El día amaneció temprano
Los marinos anuncian el golpe
El presidente se traslada a La Moneda
Antes de las 8:00 entra al Palacio
Lo acompañan un grupo de jóvenes armados,
y algunos policías de Investigaciones
Las sombras de la mañana ocupan la Plaza.
Los militares rodean el Palacio de Gobierno.
Conminan al presidente a entregarse
(Le ofrecen un avión para huir a la Argentina)
El presidente no se entrega
Tampoco su escolta personal
Los Carabineros abandonan la defensa
Tanques, helicópteros artillados y vehículos blindados atacan
A las 10:15 el presidente habla por la radio.
El pueblo escucha el metal tranquilo de su voz:
"No se dejen matar por mí"
"Más temprano que tarde se abrirán las grandes alamedas"
El presidente y sus escoltas
resisten.
En el edificio de Obras Públicas
resisten
En los cordones cordilleranos
resisten
En la Universidad Técnica
resisten
Son las 12 del mediodía
El presidente no se entrega
Los aviadores hacen su aparición
Miden el punto exacto del corazón del presidente
(Nunca han participado en acciones de guerra, ahora lo hacen contra su patria)
Son las 12 del mediodía
Caen bombas sobre La Moneda
El Palacio arde por los cuatro costados
El tiempo se detiene
Lo defensores se retiran del Palacio
Por orden del presidente
Por orden del presidente
Un disparo dentro del Palacio
El presidente yace muerto en un sillón,
La bandera se desprende de su mástil
El sol se desgarra lentamente
Banderas a media asta se clavan en techumbres tristes
La champaña se derrama en la Universidad Pontificia
La orgía comienza en el barrio alto
Cuecas y tonaditas se confunden con gritos y sangre
Las sombras se van juntando hasta engendrar la noche
La bandera se desarma en el suelo
La oscuridad se junta con el miedo
La humillación hace su entrada a las ruinas del Palacio de Gobierno
Llueve en las calles de Santiago
The day dawned early
The marines announce the coup
The president moves to La Moneda
Before 8:00 he enters the Palace
He is accompanied by a group of armed youths,
and some investigative police
The shadows of the morning occupy the Plaza.
The military surround the Government Palace.
They urge the president to surrender.
(They offer him a plane to flee to Argentina)
The president does not turn himself in
Neither does his personal escort
The Carabineros abandon the defense
Tanks, helicopter gunships and armored vehicles attack
At 10:15 the president speaks on the radio.
The people hear the quiet metal of his voice:
"Don't let yourselves be killed for me"
"Sooner rather than later the great boulevards will be opened"
The President and his bodyguards
Resist
In the Public Works building
They resist
In the mountain ranges
They resist
At the Technical University
They resist
It's 12 noon
The president does not turn himself in
Aviators make their appearance
They measure the exact point of the president's heart
(They have never participated in war actions, now they do it against their homeland)
It's 12 noon
Bombs fall on La Moneda
The Palace burns on all four sides
Time stands still
The defenders withdraw from the Palace
By order of the President
By order of the President
A shot inside the Palace
The president lies dead on an armchair,
The flag detaches from its mast
The sun tears slowly
Flags at half-mast are stuck to sad roofs
Champagne spills at the Pontifical University
The orgy begins in the upper neighborhood
Cuecas and tonaditas are confused with screams and blood
The shadows get gathering until they conceive the night
The flag is disarmed on the ground
Darkness meets fear
Humiliation makes its entrance to the ruins of the Government Palace
It rains in the streets of Santiago
Nunca supe contestar
por qué salí de España
por qué dejé a Madrid
detrás de mí,
regresé simplemente,
volví sobre mis pasos
abandonando mi destino
de perro callejero
buscando compañía
que me enseñaron aquellos años
de exilio o destierro
o emigración o huida
(según se mire)
Y, sin embargo, sigo pensando
que soy peregrino
de una historia colectiva
y que pertenezco
a esos recuerdos
en que Madrid olía a sol
por las mañanas
¡Ah la dicha de quienes
conocimos la aurora!
¡Privilegio de privilegiados
asistir al final del sacrificio!
Cuando la bestia se arrastraba
entre escupos de sangre
(y aunque cobró
sus últimas víctimas
en una larga noche de invierno)
ahogándose en la sangre derramada
¡Cómo olvidar las correrías
en las callejuelas de Madrid!
La Moncloa
enrojecida de estudiantes,
las cenas en casa del Toño
cuando nos embriagábamos
de sueños
en la Casa de Campo
cantando en la noche bulliciosa
conversando de utopías africanas,
latinoamericanas y asiáticas,
el Festival de los Pueblos Ibéricos
envuelto en sus canciones
y los presos políticos de Carabanchel
saliendo entre abrazos y lágrimas
Los puños en alto
recorriendo los caminos
y la muchedumbre
poderosa en su silencio
despidiendo
a los abogados de Atocha,
los comunistas legales y festivos,
la Pasionaria entrando
al Parlamento
y Alberti junto a ella
en la mesa de honor
y los exiliados retornando,
con su porfiado acento
escondido en sus valijas
los artistas, intelectuales
y escritores
desenterrando recuerdos y cariños
recibidos en la mesa
como hermanos
el sexo colándose por las ventanas
y el miedo escondiendo
sus garras y su cola
Las ganas de vivir,
vivir hasta la muerte
en plazas ardientes de deseo
Nuestras canciones
recibidas con euforia
por españoles contentos y gritones
y “¡Chile vencerá!”
en una selva de manos
en fiestas populares
Gonzalo y Jorge conmigo
rociando diarios por las calles
y Loly, la Santonja
-graciosa y solidaria-
Belén y la otra Lola -la Martínez-
Lolita y la Lina
el José Muñagorri y Leandro,
la Charo
-eternamente unamuniana-
el Rafa discutiendo acalorado
y el Pedro riéndose en silencio
Ginés,
y Juan Manuel
-tranquilo y ponderado-
Ahora tengo una casa
aquí en Santiago
desde allí se puede ver
la Cordillera
Es una casa bañada e iluminada
de árboles y pájaros cercanos
mis hijas y mi esposa
se encuentran junto a mí
en la puerta de la entrada
la mesa está servida
a punto está el vino
Y los humeantes platos
del banquete
que espera por ustedes
para brindar por aquellos tiempos
por los nuestros
los de siempre
cuando Madrid
era una fiesta compañeros
LECTURA DEL AUTOR
Grabación de Lunnático
Fotografías: (1) Puerta del Sol, de Adobe Stock, editada por Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas en Santiago, Jacobo Borizon Roitburd
Del poemario «Memento» de Juancho Solís de Ovando, Galymar Editores
By Juancho Solís de Ovando
I could never answer
why I departed Spain
why I left Madrid behind me
I simply came back,
retraced my steps,
abandoning my destiny
of stray dog looking for company
that those years
of exile or banishment or emigration or escape
(depending how you look at it)
taught me
And yet, I still think I'm a pilgrim
of a collective story
and that I belong
to those memories
in which Madrid
smelled of sun in the mornings
Ah the joy of those
who with me met the aurora!
Privilege of the privileged
witnessing the end of the sacrifice!
When the beast crawled
between blood spits
(and although it claimed
its last victims
on a long winter night)
drowning in the spilled blood
How to forget the runs
in the narrow streets of Madrid!
the Moncloa reddened
with students,
the dinners at Toño's house
when we were drunk with dreams
in the Casa de Campo
singing in the boisterous night
talking about African,
Latin American,
and Asian utopias,
the Festival of the Iberian Peoples
wrapped up in its songs,
and the political prisoners
of Carabanchel
getitng out
between hugs and tears
Fists raised walking the roads
and the mighty crowd
in its silence
bidding farewell
to Atocha's lawyers
the communists, legal and festive,
the Pasionaria
entering the Parliament
and Alberti with her
at the table of honor
and the exiles
returning with their striven accent
hidden in their suitcases,
artists, intellectuals and writers
unearthing
memories and affections
received at the table like brothers,
sex sneaking through the windows
and fear hiding
its claws and its tail
The will to live, to live until death
in squares burning with desire
Our songs received with euphoria
by happy and screaming Spaniards
and "Chile will win"!
in a jungle of hands
in popular festivals
Gonzalo and Jorge with me
spraying newspapers in the streets
and Loly, the Santonja
-joyful and caring-
Belén and the other Lola
-the Martínez-
Lolita and Lina
José Muñagorri and Leandro
the Charo -eternally unamunian-
Rafa arguing heatedly
and Pedro laughing in silence
Ginés,
and Juan Manuel
-calm and pondered-
Now I have a house
here in Santiago
From there you can see
the Cordillera
It is a house
bathed and illuminated
with nearby trees and birds,
my daughters and my wife are next to me
at the entrance door
the table is served,
to the point is the wine
And the steaming
dishes of the banquet
are waiting for you
to toast for those times
for ours
the usual
when Madrid was a party, fellows
Recording by Lunnatico
Translation by Mar Martínez Leonard
Photographs: (1) Puerta del Sol, from Adobe Stock, edited by Mar Martínez Leonard (2) Plaza de Armas in Santiago, Jacobo Borizon Roitburd
From the book of poems «Memento» by Juancho Solís de Ovando, Galymar Publishing House
Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría
Por Brisa Cósmica
Desde Pasto, Colombia, Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría junto con un par de reflexiones. Compartimos abajo un vídeo con su lectura y una transcripción de los poemas.
Edición de video: Galileo Contreras Alcázar – Imágenes de cabecera generadas por Bing – Contacta al autor: danielitobang@gmail.com
TAREAS RUTINARIAS
Bostezar y expulsar demonios azules
quienes ayudarán a recoger trozos de espejo
donde se predice el futuro de la humanidad.
Discernir si pertenezco a ese clan distópico
coleccionista de alienígenas con alas rotas
fracasados en su intento de poblar la tierra.
Ser carne verbal e intentar hacerse sustantivo
sin desgastarse en sigilosas búsquedas
de verdades absolutas de sabores grises.
Ser arqueólogo de insomnios milenarios
cedazos de todas las confusiones y dudas
para tratar de dormir al menos plácido.
Tratar de descifrar si mis aureolas prestadas
serán la contraseña para atravesar umbrales
donde se encontrarían verdades a medias.
Conjugar el azar como simple apuesta
donde siempre sabrás creerte ganador
a sabiendas de escurrir tus vidas paralelas.
Observar lo evidente y oculto en la naturaleza
no para sorprenderme ni vanagloriarme
sino para aportar al rompecabezas cósmico.
Entender en esa música de cuerdas cuánticas
aquellos versos delirantes de almas errantes
enmudecidas por inventores de dogmas.
Olvidarme de todo y ser otro amnésico feliz:
hacer el amor y sentirme un poco partícula,
o átomo, o fragmento de dioses ignorados.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
EUFEMISMO DIALÉCTICO
La poesía es acto de liviandad escrita a pasos lentos de alma con esa tinta de respiración pausada, decantándose ante el horizonte.
La poesía se vuelve indeleble en esos silencios previos al acto mágico de existir.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO LOGO
¿En medio de insípido desamparo
los años son granos de maíz mordido
aferrándose a una tusa a la deriva?
¿Habrá alguien de mano suave y tibia halándome en un andén mientras mi ceguera descifra las trampas del tiempo ?
¿Podrá un sueño ser elixir salvador para esta tarde amorfa cual máscaras escurridas ?
Ver la misma persiana es una casual anestesia, mientras se filtran los rayos de un sol que lija mis ojos.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITA
Amo en el agua su reflejo
donde el leve viento finge paz
juega a escondidas con la totora
hace perder mi amansado rostro
entre ondas y duendes enlagunados.
Amo del viento mi sordera atenta
para oler el agua de eterna transparencia.
Amo tocar en ti esos girones de alma pura
la que te entrega firmeza en esta tierra.
Amo en el agua de tus ojos lúcidos
todas las tempestades de la resistencia.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)
By Cosmic Breeze
From Pasto, Colombia, Daniel Olarte gives voice to four poems of his authorship, along with a couple of thoughts. We share a video clip with his readings above (Spanish) and a transcription of the poems below (English).
ROUTINE TASKS
Yawning and casting out blue demons
who will help collect pieces of mirror
where the future of humanity is predicted.
Discerning if I belong to that dystopian clan
alien collector with broken wings
who failed in their attempt to populate the earth.
Being verbal flesh and trying to become substantive
without wasting on stealthy searches
of absolute truths of gray flavors.
Being an archaeologist of millenary insomnias
sieves of all confusions and doubts
to try to sleep at least peacefully.
Try to decipher if my borrowed haloes
will be the password to cross thresholds
where half-truths would be found.
Conjugating fate as a simple bet
where you will always know how to believe yourself a winner
knowing to slip away your parallel lives.
Observing the obvious and hidden in nature
not to surprise myself or be vain
but to contribute to the cosmic puzzle.
Understanding in that quantum string music
those delirious verses of wandering souls
muted by inventors of dogmas.
Forgetting everything and being another happy amnesic:
make love and feel a little like a particle,
or atom, or fragment of ignored Gods.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
DIALECTICAL EUPHEISM
Poetry is an act of lightness written in slow steps of soul with that ink of paused breathing decanting before the horizon.
Poetry becomes unforgettable in those silences prior to the magical act of existance.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO LOGUE
In the midst of insipid helplessness
are years bitten corn kernels
clinging to a drifting husk?
Will there be anyone with a soft, warm hand pulling me on a platform while
my blindness deciphers the traps of time?
Can a dream be a saving elixir for this amorphous afternoon like drained masks?
Seeing the same window shade is a casual anesthesia, while the rays of a sun that sands my eyes filter.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITE
I love its reflection in the water
where the slight wind feigns peace,
play hide and seek with the cattail,
makes my tame face lose
between waves and goblins of the lake.
I love of the wind my attentive deafness
to smell the water of eternal transparency.
I love to touch those gyrons of pure soul in you
that soul that gives you firmness in this land.
I love in the water of your lucid eyes
all the storms of resistance.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)
Translation: Mar Martínez Leonard – Opening images generated by Bing – Contact the author: danielitobang@gmail.com
Llevo flores frescas a desconocidas esperando en su sonrisa redención. . Es tan sui géneris sonreír al vacío: el acto de sonreír ya es sinérgico el acto de sonreír genera trocitos de paz. . Muchas veces en trance de almohada todo el maquillaje resbala y desnuda dejándote viajar hasta pieles anónimas donde encuentras férreas máscaras que podrán desvelar su verdadero rostro. . Muchas veces en trance de almohada alguien dejará trocitos de espejo roto para ser recogidos y mejorar tu suerte, en ellos te verás más libre y sonreirás como onda silenciosa de agua liberada.
I bring fresh flowers to strangers waiting in their smile for redemption. . It is so sui generis to smile to the abyss: the act of smiling is already synergetic the act of smiling generates little pieces of peace. . Many times in a pillow trance all the makeup slips and undresses letting you travel to anonymous skins where you find ferrous masks that will be able to reveal their true face. . Many times in a pillow trance someone will leave little pieces of broken mirror to be picked up and improve your luck, in them you will look more liberated and smile like a silent wave of released water.
Porto fiori freschi a sconosciute aspettando nel suo sorriso redenzione. . È così sui generis sorridere nel vuoto: l’atto di sorridere è già sinergico l’atto di sorridere genera frammenti di pace. . Molte volte in trance cuscino tutto il trucco slitta e si sveste ti consente di viaggiare verso pelle anonime dove trovi le maschere ferrose che pottrano rivelare il lore vero viso. . Molte volte in trance cuscino qualcuna lascerà pezzi di specchio rotto per essere raccolto e migliorare la tua fortuna, in loro sembrerai più libero e sorriderai come un’onda silenziosa di acqua rilasciata.
Ella traía, aunque no quería, a Barrio debajo del brazo. En la mañana intentaba a veces botarlo en la parada del bus con algún pasajero despistado, o en las estanterías refrigeradas de la tienda de abarrotes. Pero Barrio se resistía a salir y se aferraba aún más a los cargadores de la cesta de su huésped. Ya de vuelta en la oficina, había dejado a Barrio olvidado en su camioneta, con la esperanza de que se olvidara de ella, y ahora estaba sentada en su cubículo con las manos sobre las sienes y los ojos cerrados, en espera de la llegada de su jefe. Así, liberada de la carga de Barrio, no podía evitar la añoranza de su olor a café y a cerveza rubia, el ambiente de los lunes de mercado, sus vivos colores, y esas calles elegidas por los bohemios para sus desvaríos. Si bien, su vista se deleitaba ahora en las luces de neón y los rascacielos infinitos de la elegante parte de la ciudad donde estaba su oficina, sin embargo volvía a aterrizar mentalmente, como si volara en un dron, sobre el tejado del edificio con más historia y personalidad de Barrio.
Imágenes: Murales de Otto Schade
Lectura de la autora
————-
By Mar Martinez Leonard
She was carrying, although she didn’t want to, Neighborhood under her arm. In the morning she would sometimes try to get rid of it at the bus stop with some clueless passenger, or at the refrigerated shelves of the grocery store. But Neighborhood was reluctant to leave and clung even more to the chargers of her guest’s basket. Back at the office, she had left Neighborhood forgotten in her truck, hoping he would forget about her, and was now sitting in her cubicle with her hands on her temples and her eyes shut, waiting for her boss to arrive. Thus, freed from the burden of Neighborhood, she could not avoid the longing for its smell of coffee and blond beer, the atmosphere of market Mondays, its bright colors, and those streets chosen by the bohemians for their ravings. While her eyes now reveled in the neon lights and infinite skyscrapers of the elegant part of the city where her office was located, she nevertheless mentally landed again, as if flying in a drone, on the roof of the building with more history and personality of Neighborhood.
Today I’d like to introduce the music of our friend David Drion and his band, Daphonie Orchestra. Always equipped with his acoustic guitar, David is a multitalented multilingual singer-songwriter who moves among psychedelia, indie and Latin rhythms like cumbia, playing together with keybordist Christophe who also records, arranges and does the drawings shown here. Following Guayaba songs, Daphonie’s latest album, Acoustic folk punk is not dead is a creative compilation of ten tunes that includes a recording with the pleasant voice of wife Cecile. You can listen to David’s songs clicking on the links below.
Hoy os quiero presentar la música de nuestro amigo David Drion y su banda, Daphonie Orchestra. Siempre equipado con su guitarra acústica, David es un cantautor multilingüe y polifacético que se mueve entre la psicodelia, el indie y los ritmos latinos como la cumbia, y que toca junto al teclista Christophe, que además graba, arregla y hace los dibujos que se muestran aquí. Siguiendo a Guayaba songs, el último álbum de Daphonie, Acoustic folk punk is not dead es una compilación de diez canciones que incluye una grabación con la agradable voz de su esposa Cecile. Puedes escuchar la música de David pinchando en los enlaces de abajo.