.
Il tempo non si muove, si aggiorna.
Il presente non respira, si rinfresca.
Il futuro è una notifica che non arriva mai.
Scorri – e il mondo diventa un’immagine.
Scorri – e l’immagine diventa dogma.
Scorri – e il dogma diventa algoritmo.
Dov’è il corpo? Dov’è il tocco?
Perso tra pixels e dopamina.
I poeti non scrivono più, fanno post.
I profeti non gridano più, fanno reel.
Gli amanti non si cercano più, scorrono.
I bambini già non fanno più domande, cercano su google.
Scorri – e la storia diventa un meme.
Scorri – e il dolore diventa una tendenza.
Scorri – e la rivoluzione diventa un hashtag.
Chi ricorda cosa vuol dire la noia?
Chi può sopportare il silenzio senza vibrazioni?
Lo scorrimento è il nuovo respiro.
Inspira contenuto, espira ansia.
Il dito non riposa, l’anima non dorme
Lo scorrimento è l’oppio del 21° secolo.
Non c’è Marx a denunciarlo, né Freud ad analizzarlo.
Ci sono solo influencers che sorridono senza sapere perché.
Esistono solo feeds che si nutrono della nostra attenzione.
Ci sono solo Mi piace che sostituiscono l’amore.
Scorri – e il pensiero diventa effimero.
Scorri – e l’emozione diventa una mercanzia.
Dov’è la poesia che non può essere condivisa?
Dov’è lo sguardo che non cerca approvazione?
Dov’è il grido che non sta in 280 caratteri?
Lo scorrimento ci ha addomesticati.
Senza fermarsi.
Senza guardare indietro.
Senza guardare dentro.

———————–

Traduzione di Mar Martínez

SUEÑOS TAPATÍOS – Guadalajara Dreams

Por Armida Reed

Esta hermosa ciudad

Guadalajara, mi amiga

me abrió sus puertas un día

y aquí me quedé a soñar

.

Soñaba que éramos novios

soñaba que me querías

soñaba con ser poetisa

y así era de verdad

.

Los muros de Guadalajara

se elevan hasta las nubes

solo trépalos y subes

adonde quieras llegar

.

Escribo porque soy libre

escribo porque te quiero

escribo porque ahora tengo

nueva alma tapatía

.

El aire de esta ciudad

me acaricia y me regala

la palabra libertad

Images: WPIA

By Armida Reed

This beautiful city

Guadalajara, my friend,

opened her doors one day

and here I stayed to dream

.

I dreamed that we were engaged

I dreamed that you really loved me

I dreamed of being a poetess,

and that’s how it truly was

.

The walls of Guadalajara

rise all the way to the clouds,

just climb them and you’ll arrive

as far as you want to be

.

I am writing because I am free

I am writing because I love you

I am writing because I’ve got

a new Tapatía soul

.

The air of this city

is caressing you

with the present

of the word liberty

——————-

Author’s Translation

POEMA A MIS ABUELOS – Poem to my Grandparents – Poesia ai miei nonni

Pájaros, pájaros, pájaros de mil colores
Pájaros en la infancia de mis abuelos
Arco iris de los abejarrucos
Amarillo de las abubillas con su cresta emplumada
Verde de las carracas
Miniatura natural en el traje de los jilgueros
Negro de los vencejos
Camuflaje de las alondras
Panza blanca en las alturas del águila culebrera
Casitas de barro de las golondrinas
Camas de pajitas y tierra de las perdices
El canto de todos saludando al día y el alboroto al ponerse el sol
Pájaros en la infancia de mis abuelos

Birds, birds, birds of a thousand colors
Birds in my grandparents’ childhood
Bee-eater rainbow
Yellow hoopoe with its feathered crest
Green of the rollers
Natural miniature of the goldfinches’ suit
Black of the swifts
Larks’ camouflage
White belly in the heights of the short-toed eagle
Swallows’ clay houses
Straw beds and land of partridges
The singing of everyone greeting the day and the commotion as the sun sets
Birds in my grandparents’ childhood

—————————————
Jerónimo Martínez González 04/08/2023
—————————————
(1) Photo by Skyler Ewing, Swallow
(2) Photo El Contador, Almería
(3) Photy by Aaron Jhill, Goldfinch


Uccelli, uccelli, uccelli dai mille colori
Uccelli nell’infanzia dei miei nonni
Arcobaleno del gruccione
Upupa gialla con la sua cresta piumata
Verde dei cricchetti
Miniatura naturale nel vestito dei cardellini
Rondoni neri
Camuffamento delle allodole
Ventre bianco sulle alture del biancone
Le case d’argilla delle rondini
Letti di paglia e terra di pernici
Il canto di tutti saluta la giornata e la commozione mentre il sole tramonta
Uccelli nell’infanzia dei miei nonni

—————————————
Jerónimo Martínez González 08/04/2023
—————————————
(1) Foto di Skyler Ewing, Rondine
(2) Foto El Contador, Almería
(3) Foto di Aaron Jhill, Cardellino

Traduzione: Marimar Martínez

The Border – LA FRONTERA

By Rio Cruz

I will write a novel about you

in the wind.

The wind will be blowing

and you will be gone in the wind.

With eyes of contempt

they will be watching me

stay on this side of sorrow,

on this side of the universe.

There’s no means,

no means,

the border was built already.

———————

Images above & below: Contemplating water, WordPress image generator

Por Rio Cruz

Escribiré una novela sobre ti

en el viento.

El viento soplará

y te habrás ido en el viento.

Con ojos de desprecio

me verán quedarme

a este lado de la pena,

a este lado del universo.

No existe la forma,

no hay manera,

ya se construyó

la frontera

______

Traducción del autor

—————-

Imágenes superiores: Contemplando el agua, Generador de imágenes de WordPress

Photo by Pixabay – Foto de Pixabay

HOW TO BECOME FIREBIRD IN NYC — Como convertirse en pájaro de fuego en NYC– Come Diventare Uccello di Fuoco a NYC

By Mar Martínez Leonard

New York,

city of the lonely hearts

lonely hearts that eat lunch at 1 p.m.

.

At 1 p.m. they eat lunch and they eat breakfast

only it is too late for breakfast

so they eat breakfast-lunch: brunch

.

Lonely hearts of New York City

what a bunch of meals are served lonely

so lonely is the new only

only in New York I can paint you with a stroke of ink

instead of a brush

.

Like an fantasy firebird that lands on your plate

lonely-blue-full

ready to devour all your food

and vomit it away on the melting pot

.

The melting pot

sometimes ready

to cook a better meal

that is served cold

for most of us,

most of us


Por Mar Martínez Leonard

Nueva York

ciudad de corazones solitarios

que comen lunch a la 1 pm

.

A la 1 pm comen lunch y comen breakfast

solo es muy tarde para breakfast

así que comen breakfastlunch: brunch

.

Corazones solitarios de Nueva York

qué multitud de comidas servidas en solitario

ahora la soledad es la nueva exclusiva,

solo en Nueva York puedo pintarte con un trazo de tinta

en lugar de un pincel

.

Como una imaginaria ave de fuego que aterriza en tu plato

solitaria-azul-satisfecha

a punto de deborar toda tu comida

y vomitarla sobre el crisol de culturas

.

El crisol de culturas,

a veces listo para cocinar una mejor comida

que se sirve fría

para la mayoría de nosotros

la mayoría de nosotros

Traducción de la autora

Di Mar Martínez Leonard

New York

città dei cuori solitari

che fanno lunch alle ore 13:00

Alle ore 13:00 fanno lunch e fanno breakfast

È troppo tardi per breakfast

Quindi fanno breakfastlunch: brunch

.

Cuori solitari di New York

che moltitudine di pasti serviti da soli

Ora la solitudine è la nuova esclusiva

.

Solo a New York posso colorarti con un tratto di inchiostro

invece un pennello

come un immaginario uccello di fuoco che si posa sul tuo piatto

solitario-blu-soddisfatto

sul punto di divorare la tua solitudine

e vomitarla nel crogiolo di culture

.

Il crogiolo di culture,

a volte pronto per cucinare un pasto migliore

che viene servito freddo

per la maggior parte di noi

la maggior parte di noi

Traduzione dell’autore

Of all the things — De todas las cosas — DI TUTTE LE COSE

By Rio Cruz

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your fire

to rescue love and courage

steaming with desire

.

Of all the things that kill me

I’m gonna keep your smile

to make a ring of bliss

and let the dreams fly higher

Musicalization of the poem in Suno with Lyrics by Rio Cruz

Por Rio Cruz

De todo lo que me mata

me quedo con tu fuego

para salvar el amor y el coraje

que hierven de deseo

.

De todo lo que me mata

me quedo con tu sonrisa

para hacer un anillo de dicha

y dejar volar alto los sueños

Traducción del autor

Musicalización del poema en Suno con Letra de Rio Cruz:

Di Rio Cruz

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo fuoco

per salvare l’amore e il coraggio

fuanti di desiderio

.

Di tutto ciò che mi uccide

Resto con il tuo sorriso

per fare un anello di gioia

e lasciare i sogni volino più alto

Traduzione dell’autore

All images created with wordpress ai – Todas las imágenes creadas con ia wordpress – Tutte le immagini create con ia WordPress

Tardes de Santa Inés — Evenings of Saint Agnes — POMERIGGI DI SANT’AGNESE

Por Daniel Olarte Mutiz

Eran las tardes del Santa Inés

convertidas en nuestro paraíso

todo se aplazaba, el deseo lo sabía

todo esperar podía

los cuerpos a la espera lo pedían…

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE

la piel es otro juego, la piel es otro fuego,

la piel fundida solo agita

las ganas de tenerse para siempre

son un todo y no hablan de posesión

TIEMPO PARA RECREARSE

los dedos mini pulpos actúan

con esa silenciosa complicidad

TIEMPO PARA FUSIONARSE

ellos solo armados de quietud y ganas

entregados a su séptimo día

particular

TARDES DEL SANTA INÉS

TIEMPO PARA DESCUBRIRSE, RECREARSE,

DESEARSE, FUNDIRSE, FUSIONARSE…

TARDES DEL SANTA INÉS

dónde se alquilan universos paralelos

umbrales se comparten sin recelos

y las mentes se despojan de sus velos

se despojan de sus velos

se despojan de sus velos…

TARDES DEL SANTA INÉS…

(Octubre 27 de 2022)

———-

Musicalización en suno con Letra de Daniel Olarte Mutiz:

By Daniel Olarte Mutiz

They were the afternoons of Santa Inés

turned into our paradise

everything was postponed,

desire knew it

everything could wait

the waiting bodies asked for it…

TIME TO DISCOVER YOURSELF

the skin is another game,

the skin is another fire,

the fussed skin only shakes the desire

to have each other forever

they are a whole and

do not talk about possession

TIME TO RECREATE

mini octopus fingers act

with that silent complicity

TIME TO MERGE

they’re only armed with stillness and desire

delivered on its particular
seventh day

EVENINGS OF SAINT AGNES

TIME TO DISCOVER YOURSELF, RECREATE YOURSELF,

DESIRE, MELT, MERGE…

EVENINGS OF SAINT AGNES

where parallel universes are rented

thresholds are shared without misgivings

and minds shed their veils

they throw off their veils

They take off their veils…

EVENINGS OF SAINT AGNES…

(October 27, 2022)

Translation from Spanish: Maria Martinez

——–

Musicalization in Suno with Lyrics by Daniel Olarte Mutiz translated by Maria Martinez

Di Daniel Olarte Mutiz

Erano i pomeriggi di Sant’Agnese

trasformato nel nostro paradiso

tutto era rimandato, il desiderio lo sapeva

tutto poteva aspettare

lo hanno chiesto i corpi in attesa…

È TEMPO DI SCOPRIRE TE STESSO

la pelle è un altro gioco, la pelle è un altro fuoco,

la pelle fusa si limita a tremare

il desiderio di averci per sempre

sono un tutt’uno e non parlano di possesso

È TEMPO DI RICREARE

le mini dita di polpo agiscono

con quella silenziosa complicità

È TEMPO DI UNIRSI

loro soli armati di quiete e desiderio

consegnato il settimo giorno

particolare

LE SERATE DI SANT’AGNES

TEMPO PER SCOPRIRE TE STESSO, RICREARTI,

DESIDERARE, SCIOLGERSI, UNIRSI…

LE SERATE DI SANT’AGNESE

dove vengono affittati universi paralleli

le soglie vengono condivise senza remore

e le menti perdono i loro veli

si tolgono i veli

si tolgono i veli…

LE SERATE DI SANT’AGNESE…

(27 ottobre 2022)

Traduzione dallo spagnolo: Maria Martinez

——

Musicalizzazione in suno con testi di Daniel Olarte Mutiz tradotti da Maria Martinez:


Todas las imágenes fueron creadas con IA – All images were created with AI – Tutte le immagini create con l’intelligenza artificiale

THE MAZE OUTSIDE – El laberinto afuera – Il Labirinto Fuori

By Rio Cruz

I walk in circles the path to your heart

time’s a labyrinth with no exit

only I know where the center is

I know where to find heart

I just don’t know how to get back

to real life

real life

.

I see the way out now:

only I know how to return

and I walk in circles

the path of sanity

to the outside world,

the outside world

.

I don’t know how long

this path is

when it ends

but hope I don’t get lost

so as not to lose you

again and again

in the maze outside

the maze outside

.

Now I don’t remember how to get back

to your heart

to your heart,

and don’t want to get trapped

in your labyrinth

in your labyrinth

.

I want to make sure

if I go to the middle

if I go to to the center

to find heart,

I’m not going to get trapped

in a labyrinth of madness

in a labyrinth of time

a labyrinth of time

——

Poem musicalized in Suno with Lyrics by Rio Cruz


Por Rio Cruz

Camino en círculos el sendero a tu corazón

el tiempo es un laberinto sin salida

yo sé dónde está el centro

yo sé dónde encontrar el corazón

sólo no sé cómo volver

a la vida real

la vida real

.

Ya veo la salida

sólo yo sé cómo regresar

y luego camino en círculos

camino en círculos

el sendero de la cordura

del mundo exterior

el mundo exterior

.

Simplemente no sé cuanto tiempo

este camino es

cuando termina

pero espero no perderme

para no perderte

una y otra vez,

en el laberinto afuera,

el laberinto afuera

.

Ahora no recuerdo cómo volver

a tu corazón

a tu corazón,

y no quiero quedar atrapada

en tu laberinto,

en tu laberinto

.

Quiero asegurarme que si voy al centro

si voy al centro

para encontrar el corazón,

no voy a quedar atrapada

en un laberinto de locura,

en un laberinto de tiempo

un laberinto de tiempo

Traducción: Mar Martínez Leonard

———–

Poema musicalizado en Suno con Letra de Rio Cruz

Di Rio Cruz

Percorro in tondo il sentiero verso il tuo cuore

il tempo è un labirinto senza uscita

solo io so dov’è il centro

so dove trovare il cuore

è solo che non so come tornare indietro

alla vita reale

la vita reale

.

Adesso vedo la via d’uscita:

solo io so come ritornare

e cammino in tondo

la via della sanità mentale

al mondo esterno,

il mondo esterno

.

Non so per quanto tempo

questo percorso è

quando finisce

ma spero di non perdermi

per non perderti

ancora e ancora

nel labirinto fuori

il labirinto fuori

.

Ora non ricordo come tornare indietro

al tuo cuore

al tuo cuore,

e non voglio rimanere intrappolata

nel tuo labirinto

nel tuo labirinto

.

Voglio essere sicura

che se vado al centro

se vado al centro

per trovare il cuore,

non rimarrò intrappolata

in un labirinto di follia

in un labirinto di tempo

un labirinto di tempo

Traduzione: Mar Martinez Leonard


Poesia musicalizzata in suno con Testi di Rio Cruz


All images created using WordPress / Todas las imágenes creadas usando WordPress / Tutte le immagini create utilizzando WordPress