
Por Mar Martínez Leonard
Nacida en Leópolis, Ucrania, es doctora en literatura ucraniana y profesora de estudios literarios. Su investigación se centra en la literatura medieval.
En su poemario Curso intensivo en cócteles molotov (A Crash Course in Molotov Cocktails) encontró las herramientas poéticas para digerir la violencia y el horror de la guerra. Su poesía es estratificada, de un lirismo introspectivo. Tanto el poemario original como su traducción al inglés, de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk, han sido finalistas de varios premios literarios.
Perderse en la Vida (Lost in Living) presenta el trabajo inédito de los años inmediatamente anteriores a la invasión, cuando la vida en Ucrania estaba marcada por la agitación pero la guerra a gran escala aún no se había normalizado. Ha traducido obras de otros escritores del polaco al ucraniano y ha publicado literatura para niños. Kruk participará en el Salón de Poesía de FIL Guadalajara 2025 los días 2 y 3 de diciembre.
nuestro refrigerador desconectado
te amo desde todos los lugares.
todavía hay mucho territorio por explorar,
puedes seguir y seguir, hasta que tu frente choque
con los imanes del refrigerador,
traídos de varios países: no estuvimos juntos aquí, ni allá,
y te envié fotos y textos desde aquí, y te llamé desde allá,
un paisaje espectacular, una nutria de dientes amarillos, un bosque de bambú
que solo se alzaba y se alzaba, cuidando la Tierra,
entonces un día empezó a crecer y se elevó muy alto.
la lista de las ciudades que tenemos que ver
cuando todo esto termine se ha vuelto tan larga
que me pregunto al alba en un país extranjero,
en algún hotel, desde una cama incómoda:
¿nos quedará suficiente vida para ver toda la lista?
¿tendremos suficiente espacio en la cabeza
para todo este extraño crecimiento?
¿tendremos suficiente fuerza para todo esto?
«hay algo de lo que no tienes que preocuparte,» bromeas,
«que cuando ya no tengamos más espacio para imanes,
compremos un refrigerador más grande.»
te amo desde todos los lugares.
vuelvo a ti desde cualquier lugar, como un imán
Traducción del inglés: Mar Martínez, poema original de Halyna Kruk, traducción ucraniano-inglés de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk
Imágenes tomadas de https://chytomo.com/en/halyna-kruk-poetry-goes-through-restrictions-on-sense-sensibility/ (editadas)
————————-

By Mar Martínez Leonard
Born in Lviv, Ukraine, she holds a doctorate in Ukrainian literature, is a professor of literary studies, and her research focuses on medieval literature.
In her poetry collection A Crash Course in Molotov Cocktails, she found the poetic tools to process the violence and horror of war. Her poetry is layered, with an introspective lyricism. Both the original collection and its English translation by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk have been finalists for several literary awards.
Lost in Living presents previously unpublished work from the years immediately preceding the invasion, when life in Ukraine was marked by turmoil but full-scale warfare had not yet become the norm. She has translated works by other writers from Polish into Ukrainian and has published children’s literature. Kruk will participate in the Poetry Salon of FIL Guadalajara 2025 on December 2nd and 3rd.
our unplugged refrigerator
i love you from all the places.
there’s still a lot of uncharted territory,
you can go on and on, until your forehead hits
the refrigerator magnets,
brought from various countries: we weren’t together here, or there,
and i sent pictures and texts from here, and i called you from there,
a spectacular landscape, a yellow-toothed otter, a bamboo forest
that just stood and stood, guarding the earth,
then one day it began to grow, and shot way up overhead.
the list of cities we must see
when all this is over has grown so long
that i ask myself at dawn in a foreign country,
in some hotel, in an uncomfortable bed:
will we have enough life left for the whole list?
will we have enough headspace
for all that freakish growth?
will we have enough strength for it all?
«there’s one thing you don’t have to worry about,» you joke,
«if we run out of space for magnets,
we’ll buy a bigger refrigerator.»
i love you from all the places.
i return to you from everywhere, like a magnet
Translation from the Ukrainian by Amelia Glaser & Yuliya Ilchuck, written by Halyna Kruk
Images taken from https://chytomo.com/en/halyna-kruk-poetry-goes-through-restrictions-on-sense-sensibility/ (edited)

























