Era de agua, llevaba ojos de agua, y a veces, parecían ir sin peces los mares con que miraba. Tan azul era que daba besos con los ojos llenos de mar, y en besos ajenos la tarde que se perdía iba a la mar y volvía de la mar con ojos buenos
Qué manera de evadirse tenía del aburrimiento, que llegaba con el viento y en el viento volvía a irse. Amarla era como asirse al dios de la negativa del azul, porque tan cautiva de mar era al alejarse que cuando quería quedarse, extrañaba el mar y se iba
———————-
“De tus ojos de ciruela” Décimas, Editorial Velámenes 2023
Imágenes creadas por Copilot
Poema musicalizado en Suno
By ADALBERTO GUERRA
She was of water, she carried eyes of water, and sometimes the seas with which she looked seemed to go without fish. So blue she was that she gave kisses with eyes full of sea, and in kisses of strangers the evening that she got lost, she’d go to the sea and came back from the sea with good eyes . What a way she had to escape from the routine, that she’d arrive with the wind and with the wind she went again. Loving her was like holding to the god of the refusal of the blue, because she was so captive of sea when leaving that when she wanted to stay, she missed the sea and she left
————————–
“De tus ojos de ciruela” (Of Your Prune Eyes) Ten-line Stanzas, Editorial Velámenes 2023(Spanish Edition)
Yo tenía los ojos en esa foto de niño como los ojos vidriosos de un toro entristecido, como solo en la tierra tenía yo los ojos en esa foto en la que mi madre clavó dos alfileres con la finísima delicadeza de una campesina; que queriendo huir se quedó allí cuidando mi alma tanto tiempo que envejeció sin cambiar sus prendas interiores, como animal atado a un árbol envejeció mi madre, yo la miraba con los ojos vidriosos de haber llorado mucho, sola como una baliza olvidada en medio de las aguas.
Yo le tejí un vestido oscuro para su viudez y lloré con ella sin saber a quién por los muertos de la casa, en la casa donde no había muerto gente alguna, yo le leí Job Treinta y ella tornó su cara hacia la luz y se fue yendo como una niña de regreso a casa con los ojos vidriosos de haber llorado mucho.
Yo he llorado a mi madre y ciertamente he llorado al que tuvo un día duro por igual, una vida dura, le he llorado públicamente como un hombre, como un hijo enfermo, mas ella andaba como buscando alguien o algo olvidado en la vasta región de su memoria, no me miró, no me maldijo o dijo nada y entró riendo para siempre en los cuartos interiores de la muerte.
————————— Del poemario Cazadores de la sombra del ave/ Imagen de Polly Chan
Sobre el autor
Adalberto Guerra (Ad. Guerra). San Antonio de Cabezas, Matanzas, Cuba 1967. Reside en Palm Beach, Florida, desde 1994. Poeta, narrador y periodista. Editor de “La Cohoba Magazine” publicación bilingüe que culminó en 2018 después de cinco años. Ha publicado El Desierto que canta (Endowment for Cuban American Studies 1994-Ant. de Poesía), Reunión de ausentes (2001-Ant. de Poesía), Cazadores de la sombra del ave (2009-Poesía), En el lenguaje lascivo de los perros (2010-Cuentos) disponible en Amazon.
By Adalberto Guerra
I had my eyes on that photo as a child like the glassy eyes of a wistful bull, like only on the land I had my eyes on that photo in which my mother nailed two pins with the very fine gentleness of a peasant; who, trying to escape, stayed there taking care of my soul for so long that she aged without changing her underclothes, like an animal tied to a tree my mother aged. I watched her with glassy eyes after having cried much, lonely like a forgotten buoy in the middle of the sea.
I knitted her a dark dress for her widowhood and I cried with her without knowing for who for the dead of the house, in the house where no one had died, I read her Job Thirty and she turned her face to the light and she was going like a girl back home with glassy eyes after having cried much.
I have cried for my mother and I have certainly cried for the ones who had a tough day alike, a tough life, I have cried for her in public like a man, like a sick son, but she walked as if looking for someone or something forgotten in the vast region of her memory, she didn’t look at me, she didn’t curse me or say anything and she entered laughing forever the inner rooms of death.
————————— From the poetry book Cazadores de la sombra del ave/ Image: Natacha Einat/ Translation: Mar Martínez Leonard
About the author
Adalberto Guerra (Ad. Guerra). San Antonio de Cabezas, Matanzas, Cuba 1967. He resides in Palm Beach, Florida, since 1994. Poet, storyteller and journalist. Editor of ‘La Cohoba Magazine’ bilingual publication that culminated in 2018 after five years. He has published El Desierto que canta (Endowment for Cuban American Studies 1994-Poetry Anthology), Reunión de ausentes (2001-Poetry Anthology), Cazadores de la sombra del ave (2009-Poetry), En el lenguaje lascivo de los perros (2010-Stories) available on Amazon.