Halyna Kruk: Cuando la poesía se alza como bambú – HALYNA KRUK: WHEN POETRY RISES LIKE BAMBOO

Por Mar Martínez Leonard

Nacida en Leópolis, Ucrania, es doctora en literatura ucraniana y profesora de estudios literarios. Su investigación se centra en la literatura medieval.

En su poemario Curso intensivo en cócteles molotov (A Crash Course in Molotov Cocktails) encontró las herramientas poéticas para digerir la violencia y el horror de la guerra. Su poesía es estratificada, de un lirismo introspectivo. Tanto el poemario original como su traducción al inglés, de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk, han sido finalistas de varios premios literarios.

Perderse en la Vida (Lost in Living) presenta el trabajo inédito de los años inmediatamente anteriores a la invasión, cuando la vida en Ucrania estaba marcada por la agitación pero la guerra a gran escala aún no se había normalizado. Ha traducido obras de otros escritores del polaco al ucraniano y ha publicado literatura para niños. Kruk participará en el Salón de Poesía de FIL Guadalajara 2025 los días 2 y 3 de diciembre.

nuestro refrigerador desconectado

te amo desde todos los lugares.

todavía hay mucho territorio por explorar,

puedes seguir y seguir, hasta que tu frente choque

con los imanes del refrigerador,

traídos de varios países: no estuvimos juntos aquí, ni allá,

y te envié fotos y textos desde aquí, y te llamé desde allá,

un paisaje espectacular, una nutria de dientes amarillos, un bosque de bambú

que solo se alzaba y se alzaba, cuidando la Tierra,

entonces un día empezó a crecer y se elevó muy alto.

la lista de las ciudades que tenemos que ver

cuando todo esto termine se ha vuelto tan larga

que me pregunto al alba en un país extranjero,

en algún hotel, desde una cama incómoda:

¿nos quedará suficiente vida para ver toda la lista?

¿tendremos suficiente espacio en la cabeza

para todo este extraño crecimiento?

¿tendremos suficiente fuerza para todo esto?

«hay algo de lo que no tienes que preocuparte,» bromeas,
«que cuando ya no tengamos más espacio para imanes,
compremos un refrigerador más grande.»

te amo desde todos los lugares.

vuelvo a ti desde cualquier lugar, como un imán

Traducción del inglés: Mar Martínez, poema original de Halyna Kruk, traducción ucraniano-inglés de Amelia Glaser y Yuliya Ilchuk

Imágenes tomadas de https://chytomo.com/en/halyna-kruk-poetry-goes-through-restrictions-on-sense-sensibility/ (editadas)

By Mar Martínez Leonard

Born in Lviv, Ukraine, she holds a doctorate in Ukrainian literature, is a professor of literary studies, and her research focuses on medieval literature.

In her poetry collection A Crash Course in Molotov Cocktails, she found the poetic tools to process the violence and horror of war. Her poetry is layered, with an introspective lyricism. Both the original collection and its English translation by Amelia Glaser and Yuliya Ilchuk have been finalists for several literary awards.

Lost in Living presents previously unpublished work from the years immediately preceding the invasion, when life in Ukraine was marked by turmoil but full-scale warfare had not yet become the norm. She has translated works by other writers from Polish into Ukrainian and has published children’s literature. Kruk will participate in the Poetry Salon of FIL Guadalajara 2025 on December 2nd and 3rd.

our unplugged refrigerator

i love you from all the places.

there’s still a lot of uncharted territory,

you can go on and on, until your forehead hits

the refrigerator magnets,

brought from various countries: we weren’t together here, or there,

and i sent pictures and texts from here, and i called you from there,

a spectacular landscape, a yellow-toothed otter, a bamboo forest

that just stood and stood, guarding the earth,

then one day it began to grow, and shot way up overhead.

the list of cities we must see

when all this is over has grown so long

that i ask myself at dawn in a foreign country,

in some hotel, in an uncomfortable bed:

will we have enough life left for the whole list?

will we have enough headspace

for all that freakish growth?

will we have enough strength for it all?

«there’s one thing you don’t have to worry about,» you joke,
«if we run out of space for magnets,
we’ll buy a bigger refrigerator.»

i love you from all the places.

i return to you from everywhere, like a magnet

Translation from the Ukrainian by Amelia Glaser & Yuliya Ilchuck, written by Halyna Kruk

Images taken from https://chytomo.com/en/halyna-kruk-poetry-goes-through-restrictions-on-sense-sensibility/ (edited)

SANDRA CISNEROS: LA ESCRITORA QUE CAMBIÓ LAS LETRAS ESTADOUNIDENSES – Sandra Cisneros: The Writer that Changed U.S. Literature

Por Mar Martínez Leonard

En una nación de inmigrantes, a menudo conocemos la vida de otros a través de historias, y en la historia de la literatura estadounidense, pocas escritoras han capturado la energía de la comunidad chicana mejor que Sandra Cisneros, primera mujer estadounidense-mexicana en ser publicada por una gran editorial.

Cisneros nació en Chicago en 1954. Sus padres, ambos mexicanos, llevaban con frecuencia a la familia a su país de origen a conocer su herencia. Desde niña fue una lectora voraz, aunque veía un problema en los libros que leía, ya que no reflejaban el mundo que ella conocía.

Escribió su primer poema a los diez años, fue editora de la revista literaria de su escuela secundaria y se graduó en arte por la Universidad de Loyola. Pero fue durante un seminario de escritura cuando se dio cuenta de que si escribía sus propias experiencias, sus escritos serían únicos y traerían una voz nueva a la literatura estadounidense.

Ya su primer libro de poesía Bad Boys (Chicos Malos) rompió con el estándar al utilizar slang chicano. The House on Mango Street (La casa en Mango Street), su novela debut, invitó a los lectores a conocer la vida de una familia chicana que vivía y trabajaba en Chicago. En ella, la protagonista, Esperanza Cordero, narra en su propia voz su viaje de transición a la adultez, en el que va perdiendo la inocencia cuando se enfrenta al abuso y la discriminación. Esta novela es reconocida ahora como un clásico de la literatura hispano-estadounidense y ha vendido millones de copias. Otras de sus obras en prosa son Caramelo y El arroyo de la llorona.

Cisneros vive actualmente en San Miguel de Allende, México, y se espera que participe en el Salón de Poesía de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2025, el próximo 4 de diciembre, y en la Noche de Poesía Expandida el 5 de diciembre.

By Mar Martínez Leonard

In a nation of immigrants, we often learn about the lives of others through stories, and in the history of American literature, few writers have captured the energy of the Chicano community better than Sandra Cisneros, the first Mexican-American woman being published by a major publishing house.

Cisneros was born in Chicago in 1954. Her parents, both Mexican, often took the family to their home country to learn about their heritage. Since she was a child, she was a voracious reader, but she saw a problem in the books she read, because they did not reflect the world she knew.

She wrote her first poem at age ten, was editor of her high school’s literary magazine and graduated with a degree in arts from Loyola University. But it was during a writing seminar when she realized that if she wrote about her own experiences, her writing would be unique and would bring a new voice to American literature.

Her first book of poetry, Bad Boys, broke with the standard by using Chicano slang. The House on Mango Street, her debut novel, invited readers to learn about the life of a Chicano family living and working in Chicago. In it, the main character, Esperanza Cordero, narrates in her own voice her journey of transition to adulthood, in which she loses her innocence when she faces abuse and discrimination. This novel is now recognized as a classic of Hispanic-American literature and has already sold millions of copies. Other of her prose works are Caramelo and Woman Hollering Creek.

Cisneros currently lives in San Miguel de Allende, Mexico, and she is expected to participate in the Poetry Salon of the Guadalajara International Book Fair 2025, on December 4, as well as in the Expanded Poetry Night on December 5.

Imagen superior tomada de https://www.womenshistory.org/education-resources/biographies/sandra-cisneros (editada) Imagen inferior tomada de https://www.britannica.com/biography/Sandra-Cisneros (editada) – Image above taken from https://www.womenshistory.org/education-resources/biographies/sandra-cisneros (edited) Image below taken from https://www.britannica.com/biography/Sandra-Cisneros (edited)

Festival Europeo de Literatura: Identidad y Memoria

Por Galileo Contreras Alcázar

Un mar de autores, sí, esas son las aguas en las que nuestra artca mece su eslora. Y no estará demás, hacer una incursión en este Festival donde los propios europeos conversarán sobre identidad, territorio y memoria, y apersonados en sus papeles de narradores, poetas y traductores intercambiarán ideas sobre la literatura europea contemporánea en cuatro sesiones.

Cuatro sesiones parecen insuficientes para abordar semejante tarea, que sin ser de Heracles, parece sobrehumana, puesto que ni los mismos europeos han podido zanjar, sí, y más allá de la literatura, la cuestión de la identidad. Sobre todo, ahora menos que nunca en que la identidad se ha polarizado más que nunca. Y es que habría que hacer más de una pregunta pertinente en esta cuestión, sobre todo ahora que la invitada de honor es Barcelona, y ¿qué Barcelona? ¿La de Puigdemont o la de Illa?

Sin embargo, siempre hay que tener a bien las buenas intenciones, muy a pesar de que siempre una lengua se impone a otra, o se destruye, o muta, o se sexualiza o desexualiza, pero siempre manda, siempre impone. Por eso me parece que en estos tiempos en que las derechas europeas imponen sus dominios aliados con la ultraderecha en casi toda Europa, vía congresos o primeros ministros, o la OTAN, en fin, la lengua corre el riesgo de convertirse en un símbolo de los ultranacionalismos.

¿Será quizá que empezaremos a tomar la lengua antes como una patria que como un puente? Quizá habría que preguntar a los catalanes, sí, y primordialmente a los catalanes que es lo que piensan al respecto, sobre todo teniendo tan cerca El procés, y nadando un poco más a fondo, ¿tiene que ver algo la literatura catalana en los procesos de identificación con el separatismo militante?

Sin duda, muy a pesar de Josep Borrell, vuestro jardín europeo está un poco hoyado, y no es tanto por los misiles de Putin, como de la manera en que ven al resto del mundo, o como lo interpretan, o como se acomodan al poder geopolítico en el poco poder que les queda en el mundo, en la incapacidad de mostrar un frente contra el genocidio Palestino, o el ponerse de rodillas ante un hegemón que va en decadencia. Sin duda, la vieja Europa ha dejado de ser lo que era… Por suerte tenemos las letras, y más allá de cualquier lengua, estará la LITERATURA.

¡Festejemos las letras en este Festival que la Torre de Babel está cerca!

representa gente diversa hablando lenguas diversas

PARTICIPAN:

  • Antje Rávik Strubel (Alemania, 1974). Es escritora y traductora.
  • Lucia Duero (Eslovaquia, 1988). Escritora, poeta y traductora literaria.
  • Javier Cercas (España, 1962). Es escritor y profesor de literatura española en la Universidad de Gerona.
  • Sofía Chanfreau (Noruega, 1986). Es productora musical, técnica de sonido y escritora.
  • Jan Carson (Irlanda del Norte, 1981). Ha publicado tres novelas, tres colecciones de relatos y dos colecciones de microficción.
  • Donatella Di Pietrantonio (Italia, 1962). Es considerada una de las autoras más destacadas de la narrativa italiana contemporánea.
  • Valentijn Hoogenkamp (Países Bajos, 1986). Artista multidisciplinar holandés que combina la escritura y las bellas artes para explorar cuestiones de identidad e intimidad.
  • Bruno Vieira Amaral (Portugal, 1978) Es escritor, periodista y crítico literario.
  • Dan Lungu (Rumania, 1969). Es uno de los escritores más destacados de la literatura rumana contemporánea.
  • Natalka Sniadanko (Ucrania, 1973). Es escritora, traductora y periodista cultural. Su trayectoria combina el trabajo literario con la crítica social, y la participación activa en el diálogo cultural europeo.
FIL 2024

La fiesta de los libros — THE BOOK FESTIVAL

Por Galileo Contreras Alcázar

Bien dicen que no hay fecha que no se cumpla, y es el caso que nos compete: La fiesta de la literatura. Y no es tan pretencioso como parece, porque en última instancia, la literatura lo es todo, o bueno, casi todo… Pero donde sí hay de todo es en la Feria Internacional del Libro, porque aunque no sea todo literatura, el espacio se abre para todos. Como este artca, de extensa eslora, es imagen icónica de la salvación universal, precisamente por eso, porque “caben todos”.

Por eso ha llegado la hora de que este artca se lleve un poco de esta gran feria internacional única por su denominación de origen, etiqueta de orgullo tapatío, de Guadalajara. Para muestra solo un botón estadístico, ya que desde su primera edición en 1987, se constituyó como una de las ideas más innovadoras y arriesgadas por parte de la Universidad de Guadalajara, “cómo una Fería Internacional del Libro para Guadalajara?” “¿en qué podría acabar este proyecto?” Dejando de lado todas las oposiciones posibles, la FIL es ahora un éxito que ha pasado de recibir 150 000 personas en su primer año, hasta los 907 000 visitantes el año pasado. Así, ha crecido el espacio para acomodar a toda esta gente que se arremolina entre la marea de libros.

Como es tradición en esta gran feria, hay un huesped de honor, y este año se dedica a  la ciudad de Barcelona que viene con una pléyade de invitados como Eduardo Mendoza, Joan Manuel Serrat, Javier Cercas, Carmen Riera y Cristina Fernández Cubas, formando parte de una delegación catalana que participa con más de 70 autores y autoras en la feria, con actividades literarias, artísticas y musicales.

 Y debemos incluir en esta lista a los galardonados en las principales categorías. Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances: Reconoce el conjunto de la obra de creación literaria en español, catalán, gallego, portugués, italiano, francés y rumano, con una dotación de 150,000 dólares. El ganador de 2025 es Amin Maalouf. Premio de Literatura Sor Juana Inés de la Cruz: Este premio reconoce a obras literarias escritas por mujeres en lengua española o portuguesa. La ganadora es Fernanda Tría, que también recibió el galardón en 2021. Homenaje al Mérito Editorial: Reconoce a personas o instituciones destacadas por su labor en el ámbito editorial. Este 2025 la FIL Guadalajara otorgará el Homenaje al Mérito editorial a la Asociación de Editoriales Universitarias de América Latina y el Caribe (EULAC) por su labor en la difusión del pensamiento académico.

No es poco decir, que debajo de los grandes premios tenemos un mar para navegar de páginas de papel. Ya prevenidos, el artca tomará el astrolabio y la brújula para encontrar una ruta de navegación en esta FIL Guadalajara 2025, y aunque nos extraviemos, sabemos que no faltarán páginas en las que podamos dar vuelta.

By Galileo Contreras Alcázar

They say well that there is no date that is not fulfilled, and that is the case that concerns us: The literature festival. And it is not as pretentious as it seems, because ultimately, literature is everything, or well, almost everything… But where there is everything is in the International Book Fair, because although it is not all literature, the space is open to everyone. Like this artca, of extensive length, it is an iconic image of universal salvation, precisely for that reason, because “everyone fits”.

That is why the time has come for this artca to take a little of this great international fair unique for its designation of origin, a label of Guadalajara pride. To show just a statistical button, since its first edition in 1987, it was established as one of the most innovative and risky ideas by the University of Guadalajara, “how an International Book Fair for Guadalajara?” “how could this project end?” Leaving aside all possible oppositions, the FIL (International Book Fair, by its Spanish acronym) is now a success that has gone from receiving 150,000 people in its first year to 907,000 visitors last year. Thus, the space has grown to accommodate all these people who swirl among the tide of books.

As it is a tradition in this great fair, there is a guest of honor, and this year it is dedicated to the city of Barcelona, ​​which comes with a host of guests such as Eduardo Mendoza, Joan Manuel Serrat, Javier Cercas, Carmen Riera and Cristina Fernández Cubas, forming part of a Catalan delegation that will participate with more than 70 authors in the fair, with literary, artistic and musical activities.

And we must include in this list the winners in the main categories. FIL Prize for Literature in Romance Languages: Recognizes all works of literary creation in Spanish, Catalan, Galician, Portuguese, Italian, French and Romanian, with a prize of $150,000. The 2025 winner is Amin Maalouf. Sor Juana Inés de la Cruz Literature Award: This award recognizes literary works written by women in Spanish or Portuguese. The winner is Fernanda Tría, who also received the award in 2021. Tribute to Editorial Merit: Recognizes outstanding people or institutions for their work in the publishing field. This 2025, the FIL Guadalajara will award the Tribute to Editorial Merit to the Association of University Publishers of Latin America and the Caribbean (EULAC, by its Spanish acronym) for its work in the dissemination of academic thought.

It is not an understatement to say that beneath the great prizes we have a sea of ​​paper pages to navigate. Forewarned, the artca will take the astrolabe and the compass to find a navigation route in this FIL Guadalajara 2025, and even if we get lost, we know that there will be no shortage of pages in which we can turn.

Translated from Spanish by Mar Martínez