
Por Mar Martínez y Galileo Contreras
Volver a posarse en la punta del cielo
y bajar después a la sima de la tierra.
.
Don’t bother with the sky on a Friday.
.
Por el infierno no vuelan santos
ni hay blue demons en el firmamento.
.
En lo alto de la torre silba el zumbido de un zancudo
y sobre la avenida cruzan autos desvencijados.
.
La belleza permanece en el recuerdo.
———-
Fotografías de Galileo Contreras

By Mar Martínez and Galileo Contreras
Coming back to rest at the tip of the sky
and then going down to the Earth’s depths.
.
Don’t bother with the sky on a Friday.
.
Saints do not fly through hell
Nor there are blue demons in the sky.
.
The buzz of a mosquito whistles at the top of the tower
And rickety cars cross the avenue.
.
Beauty remains in the memory.
——–
Translation by Mar Martínez
Photos by Galileo Contreras

No encuentro emoción en la mezcla, (juego de idiomas), en una misma poesía, salvo en raras excepciones, cómo cuando se usa el latín o el griego antiguo.
Encuentro más limpia y clara, en todo caso, hacerla en ambas versiones. Perdón por mi sinceridad, esperando no ofender a nadie, les deseo una buena noche. 🙏🌷
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias por tu comentario Frida. Éste es el texto original de un cadáver exquisito mutilado, si bien si hubo la tentación de cambiar efectivemte la parte de la mezcla de lenguas aunque finalmente se dejó tal cual 🙂saludos amiga 🐕
Me gustaLe gusta a 3 personas
Buen día, gracias por tu respuesta gentil, no entendí en tu comentario «este es el texto original de un cadáver exquisito mutilado»… 👍🙂
Me gustaLe gusta a 1 persona
Es un poema que se escribe entre varias peronas con lo primero que viene a la cabeza, la traducción intentó reflejar la mezcla de lenguas. Saludos 🙋
Me gustaLe gusta a 1 persona
Buen día!
Me gustaMe gusta
Finalmente la traducción quedó solo en inglés 😎
Me gustaLe gusta a 1 persona