Baudelaire no pasa de moda

Mi juventud fue solo una tormenta oscura

atravesada a rachas por un sol radiante

han hecho tanto daño los truenos y la lluvia

que queda en mi jardín muy poca fruta madura.

.

Ahora que he alcanzado el otoño de las ideas

he de usar aquí la pala y el rastrillo

para juntar de nuevo las tierras anegadas

donde el agua cava hoyos inmensos como tumbas.

.

¿Y quién sabe si las flores nuevas con que sueño

hallarán en este suelo lavado como una playa

el místico alimento que las haga más fuertes?

.

¡Oh dolor, oh dolor! ¡El tiempo devora la vida

y el incierto enemigo que nos roe el corazón

con la sangre que perdemos, crece y se fortifica!

Traducción de MAR MARTÍNEZ LEONARD


Autor: Brisa Cósmica

Traductora intérprete, editora de contenido, lectora de copias, "poetisa", narradora. Más info en: librosporcorreo@yahoo.com

6 comentarios en “Baudelaire no pasa de moda”

  1. La sinestesia entre sintagmas, verbos y aposiciones del ‘maldito’ Baudelaire… -en sus prosas y en sus versos- …no pasan desapercibidas ni a los más tullidos lectores; ni siquiera al ser transcritas a otros lenguajes foráneos, gracias a tan duchas traducciones eruditas.

    Visto lo cual… me afilio a tu cosmos poético.

    Le gusta a 1 persona

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s