Blog Feed

DANIEL OLARTE MUTIZ, CUATRO POEMAS – Daniel Olarte Mutiz, Four Poems

Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría

Por Brisa Cósmica

Desde Pasto, Colombia, Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría junto con un par de reflexiones. Compartimos abajo un vídeo con su lectura y una transcripción de los poemas.

Edición de video: Galileo Contreras Alcázar – Imágenes de cabecera generadas por Bing – Contacta al autor: danielitobang@gmail.com

TAREAS RUTINARIAS
Bostezar y expulsar demonios azules
quienes ayudarán a recoger trozos de espejo
donde se predice el futuro de la humanidad.
Discernir si pertenezco a ese clan distópico
coleccionista de alienígenas con alas rotas
fracasados en su intento de poblar la tierra.
Ser carne verbal e intentar hacerse sustantivo
sin desgastarse en sigilosas búsquedas
de verdades absolutas de sabores grises.
Ser arqueólogo de insomnios milenarios
cedazos de todas las confusiones y dudas
para tratar de dormir al menos plácido.
Tratar de descifrar si mis aureolas prestadas
serán la contraseña para atravesar umbrales
donde se encontrarían verdades a medias.
Conjugar el azar como simple apuesta
donde siempre sabrás creerte ganador
a sabiendas de escurrir tus vidas paralelas.
Observar lo evidente y oculto en la naturaleza 
no para sorprenderme ni vanagloriarme
sino para aportar al rompecabezas cósmico.
Entender en esa música de cuerdas cuánticas
aquellos versos delirantes de almas errantes
enmudecidas por inventores de dogmas.
Olvidarme de todo y ser otro amnésico feliz:
hacer el amor y sentirme un poco partícula,
o átomo, o fragmento de dioses ignorados.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
EUFEMISMO DIALÉCTICO
La poesía es acto de liviandad escrita a pasos lentos de alma con esa tinta de respiración pausada, decantándose ante el horizonte. 
La poesía se vuelve indeleble en esos silencios previos al acto mágico de existir.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO  LOGO
¿En medio de insípido desamparo
los años son granos de maíz mordido
aferrándose a una tusa a la deriva?
¿Habrá alguien de mano suave y tibia halándome en un andén mientras mi ceguera descifra las trampas del tiempo ?
¿Podrá un sueño ser elixir salvador para esta tarde amorfa cual máscaras escurridas ?
Ver la misma persiana es una casual anestesia, mientras se filtran los rayos de un sol que lija mis ojos.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITA
Amo en el agua su reflejo
donde el leve viento finge paz
juega a  escondidas con la totora
hace perder mi amansado rostro
entre ondas y duendes enlagunados.
Amo del viento mi sordera atenta
para oler el agua de eterna transparencia.
Amo tocar en ti esos girones de alma pura
la que te entrega firmeza  en esta tierra.
Amo en el agua de tus ojos lúcidos
todas las tempestades de la resistencia.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)

By Cosmic Breeze

From Pasto, Colombia, Daniel Olarte gives voice to four poems of his authorship, along with a couple of thoughts. We share a video clip with his readings above (Spanish) and a transcription of the poems below (English).

ROUTINE TASKS
Yawning and casting out blue demons
who will help collect pieces of mirror
where the future of humanity is predicted.
Discerning if I belong to that dystopian clan
alien collector with broken wings
who failed in their attempt to populate the earth.
Being verbal flesh and trying to become substantive
without wasting on stealthy searches
of absolute truths of gray flavors.
Being an archaeologist of millenary insomnias
sieves of all confusions and doubts
to try to sleep at least peacefully.
Try to decipher if my borrowed haloes
will be the password to cross thresholds
where half-truths would be found.
Conjugating fate as a simple bet
where you will always know how to believe yourself a winner
knowing to slip away your parallel lives.
Observing the obvious and hidden in nature 
not to surprise myself or be vain
but to contribute to the cosmic puzzle.
Understanding in that quantum string music
those delirious verses of wandering souls
muted by inventors of dogmas.
Forgetting everything and being another happy amnesic:
make love and feel a little like a particle,
or atom, or fragment of ignored Gods.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
DIALECTICAL EUPHEISM
Poetry is an act of lightness written in slow steps of soul with that ink of paused breathing decanting before the horizon. 
Poetry becomes unforgettable in those silences prior to the magical act of existance.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO LOGUE
In the midst of insipid helplessness
are years bitten corn kernels
clinging to a drifting husk?
Will there be anyone with a soft, warm hand pulling me on a platform while 
my blindness deciphers the traps of time?
Can a dream be a saving elixir for this amorphous afternoon like drained masks?
Seeing the same window shade is a casual anesthesia, while the rays of a sun that sands my eyes filter.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITE
I love its reflection in the water
where the slight wind feigns peace,
play hide and seek with the cattail,
makes my tame face lose
between waves and goblins of the lake.
I love of the wind my attentive deafness
to smell the water of eternal transparency.
I love to touch those gyrons of pure soul in you
that soul that gives you firmness in this land.
I love in the water of your lucid eyes
all the storms of resistance.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)

Translation: Mar Martínez Leonard – Opening images generated by Bing – Contact the author: danielitobang@gmail.com

OFRENDA – Oblation – Oblazione

Por Daniel Olarte Mutis

Llevo flores frescas a desconocidas
esperando en su sonrisa redención.
.
Es tan sui géneris sonreír al vacío:
el acto de sonreír ya es sinérgico
el acto de sonreír genera trocitos de paz.
.
Muchas veces en trance de almohada
todo el maquillaje resbala y desnuda
dejándote viajar hasta pieles anónimas
donde encuentras férreas máscaras
que podrán desvelar su verdadero rostro.
.
Muchas veces en trance de almohada
alguien dejará trocitos de espejo roto
para ser recogidos y mejorar tu suerte,
en ellos te verás más libre y sonreirás
como onda silenciosa de agua liberada.

De POEMANCIA 2018

Imágenes: (1) Imagen generada por Bing (2) Mujer en el espejo, dibujo, carboncillo sobre papel, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili (3) Foto de Jess Bailey Designs

By Daniel Olarte Mutis

I bring fresh flowers to strangers
waiting in their smile for redemption.
.
It is so sui generis to smile to the abyss:
the act of smiling is already synergetic
the act of smiling generates little pieces of peace.
.
Many times in a pillow trance
all the makeup slips and undresses
letting you travel to anonymous skins
where you find ferrous masks
that will be able to reveal their true face.
.
Many times in a pillow trance
someone will leave little pieces of broken mirror
to be picked up and improve your luck,
in them you will look more liberated and smile
like a silent wave of released water.

From POEMANCIA. 2018

Translation: Mar Martínez Leonard

Images: (1) Image generated by Bing (2) Woman in the mirror, drawing, charcoal on paper, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili/ (3) Photo by Jess Bailey Designs

Di Daniel Olarte Mutis

Porto fiori freschi a sconosciute
aspettando nel suo sorriso redenzione.
.
È così sui generis sorridere nel vuoto:
l’atto di sorridere è già sinergico
l’atto di sorridere genera frammenti di pace.
.
Molte volte in trance cuscino
tutto il trucco slitta e si sveste
ti consente di viaggiare verso pelle anonime
dove trovi le maschere ferrose
che pottrano rivelare il lore vero viso.
.
Molte volte in trance cuscino
qualcuna lascerà pezzi di specchio rotto
per essere raccolto e migliorare la tua fortuna,
in loro sembrerai più libero e sorriderai
come un’onda silenziosa di acqua rilasciata.

Da POEMANCIA. 2018

Traduzione: Mar Martínez Leonard

Immagini: (1) Immagine generati da Bing (2) Donna allo specchio, disegno, carboncino su carta, Mariam Darchiashvili https://www.artfinder.com/artist/mariam-darchiashvili/ (3) Foto di Jess Bailey Designs

Universo Paralelo – PARALLEL UNIVERSE

Por Mar Martínez Leonard

Miles de zapatillas deportivas

en caminata frenética

rumbo al ocaso.

.

Millones de pasos

persiguen al sol.

.

Se abren las puertas,

te subes al tren,

veloces

la nostalgia y la aventura.

.

Ágape por comprender

el estado puro de las cosas.

.

Se cierran las puertas,

te alejas

te alejas

te alejas…

.

Solo tu cuerpo y una bolsa,

membranas parasintéticas

tejen otras realidades.

en la próxima estación.

.

Ciencia y fe

sueñan un universo

en que estamos vivos

más allá del tiempo.

.

Anamnesis

en la undécima dimensión,

y la esperanza

al fondo.

Imágenes: (1) Universo paralelo, Generador de imágenes de Bing (2) Puesta de sol, Openverse

By Mar Martínez Leonard

Thousands of sneakers

on frantic walk

towards sunset.

.

Millions of footsteps

chase the sun.

.

The doors open,

you get on the train,

rapid

nostalgia and adventure.

.

Agape to understand

the pure state of things.

.

The doors close,

you move away

you move away

you move away…

.

Just your body and a bag,

parasynthetic membranes

weave other realities

in the next station.

.

Science and faith

dream a universe

where we will be alive

beyond time. 

.

Anamnesis

in the eleventh dimension

and hope

on the background.

Images: (1) Parallel Universe, Bing Image Generator (2) Sunset, Openverse

MUCHO BARRIO/ Much Neighborhood

Por Mar Martínez Leonard


Ella traía, aunque no quería, a Barrio debajo del brazo. En la mañana intentaba a veces botarlo en la parada del bus con algún pasajero despistado, o en las estanterías refrigeradas de la tienda de abarrotes. Pero Barrio se resistía a salir y se aferraba aún más a los cargadores de la cesta de su huésped. Ya de vuelta en la oficina, había dejado a Barrio olvidado en su camioneta, con la esperanza de que se olvidara de ella, y ahora estaba sentada en su cubículo con las manos sobre las sienes y los ojos cerrados, en espera de la llegada de su jefe. Así, liberada de la carga de Barrio, no podía evitar la añoranza de su olor a café y a cerveza rubia, el ambiente de los lunes de mercado, sus vivos colores, y esas calles elegidas por los bohemios para sus desvaríos. Si bien, su vista se deleitaba ahora en las luces de neón y los rascacielos infinitos de la elegante parte de la ciudad donde estaba su oficina, sin embargo volvía a aterrizar mentalmente, como si volara en un dron, sobre el tejado del edificio con más historia y personalidad de Barrio.

Imágenes: Murales de Otto Schade


Lectura de la autora

————-

By Mar Martinez Leonard


She was carrying, although she didn’t want to, Neighborhood under her arm. In the morning she would sometimes try to get rid of it at the bus stop with some clueless passenger, or at the refrigerated shelves of the grocery store. But Neighborhood was reluctant to leave and clung even more to the chargers of her guest’s basket. Back at the office, she had left Neighborhood forgotten in her truck, hoping he would forget about her, and was now sitting in her cubicle with her hands on her temples and her eyes shut, waiting for her boss to arrive. Thus, freed from the burden of Neighborhood, she could not avoid the longing for its smell of coffee and blond beer, the atmosphere of market Mondays, its bright colors, and those streets chosen by the bohemians for their ravings. While her eyes now reveled in the neon lights and infinite skyscrapers of the elegant part of the city where her office was located, she nevertheless mentally landed again, as if flying in a drone, on the roof of the building with more history and personality of Neighborhood.

Images: Street art by Otto Schade

TODOS CONTRA UNO – All Against One

Por Mar Martínez Leonard

Entró en la habitación oscura casi sin hacer ruido y se dirigió hacia la cama. Estaba a medio hacer, pero tenía sábanas limpias. Se tumbó en ella. No encendió la luz de la mesita. Cualquier sonido de los vecinos o de la calle le hacía estar alerta. No había sido culpa suya. Uno de los hombres de don Jacinto intentó arrancarle a ese bebé de los brazos en plena plaza, y fue por eso que le empujó. Y es que Martín, contrariamente a las antiguas reglas de la servidumbre, creía de corazón que el cuidado de un infante correspondía a sus padres. Seguidamente, había entregado el bebé a la madre, quien era además su única amiga desde que se había mudado al pueblo. Después, a la entrada de su casa, no había visto la inscripción «Villa Bella», y la había encontrado en el suelo partida en dos. Eso no había sido obra de los hombres de don Jacinto, simplemente no habían tenido tiempo de cruzar el esparragal. Pero el pueblo era tan pequeño que las malas noticias volaban entre sus casas adosadas picoteando la frente y las ideas de algunos aldeanos curtidos por el miedo y la costumbre: el boca a boca había funcionado en minutos. Ya no podría entrar en casa como quien entra en un refugio seguro. Aún así, la suavidad fresca de las sábanas y el recuerdo de sentirse protegido eran tan reconfortantes que se durmió.

Fue todo muy rápido y eficaz. Lo único que realmente le dolió fue la puñalada en el estómago. Sobre todo, notaba que se le estaba yendo la vida por esa herida. Luego perdió el conocimiento y, cuando despertó, se sentía muy débil y estaba tumbado boca abajo sobre algo que debía ser una planta espinosa. Después vio a aquel niño hijo del arriero y sintió una patada en la espalda. Pidió auxilio y el niño corrió asustado. En seguida, volvieron los hombres de don Jacinto, y esta vez, su verdugo le pidió disculpas antes de apuñalarlo: «Mira, que yo no tengo ná contra ti. Que yo soy un mandao.»

Imágenes: (1) Servitud moral, óleo y tinta china sobre papel, de Jean Mirre https://www.singulart.com/es/obras-de-arte/jean-mirre-servitude-morale-1787417 (2) Sonámbulos, Óleo, Lápiz de color en Papel, de Jean Mirre https://www.singulart.com/es/obras-de-arte/jean-mirre-somnambules-1782287

By Mar Martínez Leonard

He walked into the dark room almost silently and headed towards the bed. It was half done, but had clean sheets. He lay on it. He didn’t turn on the light of the night table. Any sound from neighbors or the street made him be alert. It wasn’t his fault. One of Don Jacinto’s men tried to tear that baby from his arms in the middle of the square, and that’s why he pushed him. The thing was that Martin, contrary to the ancient rules of servitude, believed from his heart that the care of an infant corresponded to their parents. He had then given the baby to the mother, who was also his only friend since he moved to the village. Then, at the entrance of his house, he had not seen the inscription «Villa Bella», and had found it on the ground split in two. That had not been the work of Don Jacinto’s men, they simply had not had time to cross the asparagus fern and do it. But the village was so small that the bad news flew between the terraced houses pecking at the forehead and the ideas of some villagers hardened by fear and custom: word of mouth had worked in minutes. He could no longer enter the house as one who enters a safe haven. Still, the fresh softness of the sheets and the memory of feeling protected were so comforting that he fell asleep.

It was all very fast and efficient. The only thing that really hurt him was the stab in the stomach. Above all, he felt that his life was going away through that wound. Then he lost consciousness, and by the time he woke up, he was feeling very weak, and he was lying face down on something that felt like a thorny plant. Later he saw that boy, the son of the muleteer, and felt a kick in the back. He asked for help, and the boy ran scared. Immediately after, Don Jacinto’s men returned, and this time, the headsman apologized before stabbing him: «Look, I have nothing against you. I am an errand runner».

Images: (1) Moral servitude, oil and India ink on paper, by Jean Mirre https://www.singulart.com/es/obras-de-arte/jean-mirre-servitude-morale-1787417 (2) Somnambules, Oil, Colored Pencil on Paper , by Jean Mirre https://www.singulart.com/es/obras-de-arte/jean-mirre-somnambules-1782287

Acoustic folk punk is not dead / EL FOLK PUNK ACÚSTICO NO HA MUERTO

Por Mar Martínez Leonard

Today I’d like to introduce the music of our friend David Drion and his band, Daphonie Orchestra. Always equipped with his acoustic guitar, David is a multitalented multilingual singer-songwriter who moves among psychedelia, indie and Latin rhythms like cumbia, playing together with keybordist Christophe who also records, arranges and does the drawings shown here. Following Guayaba songs, Daphonie’s latest album, Acoustic folk punk is not dead is a creative compilation of ten tunes that includes a recording with the pleasant voice of wife Cecile. You can listen to David’s songs clicking on the links below.

Donald is a superstar

Midnight is the good train

Tu es là

https://daphonie.bandcamp.com/track/tu-es-l

En la selva

https://daphonie.bandcamp.com/track/en-la-selva

By Mar Martínez Leonard

Hoy os quiero presentar la música de nuestro amigo David Drion y su banda, Daphonie Orchestra. Siempre equipado con su guitarra acústica, David es un cantautor multilingüe y polifacético que se mueve entre la psicodelia, el indie y los ritmos latinos como la cumbia, y que toca junto al teclista Christophe, que además graba, arregla y hace los dibujos que se muestran aquí. Siguiendo a Guayaba songs, el último álbum de Daphonie, Acoustic folk punk is not dead es una compilación de diez canciones que incluye una grabación con la agradable voz de su esposa Cecile. Puedes escuchar la música de David pinchando en los enlaces de abajo.

Donald is a superstar

https://on.soundcloud.com/e5A12

Midnight is the good train

https://on.soundcloud.com/QeKW3

Tu es là

https://daphonie.bandcamp.com/track/tu-es-l

En la selva

https://daphonie.bandcamp.com/track/en-la-selva

CUANDO MADRID ERA UNA FIESTA / When Madrid was a Party

Juancho Solís de Ovando

Suscríbete para poder acceder

Subscribe to get access

Read more of this content when you subscribe today.

VODKA

(1)

Por Mar Martínez Leonard

Todo el tiempo que estuve en el hospital veía cómo nana me daba en un vaso de papel a sorbitos un líquido caliente con sabor a maíz, luego me volvía a quedar dormido. No sé exactamente cuántos días se extendió mi estancia allá, pero recuerdo vagamente oír a nana decir que se marchaba muy lejos y que no nos volveríamos a ver. Una noche tenía mucha hambre e intenté incorporarme, pero no pude, ya que seguía sin fuerzas. Finalmente, me acabó de despertar una luz verde muy brillante que se entreveía por las cortinas de cortiflex. También se divisaba el resplandor de luces rojas y azules. Aunque estaba muy oscuro, salí a la calle. Ya afuera, en la esquina, había unos hombres hablando una lengua que no se parecía en nada al español, y me dijeron por señas que había algo en el cielo. Miré arriba y vi una nave circular que parecía estar flotando sobre el acueducto romano. Seguí andando y me encontré con un policía, al cual pedí ayuda, pero qué mala suerte la mía, él tampoco hablaba español. Me gustaría ir a casa, pero la verdad, no tengo la llave, y además, a estas alturas, Marta ya debe haber iniciado los trámites de divorcio. Sigo caminando y, encima de un bote de basura, hay algo que reluce. Me acerco más y es una botella de vodka a la mitad. He empezado a beberme el vodka y estoy escribiendo estas líneas en el reverso de una cajetilla que he encontrado también en la papelera. No parece que haya nadie más por aquí. Creo que voy a meter esta carta en la botella vacía y la voy a tirar al mar, quizá alguien la lea. Tengo la impresión de que esta noche dormiré bien, aunque a la intemperie. Qué buen vodka.   

Imágenes: (1) Mensaje dentro de una botella en la playa, Freeverse (2) Fotografía de Lindsay Thompson (3) Fotografía de Eric Brummel

(2)

By Mar Martínez Leonard

All the time that I was at the hospital, I watched nana giving me little sips of a hot corn-flavored liquid from a paper cup, then I went back to sleep. I don’t know exactly how long I stayed there, but I vaguely remember hearing nana saying that she was going away and we would not see each other again. One night, I was very hungry and tried to get up, but couldn’t, because I was still out of strength. Finally, a very bright green light glimpsing through the cortiplex curtains woke me up. There was also the glow of red and blue lights. Although it was very dark, I went out to the street, and at the corner, there were some men speaking a language very different from Spanish. They told me by signs that there was something in the sky. I looked up and saw a circular ship that seemed to be floating over the Roman aqueduct. I kept walking and ran into a policeman, whom I asked for help, but what a bad luck, he didn’t speak any Spanish either. I’d like to go home, but honestly, I don’t have the keys, and besides, by now, Marta must have iniciated divorce proceedings. I keep walking and, on top of a trash can, there is something that glitters. I get closer and it’s a half full bottle of vodka. Now, I have started to drink the vodka and I am writing these lines on the back of an empty pack that I also found in the trash. There does not seem to be anyone else around here. I think I am going to put this letter in the empty bottle and throw it to the sea, maybe someone will read it. I am under the impression that tonight I will sleep well, although in the open. What a good vodka.

Author’s translation


Images: (1) Message in a bottle on the beach, Freeverse (2) Photo by Lindsay Thompson (3) Photo by Eric Brummel

(3)

Di Mar Martínez Leonard

Tutto il tempo che sono stato in ospedale ho visto nana darmi un liquido di mais caldo da un bicchiere di carta, poi tornavo a dormire. Non so esattamente per quanto tempo sono rimasto lì, ma ricordo vagamente di aver sentito nana dire che va via lontano e che non ci saremmo più rivisti. Una nnotte ero molto affamato e ho cercato di alzarmi, ma non si sono riuscito, perché ero ancora senza forze. Alla fine, sono stato appena svegliato da una luce verde molto intensa che si intravedeva attraverso le tende cortiflex. C’era anche il bagliore delle luci rosse e blu. Sebbene fosse molto buio, sono uscito fuori. All’angolo della strada, c’erano degli uomini che parlavano una lingua che non assomigliava affatto allo spagnolo, e mi dicevano a gesti che c’era qualcosa nel cielo. Alzai lo sguardo e vidi una nave circolare che sembrava galleggiare sopra l’acquedotto romano. Ho continuato a camminare e mi sono imbattuto in un poliziotto, a cui ho chiesto aiuto, ma che sfortuna la mia, anche lui non parlava spagnolo. Vorrei tornare a casa, ma la verità è che non ho la chiave, e poi Marta ormai deve aver avviato la procedura di divorzio. Continuo a camminare e, sopra un bidone della spazzatura, c’è qualcosa che luccica. Mi avvicino ed è mezza bottiglia di vodka. Ho iniziato a bere la vodka e sto scrivendo queste righe sul retro di un pacchetto che ho trovato anche nel cestino. Sembra che non ci sia nessun altro qui intorno. Penso che metterò questa lettera nella bottiglia vuota e la getterò in mare, forse qualcuno la leggerà. Ho l’impressione che stanotte dormirò bene, sebbene all’aperto. Che buona vodka.

Traduzione dell’autore

Immagini: (1) Messaggio in bottiglia sulla spiaggia, Freeverse (2) Foto di Lindsay Thompson (3) Foto di Eric Brummel

FANTASILANDIA – Fantasy Land

(1)

Por Paloma Belén de Díaz

En fin eras eso, mi adoración,

solo eso.

El ancla de mi velero, la vela no izada,

el temblor de mis piernas,

la gota de sudor, el aliento.

Un cigarro pa asimilar el terremoto

después de tu «fantasilandia en mis caderas».

Eras solo eso, el fuego en el que bailaba descalza.

Nadie quema más que tú.

Un mini infierno en donde tus demonios y los míos

hacían un cielo.

Pero solo eras eso, mi maldita bendición,

el veneno adorado que bebí a gotas

con tus besos salados.

El gris, donde guardé mis mejores suspiros,

y éramos circo entre malabares y piruetas.

La complicidad mezclada con silencio,

nada más que energía materializada en los besos

que dejaste repartidos por mi cuerpo.

Que hoy cuento en las noches

cuando extraño al extraño de mirada profunda

con sonrisa traviesa.

Un poco de ti, para despeinar mis ganas de comerme el mundo

mientras tú dormías a mi lado y yo

simplemente era insomnio, porque

despertar a tu lado era mi perdición.

——

Ilustraciones: Leah Manguiat (1) La caída de un ángel https://www.inprnt.com/gallery/artofwiggleyz/the-downfall-of-an-angel/

Pintor Nicolas (2) Amantes https://joseartgallery.com/es/artwork/figurative-lovers-amantes

(2)

By Paloma Belén de Díaz

In short you were that, my adoration,

that’s all.

The anchor of my sailboat, the sail not raised,

the tremor of my legs,

the drop of sweat, the breath.

A cigarette to assimilate the earthquake

after your «fantasyland on my hips».

You were just that, the fire in which I danced barefoot.

Nobody burns more than you.

A mini hell where your demons and mine

made a sky.

But you were just that, my damned blessing,

the adored poison that I drank drop by drop

with your salty kisses.

The grey, where I kept my best sighs,

and we were a circus between juggles and pirouettes.

The complicity mixed with silence,

nothing more than energy materialized in kisses

that you left scattered on my body.

That today I count at night

when I miss the stranger with the deep gaze

with a mischievous smile.

A little bit of you, to ruffle my desire to eat the world

while you slept next to me and I

was simply insomnia, because

waking up next to you was my downfall.

——

Translation: Mar Martínez Leonard

Illustrations: Leah Manguiat (1) Downfall of an angel https://www.inprnt.com/gallery/artofwiggleyz/the-downfall-of-an-angel/

Pintor Nicolas (2) Lovers https://joseartgallery.com/es/artwork/figurative-lovers-amantes

INSTANTÁNEA -Snapshot

Por Galileo Contreras Alcázar

No hay que perder la resolución,

sobre todo ahora

después de tantas lágrimas en las que media

la máquina de la memoria acechando

con el motor encendido y dispuesta a triturar

como la quijada de un gigante al cuerpo

enhiesto de la melancolía alcohólica

que traspasa el huso horario de mis huesos

y me deja aprehendido en la malla del recuerdo.

.

Sacudirse hasta el último minuto 

la medida y el metro del dolor desmedido 

en la que se desgrana la cosecha de los muertos, 

sólo somos testigos de las desapariciones 

la muerte cobra en cada esquina 

y la vida en cada esquina concibe 

la cosecha del tiempo hasta la muerte. 

.

Los espectros no se hacen esperar 

hablo con ellos 

sé de sus incidentales deseos 

accidentes mortales y suicidios, 

en cada uno 

se multiplica el dolor 

se dobla la insensibilidad 

se degrada al sujeto 

se denigra el placer.

.

Este espejo de iniquidades que somos 

estas lenguas en las que estamos aprehendidos 

también son nuestra libertad 

vamos desenvolviendo al dolor como un chocolate 

relleno de miedo. 

.

No hay una sucursal que contenga mis deseos. 

——————————

Ilustraciones de Rain Art

By Galileo Contreras Alcázar

We should not lose the resolution,

especially now

after so many tears in which

the memory machine is lurking

with the engine running and ready to shred

like a giant’s jaw,

the body upright with alcoholic melancholy

crossing the time zone of my bones

and leaving me apprehended in the mesh of memory.

.

Shaking off until the last minute

the measure and meter of excessive pain

in which the harvest of the dead is shelled

we are only witnesses of the disappearances,

death charges at every corner

and life in every corner conceives

the harvest of time until death.

.

The spectra do not keep me waiting

I speak with them

I know of their incidental wishes

deadly accidents and suicides,

in all of them

pain multiplies

intensity doubles

the individual is degraded

pleasure is defamed.

.

This mirror of iniquities that we are

these tongues in which we are apprehended

they are also our freedom,

we are unwrapping the pain like a chocolate

filled wiht fear.

.

There is no market that contains my wishes.

——————————

Translation: Mar Martínez Leonard

——————————

Illustrations by Rain Art