SOLUBLE

Por Felicidad Batista

Kafka nos miraba desde la portada del libro. Tu voz lamentosa como un bolero caía en cascada entre los dos. Me refugié en tus ojos de océano. Practiqué senderismo por cada una de las líneas que bordeaban tus labios. Y después me perdí en el laberinto de tu espesa cabellera.

Cuando me encontraron, la cafetería ya estaba vacía y tu rostro se había disuelto en el café.

By Felicidad Batista

Kafka looked at us from the book cover. Your voice, pitiful like a bolero, fell in cascade between the two of us. I took refuge inside your ocean eyes. I practiced senderism along each of the lines bordering your lips. And later I got lost in the laberynth of your thick head of hair.

When they found me, the cafeteria was already empty and your face had dissolved in the coffee.

MOTRIL

Foto: civitatis.com/es/motril/tour-cana-azucar/

Por Mar Martínez Leonard

Motril,
entre Europa y África
sueñas azúcar.

La esperanza busca en tu orilla
una puerta al paraíso.

La fiereza se olvidó
de tus barricas rojas
y las últimas cañas
duermen su dulzura en Varadero.
 
Motril, 
hija del aire,
ciudad de parques trasatlánticos
de guarapo verde
y de gritos envejecidos
entre delirios de ron.

Foto: civitatis.com/es/motril/tour-cana-azucar/

By Mar Martínez Leonard

Motril,
between Europe and Africa
you dream of sugar

Hope searches at your shore
a door to paradise.

The fierceness forgot 
about your red barrels
and the last reeds
sleep their sweetness
in Varadero.

Motril,
daughter of the air,
transatlantic city of parks,
of green guarapo
and of screams aged
among delusions of rum.

Author’s translation