Alimenta la bestia (con un poema) – FEED THE BEAST (WITH A POEM)

Por Mar Martínez y Galileo Contreras

Llueve

sobre toda la posible dulzura vertical de esta avenida,

bienvenida venida

a más y más,

las luces de los carros no se rompen jamás

en el discurso poético,

mas la poesía rompe las luces de los carros convirtiéndolas en agua,

agua que abraza la noche de dos poetas

bajo el manto de estrellas detrás de la tormenta.


Por Mar Martínez y Galileo Contreras

It rains over all the possible vertical sweetness of this avenue,

welcome coming to

more and more,

car lights never break

in the poetic discourse,

but poetry breaks the lights of cars turning them into water,

water that embraces the night of two poets

under the blanket of stars behind the storm.

Translation: Mar Martínez

LLUVIA NOCTURNA

Por Carmen Arriaza

Y como agua de mayo llegó

justo a tiempo

en la tranquilidad, la quietud y el desasosiego

que nos llega sin más

sin previo aviso.

.

El aislamiento, la lluvia, el silencio

todo a la vez

como un aluvión de sensaciones

raciones

porciones de incertidumbre sosegada.

.

El espejo, el diálogo interior, el sol.

Las nubes, el verdor y el sabor de tus besos…

.

Esta primavera inusual,

de trascendental estatus;

nos confronta

nos aumenta

nos ahuyenta.

.

Nos mata por dentro y a la vez nos sumerge

en el miedo.

.

Susurrar de muchos y hablar de pocos.

__________________________________________

Imagen: Flores Imaginarias (acuarela), Carmen Arriaza