HOW TO BECOME FIREBIRD IN NYC — Como convertirse en pájaro de fuego en NYC– Come Diventare Uccello di Fuoco a NYC

By Mar Martínez Leonard

New York,

city of the lonely hearts

lonely hearts that eat lunch at 1 p.m.

.

At 1 p.m. they eat lunch and they eat breakfast

only it is too late for breakfast

so they eat breakfast-lunch: brunch

.

Lonely hearts of New York City

what a bunch of meals are served lonely

so lonely is the new only

only in New York I can paint you with a stroke of ink

instead of a brush

.

Like an fantasy firebird that lands on your plate

lonely-blue-full

ready to devour all your food

and vomit it away on the melting pot

.

The melting pot

sometimes ready

to cook a better meal

that is served cold

for most of us,

most of us


Por Mar Martínez Leonard

Nueva York

ciudad de corazones solitarios

que comen lunch a la 1 pm

.

A la 1 pm comen lunch y comen breakfast

solo es muy tarde para breakfast

así que comen breakfastlunch: brunch

.

Corazones solitarios de Nueva York

qué multitud de comidas servidas en solitario

ahora la soledad es la nueva exclusiva,

solo en Nueva York puedo pintarte con un trazo de tinta

en lugar de un pincel

.

Como una imaginaria ave de fuego que aterriza en tu plato

solitaria-azul-satisfecha

a punto de deborar toda tu comida

y vomitarla sobre el crisol de culturas

.

El crisol de culturas,

a veces listo para cocinar una mejor comida

que se sirve fría

para la mayoría de nosotros

la mayoría de nosotros

Traducción de la autora

Di Mar Martínez Leonard

New York

città dei cuori solitari

che fanno lunch alle ore 13:00

Alle ore 13:00 fanno lunch e fanno breakfast

È troppo tardi per breakfast

Quindi fanno breakfastlunch: brunch

.

Cuori solitari di New York

che moltitudine di pasti serviti da soli

Ora la solitudine è la nuova esclusiva

.

Solo a New York posso colorarti con un tratto di inchiostro

invece un pennello

come un immaginario uccello di fuoco che si posa sul tuo piatto

solitario-blu-soddisfatto

sul punto di divorare la tua solitudine

e vomitarla nel crogiolo di culture

.

Il crogiolo di culture,

a volte pronto per cucinare un pasto migliore

che viene servito freddo

per la maggior parte di noi

la maggior parte di noi

Traduzione dell’autore

POR LA IRA DE LA NIEVE – For Ire of the Snow

POR LA.IRA DE LA NIEVE

Por Mar Martínez Leonard

2001:
bebíamos café
en vasos de papel
de camino a Brooklyn
con la mochila pesada,
llena de sueños.

Éramos artistas sin pincel
con el zoom de la cámara
retratando a Lady Liberty
iluminada desde el ferry.

Desmembrándonos el alma
temprano en el andén
y, en el sencillo proceso de entendernos,
pensándonos felices
en aquella ciudad de espejos.

Volvíamos a aquel lugar
de escaleras sin final,
que tú llamabas our place,
entre pentagramas, pizza y carcajadas.

Hasta que aquella muchacha
de voz suave 
y sonrisa gentil
se trenzara sin más 
en el horizonte de los ojos.

Ante una mirada 
que seguía siendo azul 
pero que ya no era mía. 

Y todo el afecto
la belleza
el futuro 
quedaran soterrados 
hasta el fondo del miedo 
por la ira de la nieve.

Por la ira de la nieve
que con sublime armonía 
cayó de lleno aquel día 
en el que ya no existía
nada que arreglar.

FOR IRE OF THE SNOW

By Mar Martínez Leonard

2001,
we drank coffee
in paper cups
on our way to Brooklyn
with a heavy backpack,
full of dreams.

We were artists with no brush
with the camera zooming
the portrait of Lady Liberty
illuminated from the ferry.

Dismembering the soul
early at the platform
and, in the simple process of getting along,
thinking ourselves happy
in that city of mirrors.

Going back to the apartment
of endless stairs
that you called 'our place'
among staves, pizza and laughter.

Until that softly spoken girl
with the gentle smile
was braided
without notice
on the horizon of the eyes.

Before a look
still blue
but no longer mine.

And all the affection
the beauty
the future
stayed buried
to the crux of fear
for ire of the snow.

For ire of the snow
that in sublime harmony
fully fell that day
in which there was
nothing else to fix.

Plano del metro de Nueva York de Gothamist / NYC subway map, Gothamist / Foto de Vivienne Gucwa / Photo by Vivienne Gucwa

En un segundo neoyorkino


Nueva York, ciudad de artistas

que cantan en un tren a Brooklyn.

.

Mi corazón, solitario

pero envuelto por el eco de pasos

atropellados contra el tráfico

en un segundo neoyorkino.

.

Veloz y luminosa

mi pisada sobre la calzada azul

sube junto a un suspiro

hacia el perfil infinito de Manhattan.

.

Nueva York, ciudad de multitudes risueñas

que roban nombres al comprar limonada

en Chick-fill-A.

.

Nueva York, ciudad de espejos en el cielo

y ciudad de soñadores que inventan ciudades

en sus noches en blanco.

.

Nueva York es un piano tocando despacio

las últimas notas de la que podría ser

pero aún no es, nuestra canción.

.

Nueva York es mi mejor amiga

regalando vidas a animales domésticos abandonados,

y también es ella rescatando almas

sin saber cuando parar, ni poder parar de rescatarlas.

.

Nueva York es solitaria,

azul, soñadora, bella,

inmensa e imparable:

es un tren a Brooklyn,

es un corazón roto,

es una carcajada creativa,

es un piano en McDonalds,

es volar por el cielo

sin poder parar de cantar,

de reír, de escribir o de soñar.


Poema e imagen: Mar Martínez Leonard