La muchacha que rescató el color de la azucena/ THE GIRL WHO RESCUED THE COLOR OF LILY

María Emilia Cornejo (Lima, Perú, 1949 – 1972) dejaba tras su suicidio, con sólo 23 años, una corta colección de poemas notables que marcarían un hito en la poesía latinoamericana del siglo XX.

Antes de convertirse en leyenda, María Emilia mereció ya un lugar emblemático en el panorama literario de su época, cuando tres de sus poemas con tintes malditos: Soy la muchacha mala de la historia, Como tú lo estableciste, y Tímida y Avergonzada, vieron luz en la incipiente revista Eros, bajo el seudónimo de María Márquez.

Católica y de izquierda, admiradora de Simone de Beauvoir, marxista convencida, enarboló un lenguaje urbano sencillo, aunque de ruptura social, en un momento en que Perú entraba en una dictadura militar y la teología de la liberación propiciaba que muchos jóvenes eligieran deliberadamente la pobreza. Siguiendo estas convicciones, se mudó, tras graduarse en literatura, a un barrio obrero al norte de Lima, Caja de Agua, donde impartió clases en un colegio.

Con un sobrio pero potente estilo minimalista de gran sensualidad y crudeza a la vez, María Emilia ha continuado rompiendo moldes hasta nuestros días, en un escenario de simpatía implícita hacia grupos de lucha social que, sin haber sido expresamente suscritos por la poeta, reivindican ahora su voz.

Pese a habitar un espacio tradicionalmente hostil hacia féminas sobresalientes, su legado logró entrar velozmente en la memoria peruana colectiva, siendo hoy día considerada figura clave de la Generación de 1970, así como precursora de la poesía erótica de los años 80.

En la mitad del camino recorrido es una antología de su breve trayectoria, publicada inicialmente por Ediciones Flora Tristán en 1989; y reeditada primorosamente por Editorial Todos Leemos en 2018.

Texto: Mar Martínez Leonard

Imagen: Portada de En la mitad del camino recorrido, Editorial Todos Leemos


María Emilia Cornejo (Lima, Peru, 1949 – 1972) left after her suicide, at only 23 years of age, a brief collection of notable poems that would mark a milestone in twentieth-century Latin American poetry.

Before becoming a legend, María Emilia already deserved an emblematic place in the literary scene of her time, when three of her poems with risqué overtones: Soy la muchacha mala de la historia (I´m the bad girl of the story), Como tú lo estableciste (As you established it) and Tímida y Avergonzada (Shy and Ashamed), saw light in the incipient magazine Eros, under the pseudonym of María Márquez.

Catholic and leftist, an admirer of Simone de Beauvoir, a convinced Marxist, she embraced a simple urban language, although one of social rupture, at a time when a military dictatorship was emerging in Perú and theology of liberation lead many young people to deliberately choose poverty. Following these convictions, she moved to the suburbs after graduating in literature, to a working-class neighborhood north of Lima, Caja de Agua, where she taught at a school.

With her simple but powerful minimalist style, of great sensuality and boldness at the same time, María Emilia has continued to break the mold to this day, in a scenario of implicit sympathy towards social dispute groups that, without having been expressly endorsed by the poet, now claim her voice.   

Despite inhabiting a space traditionally hostile towards outstanding women, her legacy quickly managed to enter the collective Peruvian memory, being today considered a key figure of the literary movement of 1970, as well as a precursor of the erotic poetry of the 80s.  

En la mitad del camino recorrido (Halfway down the road travelled) is an anthology of her brief career, initially published by Ediciones Flora Tristán in 1989; and beautifully republished by Editorial Todos Leemos in 2018.

Text: Mar Martínez Leonard

Image: Sheila Alvarado

  • 43

Empezar otra vez

citarnos en algún lugar que no sea el Versalles

acudir puntualmente

saludar a los amigos

refugiarnos en nuestras tazas de café

y planear hasta agotarnos nuestra huida.

Embriagados de amor

rescatamos el color de la azucena,

y entre rosas y geranios

recorremos a cien por hora nuestros cuerpos,

y tus manos

no consiguen encontrar la respuesta a tus preguntas.

Alguien se asoma tímidamente

y nosotros

hipócritas

encendemos un cigarrillo.

Para entonces

las calles de Lima nos aguardan para gritarnos a la cara

nuestro desamparo.

Frustrados y agotados nos despedimos.

Ambos sabemos que no será la última vez.

………………………………………………………

  • 43

Start over

meet at some place other than Versailles

attend punctually

greet friends

take refuge in our coffee cups

and plan to exhaustion our escape.

Drunk with love

we rescue the color of the lily,

and between roses and geraniums

we go through our bodies at seventy miles per hour,

and your hands

can´t find the answer to your questions.

Somebody leans in shyly

and we

hypocrites

light on a cigarette.

By then

the streets of Lima are waiting to shout our helplessness

to our faces.

Frustrated and exhausted, we say goodbye.

We both know it won´t be the last time.

—————————————————-

Original poem: María Emilia Cornejo / Drawing: Whispers Bridge in Lima, Quemado 3, Translator: Mar Martínez Leonard

Publicado por Brisa Cósmica

Traductora intérprete, editora de contenido, lectora de copias, poet"isa", narradora. Más info en: librosporcorreo@yahoo.com

9 comentarios sobre “La muchacha que rescató el color de la azucena/ THE GIRL WHO RESCUED THE COLOR OF LILY

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: