Decidir sin dudar, olvidar sin vacío y recordar sin nostalgia. Soñar sin despertar. Volar sin vértigo, hablar sin decir, cantar sin desafinar. Bailar sin vergüenza, chillar sin escándalo y mirar sin ver. Saltar sin caer. Responder sin mirar, pelear sin odiar y abrazar sin riesgo. Queremos partir sin tristeza, quedarnos sin compromiso y volver sin recordar. Besar sin contagiar, amar sin matar y prometer sin fallar. Ilusión sin vértigo. Despedidas sin desgarro. Tocarnos de nuevo sin recelo. Gritar sin locura, reír sin miedo o confiar sin temblar. Queremos escribir sin arriesgar, pintar sin enloquecer, crear sin morir. Despertar sin descubrir. Descubrir sin despertar. Soltar sin dejar ir. Volar sin saltar. Preguntar sin responder. Crecer sin envejecer. Queremos jugar sin arriesgar y ganar sin perder. Amar sin esperar y querer sin perdonar. Soñar sin desaparecer.
To decide without hesitation, to forget without emptiness and to remember without nostalgia. . To dream without waking up. To fly without vertigo, to talk without saying, to sing without going out of tune. To dance without shame, to scream without scandal and to look without seeing. To jump without falling. To respond without looking, to fight without hating and to hug without risk. We want to leave without sadness, stay without commitment and return without remembering. To kiss without infecting, to love without killing and to promise without failing. Illusion without vertigo, farewells without tearing. To touch each other again without suspicion. To shout without madness, to laugh without fear or to trust without shivering. We want to write without risking, paint without going crazy, create without dying. Waking up without discovering. Discovering without waking up. To release without letting go. To fly without jumping. To ask without answering. To believe without aging. We want to play without risking and win without losing. To love without expecting and to appreciate without forgiving. To dream without dissappearing.
Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría
Por Brisa Cósmica
Desde Pasto, Colombia, Daniel Olarte da voz a cuatro poemas de su autoría junto con un par de reflexiones. Compartimos abajo un vídeo con su lectura y una transcripción de los poemas.
Edición de video: Galileo Contreras Alcázar – Imágenes de cabecera generadas por Bing – Contacta al autor: danielitobang@gmail.com
TAREAS RUTINARIAS
Bostezar y expulsar demonios azules
quienes ayudarán a recoger trozos de espejo
donde se predice el futuro de la humanidad.
Discernir si pertenezco a ese clan distópico
coleccionista de alienígenas con alas rotas
fracasados en su intento de poblar la tierra.
Ser carne verbal e intentar hacerse sustantivo
sin desgastarse en sigilosas búsquedas
de verdades absolutas de sabores grises.
Ser arqueólogo de insomnios milenarios
cedazos de todas las confusiones y dudas
para tratar de dormir al menos plácido.
Tratar de descifrar si mis aureolas prestadas
serán la contraseña para atravesar umbrales
donde se encontrarían verdades a medias.
Conjugar el azar como simple apuesta
donde siempre sabrás creerte ganador
a sabiendas de escurrir tus vidas paralelas.
Observar lo evidente y oculto en la naturaleza
no para sorprenderme ni vanagloriarme
sino para aportar al rompecabezas cósmico.
Entender en esa música de cuerdas cuánticas
aquellos versos delirantes de almas errantes
enmudecidas por inventores de dogmas.
Olvidarme de todo y ser otro amnésico feliz:
hacer el amor y sentirme un poco partícula,
o átomo, o fragmento de dioses ignorados.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
EUFEMISMO DIALÉCTICO
La poesía es acto de liviandad escrita a pasos lentos de alma con esa tinta de respiración pausada, decantándose ante el horizonte.
La poesía se vuelve indeleble en esos silencios previos al acto mágico de existir.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO LOGO
¿En medio de insípido desamparo
los años son granos de maíz mordido
aferrándose a una tusa a la deriva?
¿Habrá alguien de mano suave y tibia halándome en un andén mientras mi ceguera descifra las trampas del tiempo ?
¿Podrá un sueño ser elixir salvador para esta tarde amorfa cual máscaras escurridas ?
Ver la misma persiana es una casual anestesia, mientras se filtran los rayos de un sol que lija mis ojos.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITA
Amo en el agua su reflejo
donde el leve viento finge paz
juega a escondidas con la totora
hace perder mi amansado rostro
entre ondas y duendes enlagunados.
Amo del viento mi sordera atenta
para oler el agua de eterna transparencia.
Amo tocar en ti esos girones de alma pura
la que te entrega firmeza en esta tierra.
Amo en el agua de tus ojos lúcidos
todas las tempestades de la resistencia.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)
By Cosmic Breeze
From Pasto, Colombia, Daniel Olarte gives voice to four poems of his authorship, along with a couple of thoughts. We share a video clip with his readings above (Spanish) and a transcription of the poems below (English).
ROUTINE TASKS
Yawning and casting out blue demons
who will help collect pieces of mirror
where the future of humanity is predicted.
Discerning if I belong to that dystopian clan
alien collector with broken wings
who failed in their attempt to populate the earth.
Being verbal flesh and trying to become substantive
without wasting on stealthy searches
of absolute truths of gray flavors.
Being an archaeologist of millenary insomnias
sieves of all confusions and doubts
to try to sleep at least peacefully.
Try to decipher if my borrowed haloes
will be the password to cross thresholds
where half-truths would be found.
Conjugating fate as a simple bet
where you will always know how to believe yourself a winner
knowing to slip away your parallel lives.
Observing the obvious and hidden in nature
not to surprise myself or be vain
but to contribute to the cosmic puzzle.
Understanding in that quantum string music
those delirious verses of wandering souls
muted by inventors of dogmas.
Forgetting everything and being another happy amnesic:
make love and feel a little like a particle,
or atom, or fragment of ignored Gods.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutis. 2023
DIALECTICAL EUPHEISM
Poetry is an act of lightness written in slow steps of soul with that ink of paused breathing decanting before the horizon.
Poetry becomes unforgettable in those silences prior to the magical act of existance.
DOM.2023.
Daniel Olarte Mutiz
MONO LOGUE
In the midst of insipid helplessness
are years bitten corn kernels
clinging to a drifting husk?
Will there be anyone with a soft, warm hand pulling me on a platform while
my blindness deciphers the traps of time?
Can a dream be a saving elixir for this amorphous afternoon like drained masks?
Seeing the same window shade is a casual anesthesia, while the rays of a sun that sands my eyes filter.
POEMANCIA.
Daniel Olarte Mutiz
DENDRITE
I love its reflection in the water
where the slight wind feigns peace,
play hide and seek with the cattail,
makes my tame face lose
between waves and goblins of the lake.
I love of the wind my attentive deafness
to smell the water of eternal transparency.
I love to touch those gyrons of pure soul in you
that soul that gives you firmness in this land.
I love in the water of your lucid eyes
all the storms of resistance.
POEMANCIA 2020.
Daniel Olarte Mutiz.
( VC.17.01.2021)
Translation: Mar Martínez Leonard – Opening images generated by Bing – Contact the author: danielitobang@gmail.com
Llevo flores frescas a desconocidas esperando en su sonrisa redención. . Es tan sui géneris sonreír al vacío: el acto de sonreír ya es sinérgico el acto de sonreír genera trocitos de paz. . Muchas veces en trance de almohada todo el maquillaje resbala y desnuda dejándote viajar hasta pieles anónimas donde encuentras férreas máscaras que podrán desvelar su verdadero rostro. . Muchas veces en trance de almohada alguien dejará trocitos de espejo roto para ser recogidos y mejorar tu suerte, en ellos te verás más libre y sonreirás como onda silenciosa de agua liberada.
I bring fresh flowers to strangers waiting in their smile for redemption. . It is so sui generis to smile to the abyss: the act of smiling is already synergetic the act of smiling generates little pieces of peace. . Many times in a pillow trance all the makeup slips and undresses letting you travel to anonymous skins where you find ferrous masks that will be able to reveal their true face. . Many times in a pillow trance someone will leave little pieces of broken mirror to be picked up and improve your luck, in them you will look more liberated and smile like a silent wave of released water.
Porto fiori freschi a sconosciute aspettando nel suo sorriso redenzione. . È così sui generis sorridere nel vuoto: l’atto di sorridere è già sinergico l’atto di sorridere genera frammenti di pace. . Molte volte in trance cuscino tutto il trucco slitta e si sveste ti consente di viaggiare verso pelle anonime dove trovi le maschere ferrose che pottrano rivelare il lore vero viso. . Molte volte in trance cuscino qualcuna lascerà pezzi di specchio rotto per essere raccolto e migliorare la tua fortuna, in loro sembrerai più libero e sorriderai come un’onda silenziosa di acqua rilasciata.