
Por Daniel Olarte Mutiz
Eran las tardes del Santa Inés
convertidas en nuestro paraíso
todo se aplazaba, el deseo lo sabía
todo esperar podía
los cuerpos a la espera lo pedían…
TIEMPO PARA DESCUBRIRSE
la piel es otro juego, la piel es otro fuego,
la piel fundida solo agita
las ganas de tenerse para siempre
son un todo y no hablan de posesión
TIEMPO PARA RECREARSE
los dedos mini pulpos actúan
con esa silenciosa complicidad
TIEMPO PARA FUSIONARSE
ellos solo armados de quietud y ganas
entregados a su séptimo día
particular
TARDES DEL SANTA INÉS
TIEMPO PARA DESCUBRIRSE, RECREARSE,
DESEARSE, FUNDIRSE, FUSIONARSE…
TARDES DEL SANTA INÉS
dónde se alquilan universos paralelos
umbrales se comparten sin recelos
y las mentes se despojan de sus velos
se despojan de sus velos
se despojan de sus velos…
TARDES DEL SANTA INÉS…
(Octubre 27 de 2022)
———-
Musicalización en suno con Letra de Daniel Olarte Mutiz:

By Daniel Olarte Mutiz
They were the afternoons of Santa Inés
turned into our paradise
everything was postponed,
desire knew it
everything could wait
the waiting bodies asked for it…
TIME TO DISCOVER YOURSELF
the skin is another game,
the skin is another fire,
the fussed skin only shakes the desire
to have each other forever
they are a whole and
do not talk about possession
TIME TO RECREATE
mini octopus fingers act
with that silent complicity
TIME TO MERGE
they’re only armed with stillness and desire
delivered on its particular
seventh day
EVENINGS OF SAINT AGNES
TIME TO DISCOVER YOURSELF, RECREATE YOURSELF,
DESIRE, MELT, MERGE…
EVENINGS OF SAINT AGNES
where parallel universes are rented
thresholds are shared without misgivings
and minds shed their veils
they throw off their veils
They take off their veils…
EVENINGS OF SAINT AGNES…
(October 27, 2022)
Translation from Spanish: Maria Martinez
——–
Musicalization in Suno with Lyrics by Daniel Olarte Mutiz translated by Maria Martinez

Di Daniel Olarte Mutiz
Erano i pomeriggi di Sant’Agnese
trasformato nel nostro paradiso
tutto era rimandato, il desiderio lo sapeva
tutto poteva aspettare
lo hanno chiesto i corpi in attesa…
È TEMPO DI SCOPRIRE TE STESSO
la pelle è un altro gioco, la pelle è un altro fuoco,
la pelle fusa si limita a tremare
il desiderio di averci per sempre
sono un tutt’uno e non parlano di possesso
È TEMPO DI RICREARE
le mini dita di polpo agiscono
con quella silenziosa complicità
È TEMPO DI UNIRSI
loro soli armati di quiete e desiderio
consegnato il settimo giorno
particolare
LE SERATE DI SANT’AGNES
TEMPO PER SCOPRIRE TE STESSO, RICREARTI,
DESIDERARE, SCIOLGERSI, UNIRSI…
LE SERATE DI SANT’AGNESE
dove vengono affittati universi paralleli
le soglie vengono condivise senza remore
e le menti perdono i loro veli
si tolgono i veli
si tolgono i veli…
LE SERATE DI SANT’AGNESE…
(27 ottobre 2022)
Traduzione dallo spagnolo: Maria Martinez
——
Musicalizzazione in suno con testi di Daniel Olarte Mutiz tradotti da Maria Martinez:
Todas las imágenes fueron creadas con IA – All images were created with AI – Tutte le immagini create con l’intelligenza artificiale

Las tardes del Santa Inés se sienten como un tiempo suspendido, donde el deseo no apresura, sino que saborea, donde la piel se vuelve un lenguaje y las almas encuentran un espacio sin barreras. Un poema que evoca intimidad, complicidad y ese mágico instante donde el universo parece detenerse para que dos cuerpos se descubran.
Realmente bonito, muy bonito.
Un abrazo 🌷
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias Ivonne 🌸 estoy de acuerdo, gracias en nombre de Daniel, el autor
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me gustaría saber ¿qué te pareció la musicalización del poema? Gracias 🌸
Me gustaLe gusta a 1 persona
El primer audio no se abre, solo se ve la imagen.
El segundo audio me ha resultado muy alegre.
El último audio, la canción en italiano, me resulta pegadiza y con ritmo.
Feliz noche💖🌷
Me gustaMe gusta
Muchas gracias, no tenía idea de que el primer audio no se abría. Saludos cósmicos, Brisa
Me gustaLe gusta a 1 persona