CUMBAZA

Por Juancho Solís de Ovando S.

A Yolita, siempre.

Cumbaza, eres un fluir sangre selvática y traviesa
que juega a escabullirse entre piedras y senderos,
compañero de tucanes y gallitos de las rocas
con sus coloridos cordilleranos
de inalcanzables escaleras de lodo y de misterio.

Bajo tu vientre se mueven inquietos bujurquis,
carachamas, bagres, y mojarras.

Pero yo sé, Cumbaza, que aquí arriba de los bosques
los monos presagian al caer la tarde
-como olvidados horáculos de hierba-
que el arco tensará la cuerda
y un millar de venablos ancestrales
hundirán sus rayos amarillos
para despertar a los pueblos dormidos
bajo un lecho de estrellas y silbidos.

Por eso me encanta escucharte, Cumbaza,
y dormirme con tu canto que rebota
en los túneles del tiempo,
y soñar despierto, recordando,
que algún día fui un zorrillo perdido
en la espesura olvidada
de tu memoria de cataratas que en su caída
ahoga los gritos de las últimas palmeras.

Cumbaza, solo tú puedes empujar las nubes
y el viento
para resucitar al Huacamaillo caído.

Tarapoto, enero del 2026

By Juancho Solís de Ovando S.

To Yolita, always.

Cumbaza, you are flow of jungle and mischievous blood
which plays at sneaking between stones and paths,
companion of toucans and cocks of the rocks
with its colorful montain ranges
of unattainable stairs of mud and mystery.

Bujurquis, caramachas, catfish, and mojarras
move restlessly under your belly.

But I know, Cumbaza, that here above the forests
the monkeys predict at dusk
-like the forgotten oracles of grass-
that the bow will tighten the string
and a thousand ancestral spears
will sink their yellow rays
to wake up the sleeping people
under a bed of stars and whistles.

That’s why I love listening to you, Cumbaza,
falling asleep to your song that bounces
in the tunnels of time,
and dreaming awake, remembering
that some day I was a skunk lost
in the fogotten thickets of your waterfall memory
which in its fall drowns the screams of the last palm trees.

Cumbaza, only you can push the clouds
and the wind
to resurrect the fallen huacamillo.

Tarapoto, January 2026

Di Juancho Solís de Ovando S.

Per Yolita, sempre.

Cumbaza, sei un flusso di giunglae sangue disobbediente
che gioca a insinuarsi tra le pietre e i sentieri,
compagno di tucani e galli di roccia
con le sue catene montuose colorate
di irraggiungibili scale di fango e mistero.

Bujurquis, carachamas, pesci gatti e mojarra
si muovono irrequieti sotto la tua pancia.

Ma io so, Cumbaza, che qui sopra le foreste
le scimmie predicono all’imbrunire
– come dimenticati oracoli dell’erba –
che l’arco tenderà la corda
e mille lance ancestrali
affonderanno i loro raggi gialli
per svegliare gli addormentati
sotto un letto di stelle e di fischi.

Per questo amo ascoltarti, Cumbaza,
e addormentarmi con la tua canzone che rimbalza
nei tunnel del tempo
e sognare da sveglio, ricordando
che un giorno ero una puzzola persa
nei cespugli dimenticati
della tua cascata di memoria
che nella sua caduta soffoca le urla delle ultime palme.

Cumbaza, solo tu puoi spingere le nuvole
e il vento
per resuscitare il huacamaillo caduto.

Tarapoto, gennaio 2026

……………………………..

Río Darro – Darro River – Fiume Darro

Por María Martínez Sánchez

Quiero robar el tiempo de tus aguas, río Darro,

regresar el oro sustraido de tu lecho,

pasear por tu colina antigua

y verte brillar de nuevo

.

Desde Huétor al Genil

se reflejan las estrellas

sobre la nieve fundida

que tu cauce adentro lleva

.

Y al pie de la Alhambra sirves

de espejo de piedra madre

que se eleva desde ti

porque en ti

quiere mirarse

By María Martínez Sánchez

I want to steal time from your waters, Darro River,

return the gold stolen from your bed,

walk down your ancient hill

and see you shine again

.

From Huétor to Genil

stars look themselves

on the melted snow

that your channel

inside carries.

.

At the foot of the Alhambra

you are mirror

of mother stone,

that rises from you

becuase in you

it likes to be reflected

Translated by author

…………………..

Di María Martínez Sánchez

Voglio rubare il tempo alle tue acque, fiume Darro,

restituire l’oro portato via dal tuo letto,

camminare per la tua antica collina

e vederti brillare di nuovo

.

Da Huétor a Genil

le stelle si riflettono

sulla neve sciolta

che il tuo canale

porta dentro

.

E ai piedi

dell’Alhambra

sei specchio

in pietra madre,

che si alza supra te

perché in te

vuole guardarsi

Traduzione dell’autore

…………………………..

Imagen de Fernando Berenguer (editada) – Image by Fernando Berenguer (edited) – Immagine di Fernando Berenguer (editata)