SANDRA CISNEROS: LA ESCRITORA QUE CAMBIÓ LAS LETRAS ESTADOUNIDENSES – Sandra Cisneros: The Writer that Changed U.S. Literature

Por Mar Martínez Leonard

En una nación de inmigrantes, a menudo conocemos la vida de otros a través de historias, y en la historia de la literatura estadounidense, pocas escritoras han capturado la energía de la comunidad chicana mejor que Sandra Cisneros, primera mujer estadounidense-mexicana en ser publicada por una gran editorial.

Cisneros nació en Chicago en 1954. Sus padres, ambos mexicanos, llevaban con frecuencia a la familia a su país de origen a conocer su herencia. Desde niña fue una lectora voraz, aunque veía un problema en los libros que leía, ya que no reflejaban el mundo que ella conocía.

Escribió su primer poema a los diez años, fue editora de la revista literaria de su escuela secundaria y se graduó en arte por la Universidad de Loyola. Pero fue durante un seminario de escritura cuando se dio cuenta de que si escribía sus propias experiencias, sus escritos serían únicos y traerían una voz nueva a la literatura estadounidense.

Ya su primer libro de poesía Bad Boys (Chicos Malos) rompió con el estándar al utilizar slang chicano. The House on Mango Street (La casa en Mango Street), su novela debut, invitó a los lectores a conocer la vida de una familia chicana que vivía y trabajaba en Chicago. En ella, la protagonista, Esperanza Cordero, narra en su propia voz su viaje de transición a la adultez, en el que va perdiendo la inocencia cuando se enfrenta al abuso y la discriminación. Esta novela es reconocida ahora como un clásico de la literatura hispano-estadounidense y ha vendido millones de copias. Otras de sus obras en prosa son Caramelo y El arroyo de la llorona.

Cisneros vive actualmente en San Miguel de Allende, México, y se espera que participe en el Salón de Poesía de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2025, el próximo 4 de diciembre, y en la Noche de Poesía Expandida el 5 de diciembre.

By Mar Martínez Leonard

In a nation of immigrants, we often learn about the lives of others through stories, and in the history of American literature, few writers have captured the energy of the Chicano community better than Sandra Cisneros, the first Mexican-American woman being published by a major publishing house.

Cisneros was born in Chicago in 1954. Her parents, both Mexican, often took the family to their home country to learn about their heritage. Since she was a child, she was a voracious reader, but she saw a problem in the books she read, because they did not reflect the world she knew.

She wrote her first poem at age ten, was editor of her high school’s literary magazine and graduated with a degree in arts from Loyola University. But it was during a writing seminar when she realized that if she wrote about her own experiences, her writing would be unique and would bring a new voice to American literature.

Her first book of poetry, Bad Boys, broke with the standard by using Chicano slang. The House on Mango Street, her debut novel, invited readers to learn about the life of a Chicano family living and working in Chicago. In it, the main character, Esperanza Cordero, narrates in her own voice her journey of transition to adulthood, in which she loses her innocence when she faces abuse and discrimination. This novel is now recognized as a classic of Hispanic-American literature and has already sold millions of copies. Other of her prose works are Caramelo and Woman Hollering Creek.

Cisneros currently lives in San Miguel de Allende, Mexico, and she is expected to participate in the Poetry Salon of the Guadalajara International Book Fair 2025, on December 4, as well as in the Expanded Poetry Night on December 5.

Imagen superior tomada de https://www.womenshistory.org/education-resources/biographies/sandra-cisneros (editada) Imagen inferior tomada de https://www.britannica.com/biography/Sandra-Cisneros (editada) – Image above taken from https://www.womenshistory.org/education-resources/biographies/sandra-cisneros (edited) Image below taken from https://www.britannica.com/biography/Sandra-Cisneros (edited)

Festival Europeo de Literatura: Identidad y Memoria

Por Galileo Contreras Alcázar

Un mar de autores, sí, esas son las aguas en las que nuestra artca mece su eslora. Y no estará demás, hacer una incursión en este Festival donde los propios europeos conversarán sobre identidad, territorio y memoria, y apersonados en sus papeles de narradores, poetas y traductores intercambiarán ideas sobre la literatura europea contemporánea en cuatro sesiones.

Cuatro sesiones parecen insuficientes para abordar semejante tarea, que sin ser de Heracles, parece sobrehumana, puesto que ni los mismos europeos han podido zanjar, sí, y más allá de la literatura, la cuestión de la identidad. Sobre todo, ahora menos que nunca en que la identidad se ha polarizado más que nunca. Y es que habría que hacer más de una pregunta pertinente en esta cuestión, sobre todo ahora que la invitada de honor es Barcelona, y ¿qué Barcelona? ¿La de Puigdemont o la de Illa?

Sin embargo, siempre hay que tener a bien las buenas intenciones, muy a pesar de que siempre una lengua se impone a otra, o se destruye, o muta, o se sexualiza o desexualiza, pero siempre manda, siempre impone. Por eso me parece que en estos tiempos en que las derechas europeas imponen sus dominios aliados con la ultraderecha en casi toda Europa, vía congresos o primeros ministros, o la OTAN, en fin, la lengua corre el riesgo de convertirse en un símbolo de los ultranacionalismos.

¿Será quizá que empezaremos a tomar la lengua antes como una patria que como un puente? Quizá habría que preguntar a los catalanes, sí, y primordialmente a los catalanes que es lo que piensan al respecto, sobre todo teniendo tan cerca El procés, y nadando un poco más a fondo, ¿tiene que ver algo la literatura catalana en los procesos de identificación con el separatismo militante?

Sin duda, muy a pesar de Josep Borrell, vuestro jardín europeo está un poco hoyado, y no es tanto por los misiles de Putin, como de la manera en que ven al resto del mundo, o como lo interpretan, o como se acomodan al poder geopolítico en el poco poder que les queda en el mundo, en la incapacidad de mostrar un frente contra el genocidio Palestino, o el ponerse de rodillas ante un hegemón que va en decadencia. Sin duda, la vieja Europa ha dejado de ser lo que era… Por suerte tenemos las letras, y más allá de cualquier lengua, estará la LITERATURA.

¡Festejemos las letras en este Festival que la Torre de Babel está cerca!

representa gente diversa hablando lenguas diversas

PARTICIPAN:

  • Antje Rávik Strubel (Alemania, 1974). Es escritora y traductora.
  • Lucia Duero (Eslovaquia, 1988). Escritora, poeta y traductora literaria.
  • Javier Cercas (España, 1962). Es escritor y profesor de literatura española en la Universidad de Gerona.
  • Sofía Chanfreau (Noruega, 1986). Es productora musical, técnica de sonido y escritora.
  • Jan Carson (Irlanda del Norte, 1981). Ha publicado tres novelas, tres colecciones de relatos y dos colecciones de microficción.
  • Donatella Di Pietrantonio (Italia, 1962). Es considerada una de las autoras más destacadas de la narrativa italiana contemporánea.
  • Valentijn Hoogenkamp (Países Bajos, 1986). Artista multidisciplinar holandés que combina la escritura y las bellas artes para explorar cuestiones de identidad e intimidad.
  • Bruno Vieira Amaral (Portugal, 1978) Es escritor, periodista y crítico literario.
  • Dan Lungu (Rumania, 1969). Es uno de los escritores más destacados de la literatura rumana contemporánea.
  • Natalka Sniadanko (Ucrania, 1973). Es escritora, traductora y periodista cultural. Su trayectoria combina el trabajo literario con la crítica social, y la participación activa en el diálogo cultural europeo.
FIL 2024