¿Quién sin ellos estaría hoy en la FIL? – WITHOUT THEM WHO WOULD BE IN THE BOOK FAIR TODAY?

Por Galileo Contreras Alcázar

El último eslabón de la sociedad moderna es el pensamiento, aunque sea por simulación, ¿quién diría que hace falta tan poco para reemplazarnos? En todos los ámbitos. Empezamos por la máquina de arar y ahora queremos montar nuestro mundo en una máquina de pensar, o, mejor dicho, de simular el pensamiento.

Ahora, después de 39 años de FIL (Feria Internacional del Libro) y haber sido testigo de su crecimiento por las mismas voluntades que la hacen posible, un espacio para reconciliar los negocios editoriales y los lectores, quizá un ejemplo neoliberal del chapoteo. ¡Que sigan los negocios editoriales! Pero que cuando menos nos deje el chapoteo de su rebosante billetera, ávidos de novedades y editores y traductores y escritores con expectativas de medios para llegar a los lectores, o seas las editoriales.

Las de los grandes nombres de su colección, las de espiritismo, cocina, superación personal, ciencia, poesía; lo bueno es que en esta torre de babel del pensamiento hay para todos. Y por todos lados pasamos, las marchas de las filas, los salones que se llenan al momento de vaciarse (una y otra vez), el anhelo de los rostros por conseguir la firma del autor favorito; escritores que en su primera FIL están deslumbrados ante el impresionante espacio que se conoce como Expo, y más aún al corroborar que todo el espacio esta lleno de libros, la empiezan a añorar antes incluso de irse; autores que vienen por tercera, cuarta vez, adoptados ya por los muros del recinto.

Y la gente, que ahí está, esperando por nosotros en los pasillos, en los estands, en las islas de información, en la limpieza de los pasillos, en las áreas de seguridad, ¿quién habla de toda esta gente sobre la que se monta la FIL? Los que la soportan, que sirven la cocina, asean los baños, recogen la basura, ¿quién, sin ellos estaría hoy en la FIL?

By Galileo Contreras Alcázar

The last link in modern society is thought, even if it is by simulation, who would say that it takes so little to replace us? In all areas. We started with the plowing machine and now we want to assemble our world in a thinking machine, or, rather, to simulate thinking.

Now, after 39 years of FIL (International Book Fair) and having witnessed its growth by the same wills that make it possible, a space to reconcile publishing businesses and readers, perhaps a neoliberal example of splashing. Let the publishing businesses continue! But at least let it leave us the splash of his overflowing wallet, eager for news and editors and translators and writers with expectations of means to reach readers, that is, the publishers.

Those of the big names in his collection, those of spiritualism, cooking, personal improvement, science, poetry… The good thing is that in this tower of Babel of thought there is something for everyone. And everywhere we pass, the marches of the lines, the rooms that fill up at the moment they empty (again and again) the longing of the faces to get the signature of the favorite author; writers who, in their first FIL, are dazzled by the impressive space known as Expo, and even more so when they corroborate that the entire space is full of books, they begin to long for it before even leaving; authors who come for the third, fourth time, already adopted by the walls of the enclosure.

And the people, who are there, waiting for us in the corridors, in the stands, in the information islands, in the cleaning of the corridors, in the security areas, who is talking about all these people on whom the FIL is based? Those who support it, who serve the kitchen, clean the bathrooms, collect the garbage, who, without them, would be in the FIL today?

——–

Translated from Spanish by Mar Martínez

Image by Galileo Contreras

Festival Europeo de Literatura: Identidad y Memoria

Por Galileo Contreras Alcázar

Un mar de autores, sí, esas son las aguas en las que nuestra artca mece su eslora. Y no estará demás, hacer una incursión en este Festival donde los propios europeos conversarán sobre identidad, territorio y memoria, y apersonados en sus papeles de narradores, poetas y traductores intercambiarán ideas sobre la literatura europea contemporánea en cuatro sesiones.

Cuatro sesiones parecen insuficientes para abordar semejante tarea, que sin ser de Heracles, parece sobrehumana, puesto que ni los mismos europeos han podido zanjar, sí, y más allá de la literatura, la cuestión de la identidad. Sobre todo, ahora menos que nunca en que la identidad se ha polarizado más que nunca. Y es que habría que hacer más de una pregunta pertinente en esta cuestión, sobre todo ahora que la invitada de honor es Barcelona, y ¿qué Barcelona? ¿La de Puigdemont o la de Illa?

Sin embargo, siempre hay que tener a bien las buenas intenciones, muy a pesar de que siempre una lengua se impone a otra, o se destruye, o muta, o se sexualiza o desexualiza, pero siempre manda, siempre impone. Por eso me parece que en estos tiempos en que las derechas europeas imponen sus dominios aliados con la ultraderecha en casi toda Europa, vía congresos o primeros ministros, o la OTAN, en fin, la lengua corre el riesgo de convertirse en un símbolo de los ultranacionalismos.

¿Será quizá que empezaremos a tomar la lengua antes como una patria que como un puente? Quizá habría que preguntar a los catalanes, sí, y primordialmente a los catalanes que es lo que piensan al respecto, sobre todo teniendo tan cerca El procés, y nadando un poco más a fondo, ¿tiene que ver algo la literatura catalana en los procesos de identificación con el separatismo militante?

Sin duda, muy a pesar de Josep Borrell, vuestro jardín europeo está un poco hoyado, y no es tanto por los misiles de Putin, como de la manera en que ven al resto del mundo, o como lo interpretan, o como se acomodan al poder geopolítico en el poco poder que les queda en el mundo, en la incapacidad de mostrar un frente contra el genocidio Palestino, o el ponerse de rodillas ante un hegemón que va en decadencia. Sin duda, la vieja Europa ha dejado de ser lo que era… Por suerte tenemos las letras, y más allá de cualquier lengua, estará la LITERATURA.

¡Festejemos las letras en este Festival que la Torre de Babel está cerca!

representa gente diversa hablando lenguas diversas

PARTICIPAN:

  • Antje Rávik Strubel (Alemania, 1974). Es escritora y traductora.
  • Lucia Duero (Eslovaquia, 1988). Escritora, poeta y traductora literaria.
  • Javier Cercas (España, 1962). Es escritor y profesor de literatura española en la Universidad de Gerona.
  • Sofía Chanfreau (Noruega, 1986). Es productora musical, técnica de sonido y escritora.
  • Jan Carson (Irlanda del Norte, 1981). Ha publicado tres novelas, tres colecciones de relatos y dos colecciones de microficción.
  • Donatella Di Pietrantonio (Italia, 1962). Es considerada una de las autoras más destacadas de la narrativa italiana contemporánea.
  • Valentijn Hoogenkamp (Países Bajos, 1986). Artista multidisciplinar holandés que combina la escritura y las bellas artes para explorar cuestiones de identidad e intimidad.
  • Bruno Vieira Amaral (Portugal, 1978) Es escritor, periodista y crítico literario.
  • Dan Lungu (Rumania, 1969). Es uno de los escritores más destacados de la literatura rumana contemporánea.
  • Natalka Sniadanko (Ucrania, 1973). Es escritora, traductora y periodista cultural. Su trayectoria combina el trabajo literario con la crítica social, y la participación activa en el diálogo cultural europeo.
FIL 2024

Un ángel en Hialeah /AN ANGEL IN HIALEAH

Por Brisa Cósmica

Cae la noche sobre bakeries y supermercados, un ángel blanco cruza la calle desplumado por la crisis entre automóviles veloces y furiosos.

¿En qué parte del cielo viven los ángeles hambrientos ? ¿Dónde residen los que ya no son ángeles?¿Dónde residen los hijos de dios? El dios que buscan y no encuentran. El dios que se ha perdido. El dios de los sin nombre. El dios de los encarcelados. El dios de los immigrantes. El dios de los desahuciados.

El ángel sin plumas blancas busca a dios, mira al cielo: solo nubes, espacio…nada más.

Cae la noche sobre calles y avenidas gentrificadas por los que sí tienen nombre: Jaime… abogado, hospital… ayudando a los niños a encontrar curas, una comunidad de residentes en Hialeah…

Cae la noche sobre calles y avenidas, ¿calles y avenidas vacías de gente? No, vacías de esperanza. Los buenos hablan mucho, hacen poco. Los malos ya no hablan, solo hacen. El imperio se desploma y nadie va a venir a salvarlo: ni siquiera dios.

Musicalización en Suno

By Cosmic Breeze

Night falls over bakeries and supermarkets, a white angel crosses the street fleeced by the crisis among fast and furious automobiles.

Where in heaven do hungry angels live? Where do those who are no longer angels reside? Where do the children of god reside? The god they seek and they don’t find. The god that has been lost. The god of the unnamed. The god of the imprisoned. The god of the immigrants. The god of the hopeless.

The angel without white feathers seeks God, looks at the sky: only clouds, space…nothing else.

Night falls over streets and avenues gentrified by those who do have a name: Jaime… lawyer, hospital… helping children find cures, a community of residents in Hialeah…

Night falls over streets and avenues. Streets and avenues empty of people? No, empty of hope. The good ones talk a lot, do little. The bad ones no longer talk, they only do. The empire is collapsing and no one will come to save it: not even God.

Author’s translation

Musicalization in Suno


Imágenes creadas con inteligencia artificial

Images created with artificial intelligence

El fin del Sueño – THE END OF THE DREAM

Por Brisa Cósmica

Vinieron los nuevos inmigrantes. Empezaron a expandirse por las tierras que los nativos nunca habían tomado como suyas, al considerarlas sagradas. A ellos les fue bien, a los nativos no tan bien. Empezaron a venir más y más. Un día los viejos inmigrantes dijeron que ya no querían…ya no querían más nuevos inmigrantes como ellos. Así que, cerraron las puertas del país.

Musicalización en Suno con letra de Brisa Cósmica

Imágenes realizadas con Word Press

By Cosmic Breeze

The new immigrants came. They began to expand into the lands that the natives had never taken as theirs, since they were considered sacred. They did well, the natives not so well. More and more of them began to come. One day the old immigrants said that they no longer wanted…they no longer wanted more new immigrants like them. And they closed the gates of the country.

Musicalization in Suno with lyrics by Cosmic Breeze

Images made with AI

Todos los sueños –ALL OF THE DREAMS

Por Mar Martínez Leonard

Todos los sueños se evaporan y suben al cielo: aquí en la Tierra no hay sueños.

Calles con grandes avenidas nos transportan al futuro, nos traen del pasado: nunca, nunca existe el presente.

Todos los sueños se evaporan y se elevan al cielo: no existen los sueños aquí en la Tierra.

Poema musicalizado con Suno


By Mar Martinez Leonard

All of the dreams evaporate and rise to heaven: here on Earth, there are no dreams.

Streets with large avenues transport us to the future, they bring us from the past: the present never ever exists.

All of the dreams evaporate and go up to heaven: there are no dreams here on Earth.

Author’s translation

Poem musicalized with Suno


Imágenes creadas by IA – Images created by AI

Semana Santa – HOLY WEEK – Settimana Santa

Por Mar Martínez Leonard

Jueves, de madrugada

mi ciudad sueña abril.

Nieve, saeta, luna.

.

Agua

que en otro tiempo fue blanca

baja de la Sierra, clara.

.

Hogueras en el Sacromonte

luz de lucero y de plata.

.

Versos de rima asonante

vuelan al cielo en Granada.

.

Amaneceres tristes

son más tristes

en la Alhambra.

Imagen 1: Granada antigua, acuarela de Margaret Merry

Imágenes 2 y 3: Fotografías de Fermín Rodríguez

Lectura del poema

By Mar Martínez Leonard

Holy Week, at dawn

my city dreams of April.

Snow, sacred song, moon.

.

Water, once white,

runs down clear

from the mountains.

.

Bonfires in the Sacromonte,

silver starry light.

.

Assonant rhyme verses

fly to the sky in Granada.

.

Sad daybreaks

are sadder

from the Alhambra.

Author´s translation

Image 1: Old Granada, watercolor by Margaret Merry

Images 2 and 3: photos by Fermín Rodríguez

—————————–

Reading the poem

Di Mar Martínez Leonard

Giovedi, all’alba

la mia città sogna aprile.

Neve, canzone santa, luna.

.

Acqua

che una volta era bianca

scende dalla Sierra, chiara.

.

Falò al Sacromonte

luce di stella e d’argento.

.

Versi in rima assonante

volano in cielo a Granada.

.

Albe tristi

sono più tristi

dall’Alhambra.

Traduzione dell’autore

Immagine 1: Vecchia Granada, aquarello di Margaret Merry

Immagini 2 e 3: fotografie di Fermín Rodríguez

Leggendo la poesia

JARDÍN DE ARENA – Sand Garden

(1)

Del poemario JARDÍN DE ARENA, Premio Bahía 2000

XLI

La vibración del sol en mi ventana
me despertó de un sueño, como tantos,
absurdo y complicado. Ya la aurora
componía su música sencilla:
fronda alzada en verdor y en frescos trinos,
nubes blancas y el mar, resplandeciente.
Eres tú, corazón, quien desafina.

ANTONIO ROMERO MÁRQUEZ 

Audio creado por Lunnático

(1) Conexión, pintura mural de Giselle Rosso en Avenida Boucau 17, Montilla, España.

——————-

From the book of poems JARDÍN DE ARENA (SAND GARDEN), Bahía Award 2000

XLI

The vibration of the sun in my window
woke me up from a dream, like so many,
absurd and complicated. Already the dawn
composed its simple music:
frond in greenery and in fresh trills,
white clouds and the sea, shining.
It is you, heart, who is out of tune.

ANTONIO ROMERO MÁRQUEZ

(1) Connection, wall painting of Giselle Rosso at Avenida Boucau 17, Montilla, Spain.

A PASSING WITNESS – Un testigo de paso

Digital artwork by Yuri Shwedoff

A PASSING WITNESS

By Oliver Caspers

There really was no way we could have escaped.
I remember our last moments together.
Hand in hand we sat wondering why
We had to die today.
Then, slowly, I saw her melt away.


And I left her body then, on the sofa in the den
And locking the now-gone door behind me
I walked away.


The rain was pouring down
But it never touched the ground.
The clouds only slowly sucked it in.
The fragile boxes that leaned against the doors
Were the homes of those
That had survived the 30-second wars.


As I looked up at the sky,
The black no longer blue,
I saw what I thought was the sun,
But no one really knew.


From somewhere I heard a lark scream.
But under the circumstances
It must have been a dream.
Under the circumstances
It must have been a dream.


And I thought about her then,
On the sofa in the den,
And leaving my now-gone life behind me
I passed away.

(From Free Verse, Poems of Early Youth, Adolescense and Cold War Fears)

THE AUTHOR READS HIS POEM

Arte digital por Yuri Shwedoff

UN TESTIGO DE PASO

Por Oliver Caspers

De ninguna manera habríamos podido escapar.
Recuerdo nuestros últimos momentos juntos.
Tomados de la mano, estábamos sentados preguntándonos por qué
Teníamos que morir hoy.
Entonces, poco a poco, la vi derretirse.

Y entonces dejé su cuerpo en el sofá de la sala
Y cerrando con llave la puerta ahora desaparecida tras de mí
Me alejé.

La lluvia caía a cántaros
Pero nunca tocaba el suelo.
Las nubes solo poco a poco la absorbían.
Las frágiles cajas apoyadas en las puertas
Eran las casas de los que
Habían sobrevivido a las guerras de 30 segundos.

Cuando miré al cielo
Negro, ya no era azul,
Vi lo que pensaba que era el sol,
Pero nadie realmente lo sabía.

Desde algún sitio escuché un grito de alondra.
Mas dadas las circunstancias
Debió haber sido un sueño.
Dadas las circunstancias
Debió haber sido un sueño.

Y pensé en ella entonces,
En el sofá de la sala,
Y dejando mi vida ahora desaparecida tras de mí
Fallecí.

(De Verso Libre, Poemas de Primera Juventud, Adolescencia y Miedos de la Guerra Fría)

Traducción: Mar Martínez Leonard

NUBE ALBAR

Estoy brincando de alegría esta mañana. Entramos en el elevador y Kenji parece inquieto: las luces, los espejos, y esta doble compuerta que se cierra tan cerca de mi nariz. Siento que me jalan desde atrás con suavidad, pero con firmeza. Oigo la apertura automática tintinear, desencarcelándonos en el espacio hacia nuestro tiempo de recreo fuera del portal. Libertad de movimiento: el portón y la calle nos aguardan. Doy saltos celestes desde la acera hasta el parque. El cielo, veloz y luminoso, nos saluda. Quiero escalar el aire para sentarme a tomar sol en aquella nube albar.

MAR MARTÍNEZ LEONARD (Texto y fotografía)


POEMA EN FRÍO

Te quedas sin palabras

y un poco también sin corazón.

En noches heladas como ésta

protégete del frío

y un poco también del desamor.

MAR MARTÍNEZ LEONARD