
Barranco de Añavingo
Por Felicidad Batista
Tus cuevas guardan voces aborígenes
y silencios en tus escarpados refugios.
Cada brizna de nube que roza tu frente
es el brinco callado de tu esperanza.
Que la lluvia se desplome enloquecida.
Cien días y cien noches incesante.
Y tu cauce, sea agua desbocada,
retumbar volcánico de latidos.
Y entonces a alcanzar la mar
y soltar los secretos que guardas
de guanches, mineros del agua,
mujeres de cestas a la cabeza,
perseguidos y viajeros.
Aunque sepas que las olas no te esperan.
Y tú, barranco solitario, nunca serás río
ni sabrás que tus palabras
en versos navegan.
——————————-
Musicalización del poema con letra de Felicidad Batista
Añavingo Ravine
Por Felicidad Batista
Your caves keep aboriginal voices
and silences in your steep shelters.
Every wisp of cloud that brushes your forehead
is the quiet leap of your hope.
Let the rain fall madly.
Non-stop, one hundred days and one hundred nights.
And your channel, be runaway water,
volcanic rumbling of heartbeats.
And then reach the sea
and release the secrets you keep
from guanches, water miners,
women with baskets on their heads,
the oppressed and the travelers.
Even if you know that the waves are not waiting for you.
And you, lonely ravine, will never be a river
nor will you know that your words in verses sail.
————–
Poem musicalized with lyrics by Felicidad Batista
Translated from Spanish by María Martínez Sánchez
Burrone di Añavingo
Di Felicidad Batista
Le tue grotte custodiscono voci aborigeni
e silenzi nei tuoi rifugi inclinati.
Ogni filo di nuvola che ti sfiora la fronte
è il balzo silenzioso della tua speranza.
Lascia che la pioggia cada pazzesca.
Cento giorni e cento notti incessante.
E il tuo canale, sia acqua sfrenata,
rombo vulcanico dei battiti del cuore.
E poi raggiungere il mare
e liberare i segreti che custodisci
ai guanci, ai minatori d’acqua,
alle donne con le ceste in testa,
ai perseguitati e ai viandanti.
Anche se sai che le onde non ti aspettano.
E tu, burrone solitario, non sarai mai un fiume
né saprai che le tue parole in versi navigano.
E tu, burrone solitario, non sarai mai un fiume
né saprai che le tue parole in versi navigano.
—————-
Poesie musicate con testi di Felicidad Batista
Traduzione dell spagnolo di María Martínez Sánchez

Fotografías tomadas de Senderos de mi Tierra (editadas) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html / Photographs taken from Senderos de mi Tierra (edited) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html / Fotografie tratte da Senderos de mi Tierra (modificate) https://senderosdemitierra.blogspot.com/2009/03/tenerife-barranco-de-anavingo-barranco.html
