SALMO OCHO – Psalm Eight

Por Daniel Olarte Mutiz

Y entonces pude saborear

reflejos de minacuros

carcajeándose en la noche.

Conté un centenar de silencios

en ojos de choferes derrotados

entre sus taxis: sarcófagos yellow.

La noche se vuelve una jalea

desde las mandíbulas del hambre

donde un cuchillo se puede guardar

si huelen tu voracidad más intensa,

o el vigor de las canas puede esconder

quien podrá degollarte de improviso.

Y entonces miré la ciudad tan triste

tan mojigata, tan pueblerina y ruin,

que me entraron gana de reir

tan en silencio como perro inadvertido

entre andenes lluviosos y de alcurnia.

Solo a esa mano tibia

untada de mi noche

no le importa saber mi nombre

y desde sus ojos besa mi melancolía.

Quizás sabe que nunca existí:

su desnudez es plegaria

o acción de gracias.

POEROGLÍFICOS

————–

Fotografías del autor


Musicalización de «SALMO OCHO» en Suno

By Daniel Olarte Mutiz

And then I could taste fireflies

reflections laughing in the night.

I counted a hundred silences

in the eyes

of defeated drivers

among the taxi cabs:

yellow sarcophagi.

The night turns into jelly

from the jaws of hunger.

Where a knife can be stored

if they smell your most

intense voracity

or the vigor of grey hair can hide those

who can slit your throat unexpectedly.

And then I looked at the city

so sad, so prudish, so small and mean

it made me laugh,

as silent as an unnoticed dog,

between rainy and hilly quaysides.

Only that warm smeared hand

from my night does not care

to know my name,

and it kisses my sadness from its eyes.

Maybe it knows I never existed:

its nakedness is prayer

or thanksgiving.

POEROFLÍFICOS (POEROGLIPHICS)

Translation: Mar Martínez Leonard

—————————-

Photos by the author

——————-

‘Psalm Eight’ musicalized in Suno

Ella era tan azul que daba besos de mar — SHE WAS SO BLUE, SHE GAVE KISSES OF SEA

POR ADALBERTO GUERRA

Era de agua, llevaba
ojos de agua, y a veces,
parecían ir sin peces
los mares con que miraba.
Tan azul era que daba
besos con los ojos llenos
de mar, y en besos ajenos
la tarde que se perdía
iba a la mar y volvía
de la mar con ojos buenos

Qué manera de evadirse
tenía del aburrimiento,
que llegaba con el viento
y en el viento volvía a irse.
Amarla era como asirse
al dios de la negativa
del azul, porque tan cautiva
de mar era al alejarse
que cuando quería quedarse,
extrañaba el mar y se iba


Poema musicalizado en Suno

By ADALBERTO GUERRA

She was of water, she carried
eyes of water, and sometimes
the seas with which she looked
seemed to go without fish.
So blue she was that she gave
kisses with eyes full of sea,
and in kisses of strangers
the evening that she got lost,
she’d go to the sea and came back
from the sea with good eyes
.
What a way she had
to escape from the routine,
that she’d arrive with the wind
and with the wind she went again.
Loving her was like holding
to the god of the refusal
of the blue, because she was so captive
of sea when leaving
that when she wanted to stay,
she missed the sea and she left

Poem musicalized in Suno

La noche – THE NIGHT

Por Mar Martínez Leonard

La noche

de esta fría ciudad

me rompe el corazón

a cada paso,

con cada recuerdo,

y en cada esquina donde ya no está 

quien me daba cobijo de mi hoy

en su ayer difuminado

.

Camino por sus venas sucias

camino por sus venas bulliciosas

con el vértigo a ras de suelo,

leyendo entre líneas

el rumor y sus silencios amarillos

.

Quiero trepar a tu terraza de cristal

para colarme en la tertulia de las cinco,

tomar sin prisa otra Alhambra Especial

y oírte protestar porque se me olvida

besarte en la mejilla

dos veces

.

Y ya no son míos

con nostalgia

me desprendo

de estos versos

que escribo en soledad

.

En la mañana

el sol del invierno

alumbrará

tu presencia imaginaria 

en ese banco vacío del bulevar

Imágenes creadas en Copilot

———————–

Poema musicalizado en Suno

By Mar Martinez Leonard

The night

of this cold city

breaks my heart

at every step

with every memory

and on every corner

where those who gave me shelter from my today

are gone

in their faded yesterday

.

I walk through its dirty veins

I walk through its boisterous veins

with the vertigo at ground level,

reading between the lines

the rumor and its yellow silences

.

I want to climb onto your glass balcony

to sneak into the five o’clock get-together,

drink another Alhambra Especial

with no hurry

and hear you complain

because I forget to kiss you

on the cheek twice

.

And they’re no longer mine,

with nostalgia

I detach from these verses

that I write in solitude

.

In the morning

the winter sun will illuminate

your imaginary presence

on that empty bench

at the boulevard

Author’s translation – Images created with Copilot

————-

Poem musicalized in Suno

Almas gemelas – SOULMATES

Por Aurora Ruiz

Me perturba pensar en el alma gemela 

Me perturba pensar que estoy partida por la mitad y que algún otro, en algún otro lugar me contiene en el 50% de lo que yo soy…

Me desquicia sentir que puedo estar incompleta

Que existe alguien más por ahí que viene a reponer lo que según parece ser aquello que me falta, aquello de lo que no dispongo…

Me opongo, pues no me falta nada, soy el sol y la luna, el universo repleto de complejidad, soy mi propio orden y mi propio caos, siento que no necesito de nada más

La idea del alma gemela me atormenta, tempestad interna, llanto, llama, que según somos dos, opuestos, completamente iguales y complejos, territorio compartido, uno experimenta lo que el otro no ha vivido, olvido, yo ya tengo mis dos 

——————

Fotografía de la autora

By Aurora Ruiz


It disturbs me to think of the soulmate


It disturbs me to think that I am split in half and that someone else, somewhere else contains me at 50% of who I am…


It drives me crazy to feel like I can be incomplete


That there is someone else out there who comes to replace what seems to be what I lack, what I don’t have…


I oppose it, because I lack nothing, I am the sun and the moon, the universe full of complexity, I am my own order and my own chaos, I feel that I do not need anything else


The idea of the soulmate torments me, internal tempest, crying, flame, that according to us two, opposites, completely equal and complex, shared territory, one experiences what the other has not lived, forgetting, I already have my two

Author’s photo and translation

SILENCIO – Quiet

Por PALOMA BELÉN DE DÍAZ

SILENCIO

Silencio,

que nuestros besos no hagan ruido,

que mis gemidos se queden en tu oído.

.

Es mejor así,

no hablemos del amor que nos brilla en la mirada,

que nuestras caricias se queden en tu cama

que mis añañucos sigan dando vueltas en tu espalda,

esa maravilla que hizo tu madre para que yo descansara.

.

Silencio,

que los demonios no aceptan un cielo,

que la envidia convierte la mala hierba en veneno.

Silencio que así te cuido,

así te vivo, así eres mío.

.

Que nadie oiga mi risa,

que nada borre de tu boca tu bella sonrisa,

que el secreto de dos, ni siquiera sea de Dios.

.

Te regalo la vida, porque tu libertad cuida este amor,

conmigo o sin mí,

que me muera mañana

si hoy duermo contigo.

.

Que si te escribo poesía,

sean mis ojos los que te pongan la tinta.

——————–

SOBRE LA AUTORA

Poetisa chilena, originaria de Antofagasta, donde reside. Escribe poesía desde los 15 años de edad. Sus poemas están inspirados en la música, a menudo en canciones de Gustavo Cerati. Su obra trata la temática del amor, la muerte y, en los últimos tiempos, el erotismo. Su finalidad es alejarse del dolor a través de la catarsis poética, además de acercar la poesía a aquellos que no la conocen, con un tratamiento más atractivo de estos temas.

Imágenes de SULAYR EGEA: Arriba: Mónica, acrílico sobre lienzo. Abajo: Amor y vino en el laberinto, barra de óleo negro sobre papel Contacta a Sulayr Egea y conoce otras obras suyas

By PALOMA BELÉN DE DÍAZ

QUIET

Quiet.

May our kisses be in silence,

may my moans stay in your ear.

.

It’s better like this,

let’s not talk about the love shining in our eyes.

May our caresses stay in your bed,

may my lilies go around your back

that wonder your mother made so I can rest.

.

Quiet.

Demons don’t accept a heaven,

envy turns weed into venom.

.

Quiet. That way I guard you

that way I live you, that way you’re mine.

.

May no one hear my laugh

may nothing erase your beautiful smile

may our secret be of two, may it not be even of God.

.

I give you my life, because your freedom guards this love

with me or without me.

May I die tomorrow,

if I sleep with you today.

.

That if I write you poetry

may my eyes put you the ink.

ABOUT THE AUTHOR

Chilean poet, native to Antofagasta, where she resides. She has been writing poetry since the age of 15. Her poems are inspired by music, often in the songs of Gustavo Cerati. Her work deals with the themes of love, death and, in recent times, eroticism. The purpose is to get away from pain through poetic catharsis, in addition to bringing poetry closer to those who do not know it, with a more attractive treatment of these topics.

——————-

Images by SULAYR EGEA: Up: Monica, acrylic on canvas. Down: Love and wine in the labyrinth, black oil stick on paper Sulayr Egea: Contact him and see more of his artwork

ME GUSTA PENSAR QUE SOY NEGRO — It pleases me to think that I’m black

Por AURORA RUIZ

Me gusta pensar que soy negro, humo, vidrio, ilusión, espacio sin tiempo, duda, perdición.

Me gusta pensar que soy anhelo, la puerta cerrada de la creación, me gusta pensar que te muero, que te fallo, que rompo la conexión, tempestad, huracán, roca y maldición.

No olvido, nunca olvido, pesadumbre por traición, mas la duda es el error, cuestión de tiempo, inanición, origen, renacimiento sin dirección.

Me gusta pensar que me amo, a mi manera me amo, me mato, autodestrucción, no apoyo el canibalismo, empero, la realidad se ha vuelto eso, aquello, ello, alejado de lo bello.

Comienzo de la transformación, carente de sentido, debilitado y sumisión, resistencia, la abstinencia de entregarse, valorarse, caerse, levantarse.

Inicia el erotismo. ¡Me gusta pensar, soy revolución!

I like to think that I am black, smoke, glass, illusion, space without time, doubt, downfall.

I like to think that I am longing, the closed door of creation, I like to think that I’ll die for you, that I fail you, that I break the connection, storm, hurricane, rock and curse.

I don’t forget, I never forget, sorrow for betrayal, but doubt is the error, a matter of time, starvation, origin, rebirth without direction.

I like to think that I love myself, in my own way, I love myself, I kill myself, self-destruction, I do not support cannibalism, however reality has become this, that, it, far from beauty.

Beginning of transformation, meaningless, weakened and submission, resistance, abstinence from surrendering, valuing oneself, falling, getting up.

Eroticism begins. I’d like to think, I am a revolution!

Image: Aurora Ruiz – Translation: Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema – MAYBE MY POEM – Forse la mia poesia

Por Mar Martínez Leonard

Tal vez mi poema quiera ser canción
y volar desde la hoja hasta unos labios
para ser cantado o declamado

Tal vez mi poema quiera ser pintura
y estrellarse contra el lienzo
en forma de colores ordenados

O tal vez mi poema quiera ser silencio
y habitar mi mundo interior
para recrearse sin más

Imágenes realizadas por Copilot

By Mar Martínez Leonard

Maybe my poem wants to be a song
and fly from the paper to some lips
to be sung or declaimed

Maybe my poem wants to be a painting
and crash against the canvas
in the form of neat colors

Or maybe my poem wants to be just silence,
and inhabit the inner world
to recreate without further ado

Author’s translation

Images created by Copilot

Di Mar Martínez Leonard

Forse la mia poesia vuole essere canzone
e volare dal foglio alle labbra
per essere cantata o recitata

Forse la mia poesia vuole essere dipinto
e essere stampata su tela
sotto forma di colori ordinati

O forse la mia poesia vuole essere silenzio
e abitare il mio mondo interiore
per ricrearsi soltanto

Traduzione dell’autore

Immagini create di Copilot

MUJER ES – Woman is

Fotografías de Sümeyye Candan

Por Aurora Ruiz

Mujer es:

franqueza, fantasía, forma, familia,

rojo frambuesa,

necesaria naturaleza.

Queremos espacio, tiempo, abrazo,

la constante sensación de un tacto,

queremos el llanto libre,

las mentiras que se vuelven verdad,

queremos memoria,

ser sueño, anhelo, poesía

o canción.

Queremos la paz del mundo,

así como la paz interior.

Queremos todo,

queremos nada,

ser niñas, brujas, magas,

locas, putas, santas,

queremos ser

las dueñas de una nación,

pasión.

Somos la perdición y el encuentro,

somos cuenco,

somos tanto que queremos el cielo,

somos tanto que no es suficiente,

rojo incandescente,

somos más de dos.

Queremos respuesta

consecuencia y resolución,

peligro,

acto seguido,

tres puntos…

Esta historia continuará:

somos un ciclo sin final,

luchamos,

queremos ser

representantes de la libertad.

Photographs by Sümeyye Candan

By Aurora Ruiz

Woman is:

frankness, fantasy, form, family,

raspberry red,

necessary nature.

We want space, time, hugs,

the constant sensation of a touch,

we want free crying,

the lies that become truth,

to be dream, longing, poetry,

or song.

We want world peace,

as well as inner peace.

We want everything,

we want nothing,

to be girls, witches, magicians

bonkers, whores, saints,

we want to be

the owners of a nation,

passion.

We are the loss and the meeting,

we are bowl,

we are so much that we want heaven,

we are so much that it is not enough,

incandescent red,

we are more than two.

We want response, consequence

and resolution,

danger,

immediately afterwards,

three dots…

This story will continue:

we are an endless cycle,

we fight,

we want to be

freedom representatives.

Translation: Mar Martínez Leonard

8 DE MARZO / March 8

Jessica Hamilton, Campo de lavanda, acrílico sobre lienzo

8 DE MARZO

Por Mar Martínez Leonard

Ya sé de qué moriré:

No moriré de frío ni moriré de hambre,

Me iré muriendo de pena

hasta que la pena haga

con la rabia entre los dientes

un campo de paz y azucenas

Jessica Hamilton, Path of Jacaranda Trees, acrylic on canvas

MARCH 8

By Mar Martínez Leonard

I already know what I will die of:

I will not die of cold nor will I die of hunger,

I will be dying of sorrow,

until the sorrow would bring

with fury between the teeth

a field of peace and of lilies.

Author´s Translation

Imágenes de Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com – Images from Jessica Hamilton jessicahamiltonart.com

EL HOMBRE DE FUEGO — The man of fire

Por Mar Martínez Leonard

No sé donde duerme

no sé lo que hace,

ropa y gasolina

llevaba al marcharse

.

Un alma de ángel

se eleva en su antorcha,

pequeños sueños que suben

en llamaradas grandes

.

Cruzamos el túnel

al filo del día

en cajas de petróleo

que ahora son poesía

.

Caballos azules

galopan el túnel,

el azul se traga

la ilusión y el hambre

.

Soy niña asombrada

que mira al artista,

no es pobre el talento,

su arte es un verso

.

El hombre de fuego

espera en la luz,

su lengua de hielo

apaga la noche

Imágenes realizadas con Copilot

By Mar Martínez Leonard

I don’t know where he sleeps

I don’t know what he does,

as he left he was carrying

clothes and gasoline

.

An angel’s soul

rises on his torch,

small wings go up

in big giant flames

.

We cross the tunnel

at the edge of the day

inside petroleum boxes

that are poetry today

.

Sky blue horses

gallop down the tunnel

the blue color swallows

hope and hunger

.

I am an amazed girl

who looks at the artist,

talent is not pauper,

his art is a verse

. 

The man of fire

waits at the light,

his tongue of ice

turns off the night

——-

Images made with Copilot

Author’s translation